translation (31)

1 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-04 22:08 ID:vhDFXXGQ [Del]

From http://www.saber.dreamhost.com/fate/res/464.html
ハズしたらご飯拆き
hazu shitara go meshi takuki
"if you miss that shot you aren't getting any dinner!"

What does ハズ [hazu] mean? "Shot"? Or "Missed shot"?

2 名前: Anonymous 2004-12-04 23:41 ID:Heaven [Del]

「外す」

3 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 00:48 ID:vhDFXXGQ [Del]

なるほど

4 名前: Anonymous 2004-12-05 01:42 ID:Heaven [Del]

×
ハズしたらご飯拆き
hazu shitara go meshi takuki


ハズしたらご飯抜き(外したらご飯抜き)
hazusitara gohan nuki

5 名前: Sling!myL1/SLing 2004-12-05 03:23 ID:vhDFXXGQ [Del]

Oops you are right - I copy/pasted the wrong text. Gomen gomen.
That kanji was hard to read and I tried several ones, that was an old attempt.

Literal translation:
"If it goes out, no food!"

6 名前: Anonymous 2004-12-05 04:52 ID:ZhmlqDFg [Del]

Better translation:
"If you fuck it up, NO SOUP FOR YOU"

7 名前: Anonymous 2004-12-05 05:51 ID:Heaven [Del]

>>6
It seems to me that your translation is too coarse.

8 名前: Anonymous 2004-12-05 06:06 ID:8kG+3UAw [Del]

De-nied

9 名前: Anonymous 2004-12-05 06:43 ID:Heaven [Del]

Decent

御膳
食事
ご飯
飯(メシ)


Vulgar

10 名前: Anonymous 2004-12-05 07:03 ID:Heaven [Del]

肉骨粉

11 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)05:54 ID:4R9IA9k8 [Del]

What is "Kanjo wa ochita".

12 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)05:59 ID:Heaven [Del]

>>11

do you mean "kanojo"?

13 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)06:02 ID:Heaven [Del]

Excuse me?

I'm from Japan, but I can't guess what you mean..
Can you copy and paste the original sentence, I mean, in kanji
and Kana?

14 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)06:10 ID:4R9IA9k8 [Del]

彼女は堕ちた。

15 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)06:23 ID:Heaven [Del]

She fell.

16 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)06:23 ID:Heaven [Del]

>>14
Can I ask a question?
Are you Japanese?

17 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)08:23 ID:Heaven [Del]

>>14
Well, I think this kanji (堕) figuratively means
falling down, going down, etc, especially in a negative way.

So I think when someone says "彼女(she) は堕ちた",
you may think she is nobody now,
though you looked up to her before.
Or you are jeering at her when she failed something.
The expression implies she did things very well before,
but now it's quite different.

18 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)08:26 ID:Heaven [Del]

someone says → you say

19 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)22:16 ID:Heaven [Del]

落ちた。たとえばビルの屋上から。
落ちた。たとえば入学試験に。

20 名前: Anonymous 04/12/30(Thu)07:12 ID:CrjUjPlK [Del]

>>9

What about「食べ物」?

21 名前: Anonymous 04/12/30(Thu)10:14 ID:Heaven [Del]

食べ物 is generally reffered to as food itself.
I haven't heard someone say 食べ物抜き like they say
食事抜き when they skip a meal.

22 名前: !WAHa.06x36 04/12/31(Fri)12:38 ID:ihvMj79g [Del]

How about "意味もあれば価値もある"? I'm trying to translate some manga that uses it, and I see it used on the web, often as part of a citation...

23 名前: Anonymous 04/12/31(Fri)16:22 ID:Heaven [Del]

>>22
Well, it's neither a maxim nor a cliche.
the auther must have invented it.

That's what I thought at first.

And I searched for it through Google anyway, and found at last
that 真実とは、問いかけることにこそ、その意味もあれば価値もある
on the net.
I think this means "it's both meaningful and worthy
to try to ask for the truth (even if you can't reach it.)"
And you may think you don't probably get the answer
you ask for.What you think is important is that you try to
do it, and you don't care what the truth is.
I think this phrase is very philosophical...

I didn't know the phrase, though.

24 名前: 名無しさん@日本語勉強中 04/12/31(Fri)16:36 ID:Heaven [Del]

Oh, and I forgot to tell you.
This phrase comes from Water Margin, a Chinese old story, which
is called 水滸伝(suikodeng) in Japanese.
Honestly, I haven't read it, though.

25 名前: 名無しさん@日本語勉強中 04/12/31(Fri)17:34 ID:Heaven [Del]

>>17
so it's like "fallen out of favour"?

26 名前: 名無しさん@日本語勉強中 04/12/31(Fri)18:01 ID:Heaven [Del]

>>25
"fallen out of favour" means " not popular any more"?

27 名前: 名無しさん@日本語勉強中 04/12/31(Fri)18:27 ID:Heaven [Del]

よくぞ耐えたぞ!草間大作!お主の姿に今は無き我等が創師,托塔天王、晁蓋殿の教えを見た!真実とは問い掛けることにこそ、その意味もあれば、価値もある!梁山泊の皆に代わって礼を言おう!

28 名前: 名無しさん@日本語勉強中 04/12/31(Fri)18:56 ID:Heaven [Del]

>>26
Yeah. "She has fallen out of favour." implies that something happened that made people dislike her.

29 名前: !WAHa.06x36 04/12/31(Fri)23:46 ID:skzspe+z [Del]

>>23-24

Ah, thank you! It seems the phrase I have is some sort of pun on that line, so I will have to try and work it into something understandable...

30 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/27(Sun)00:27 ID:AvwOy0yz [Del]

truth never show its meaning or value if you don't try to understand it.

31 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/27(Sun)04:52 ID:Heaven [Del]

That doesn't stop it being true.

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.