漫画やアニメ見るなら日本語版のほうが断然いい (10)

1 Name: Random Manga Otaku : 2007-04-17 17:01 ID:u4bFVtil

ENGLISH版だとどうも感動が薄れるんだよな
いい機会だからみんな勉強したほうがいい

2 Name: Random Manga Otaku : 2007-04-17 17:06 ID:kwSOq/qu

ぬるぽ

3 Name: Random Manga Otaku : 2007-04-17 17:16 ID:u4bFVtil

>>2
ガッ

4 Name: Random Manga Otaku : 2007-04-19 04:04 ID:s4UkOVgj

>>1
What.

5 Name: A Japanese : 2007-04-19 13:39 ID:IevCiSbJ

>>1 says:
For some reason, The impression (of mangas and animes) decreases
with English editions. It's a good chance so you guys should
better learn Japanese.

I don't agree with him.
But I have to tell you that sometimes translation of mangas and
animes are so terrible that even a novice of English like me can
tell where those mistakes are.

Japanese culture have kept great long tradition of import and
accept foreign things so there have been many excellent
translators of English(, French, German, or Chinese) who make me
satisfy with Japanese edition of Asimov, Clark, Heinlein,
P.K.Dick, Hogan, Gibson and whole stuff like that.

But westerners' side seems not.
It must be not because of lack of abilities, but because of
mangas and animes are treated as only childhood amusements.
Of course it might be only childhood amusements. Therefore
until westerners' publishing industries understand enthusiastic
side of Japanese people which drive us to investing great effort
even into childhood amusements, I think that the only way to
enjoy mangas and animes perfectly is learning Japanese.

6 Name: Random Manga Otaku : 2007-04-21 07:41 ID:FC7D92KC

I would agree, it's hard to translate mangas.

And then, in some editions, they flip everything the wrong way. All of a sudden, everyone's wearing a corpse's yukata.

7 Name: Random Manga Otaku : 2007-04-21 09:52 ID:PvylBadR

外国人ですけど、変な英訳もいくつかあるので、うちは、日本語で漫画を読む方を好みます。

8 Name: Random Manga Otaku : 2007-04-21 10:34 ID:ueJRLpgo

俺も外国人だけど、最近日本語力のない人が増えた気がする。
ゆとり教育の成果が出ていると思います。

9 Name: A Japanese : 2007-04-21 16:14 ID:KInHTPjx

>>6-7
I think that the biggest problem is not simple misstakes of translation but lack of unification of styles.

Especially they always ignore the context of situation so
terribly like, who's talking to whom, who's pointing what, and
which honorific is used by whom for whom.

Most of publishers (possibly) divide each process of translation
and throw them to different translators, like script-translating,
assignment/arrengement on each dialogue balloon and pages,
and analysis of Japanese cultural background.

>>8
自分、外国人とちゃうやろwww
You are not a foreigner are you?

10 Name: Random Manga Otaku : 2007-05-11 17:13 ID:cNOlD5Fd

Let's keep threads in English in future.

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.