Non-page streching version: (sorry about that)
KOREA OR COREA?
We at GoldSea choose to honor the more natural rendering commonly used in the English-speaking world prior to the Japanese annexation and colonialization of Corea beginning in 1905.
American and English books published during the latter half of the 19th century generally referred to the nation as "Corea" as recently as the years immediately preceding Japan's formal annexation of Corea in 1910.
An 1851 map of East Asia by Englishman John Tallis labels the nation Corea. The same spelling is used in The Mongols, a 1908 history of the Mongol race by Jeremiah Curtin, the world's foremost Asia scholar of the day, as well as in several books by American missionaries published between 1887 and 1905.
Japan's annexation of Corea didn't become formal until 1910, but for all practical purposes Japan had become the power that regulated Corea's relations with the outside world in 1897 when it defeated China in a war over Japan's ambition to exercise control over Corea.
The only other power willing to contest Japan's supremacy in the Corean peninsula was Russia. When it was easily defeated by Japan at Port Arthur in 1905, the annexation of Corea became a fait accompli.
Anxious to avoid a costly Pacific conflict, President Wilson ignored the pleas of a delegation of Corean patriots and their American missionary supporters and turned a blind eye to Japan's acts of formal annexation and colonization of Corea.
During that period Japan mounted a campaign to push for the "Korea" useage by the American press.
Why? For one of Japan's prospective colonies to precede its master in the alphabetical lineup of nations would be unseemly, Japanese imperialists decided.
Japan's colonial rule over Corea ended on August 15, 1945 when it lost World War II.
Now that Corea is eagerly shedding the last vestiges of the colonial period, even demolishing public buildings erected by the Japanese (for example, the monstrously immense colonial governor's mansion), forward-thinking Corean and Corean American journalists, intellectuals and scholars are urging the American media to revert to the original, more natural rendering of Corea.
The changeover will pose a problem only in English-speaking nations as other western nations never accepted the "K" spelling.
For example, France, Spain, Italy, Brazil, Argentina and Mexico, among many others, use the "C" rendering.
English convention, too, is on the side of the Corea rendering. Non-European names are romanized with a "C" (Cambodia, Canada, cocoa, Comanche, Congo, and even old Canton, for example) except where the first letter is followed by an "e" or an "i", (as in Kenya).
Other than that, the "K" spelling is used only in connoting childlike ignorance of spelling conventions ("Kitty Kat" and "Skool", for examples).
Therefore, the American "K" spelling is
The Corea rendering will ultimately become universal when more Americans are educated as to the offensive and relatively recent origin of the "Korea" rendering.
The English-speaking world was responsible for agreeing to Japanese efforts to change the spelling of Corea's name in English useage.
Who better than concerned Asian Americans to help change it back?
QOREA
quoted from >>3
What I was mainly trying to suggest is that both spellings (with a "K" and with a "C") were CREATED BY EUROPEANS and were both USED BY EUROPEANS prior to Japan's having any influence over how European countries might interact with Korea.
One more quote.
Anyway, it is really immature for Korean people to keep searching for things to complain about on the basis of some imaginary link to the Japanese. I wish they would just stop their pathetic grabbing at little aspects of their reality here and there and associating them with or blaming them on Japan's colonization of the country.
"Korekorea"
if you don't know this -> http://www.google.com/
It's "Korea" in Anglo Saxon spelling but in Latin countries use "C".
The name was changed to korea in order to avoid possible confusion with an awesome jazz pianist.
vibrio AND streptococcus in one thread!!! i declare this to be a great win in the history of internet microbiology
Silmido Man Returns!!!
Jut go by what the country itself uses...pronunciation and all. People all worried about how it is to be spelled and people are dying off in North Korea under a tyrant. C'mon!
careoecee?
Shit, and I thought it was Kankoku.
...O_O confusing. haha, cholera.
"Korean" stamp from the late Joseon Dynasty:
This "Corea" business is almost as weird as fan-death.
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_influence_on_Japanese_Culture
It's not fully related to this thread, but worth knowing those bulls..
Just call it Kankoku and get it over with. Bakai chosunjin.
Kankoku. Bakai chosunjin.
> In the Korean language, Korea as a whole is referred to as Han-gukthanks, wikipedia!
>>25 That's were the name came from Gook = guk. When the Korean War or possible earlier. Soldiers and foreigners always heard the words guk, so they just called them gooks as a nickname.
This is somewhat related.
>>24
In the Chinese language, its present (the Communist regime) name is referred to as Zhuongguo. They allow English speaking countries to refer to it as China (similar names in other European languages), but they don't allow Japan to use Sina.
What's the logic? What is this naming business they harp on against Japan?
>>27
The east Asian countries are still rather pissed off about WWII. When the west uses "China", it's because we don't know any better and don't mean to insult them. When Japanese use Sina, they do mean to insult them.
>>28
Don't know better and insult? You are aware that China and Sina (and other variations) all originated from the same source, the Qin Dynasty, aren't you?
Look, if you use only Zhuongguo, it just means the current regime. The Japanese language needs a consistent name for the land the Han people traditionally occupied just like the English language does. Stop the nonsense.
>>28
the chinese should just be glad they didn't get stuck with a name like "britfagland".
what is the original meanings of korea?
>>32
It comes from "Goguryeo", the name of an ancient Korean empire, which is thought to derive from words meaning either from "walled city" or "center." Curiously, the latter would give it pretty much the same meaning as the Chinese endonym.
>>29
An experiment for you: The word 'negro' simply means black, from the Latin nigrus, and terms with shared etymology remain the accepted label for peoples with dark-colored skin in several European languages. Go to the projects and explain to them why there's no logic in getting uppity when someone calls them negroes. Chicks will dig the scars it earns you.
Terms that become 'offensive' don't always follow logic. In the case of Shina it appears to have possibly been because the kanji used were thought to imply subservience. Ironically, this is the very reason the Japanese (at that time the 'Wa') changed the Chinese character used to write their country's name from 倭 to 和 in the 8th century.
In any case, I'm not sure why a name of a single dynasty perpetuated as an exonym by the works of Marco Polo makes a 'more consistant name' than a sobriquet that's appeared in Chinese writing for well over two thousand years.