By MARK SCHREIBER
Friday (Oct. 7)
The word "otaku" can be translated into English in several ways, none of which is especially flattering: nerd, geek, weenie, fanatic hobbyist, etc.
Otaku have become plentiful in Japan and it seems they are fast developing a language of their own. To penetrate this linguistic barrier, Friday provides readers with a useful lexicon of current otaku jargon.
Geeks, as is well known, seem to take delight in overdosing on "cute." So let's say you're walking down Center-gai, the main drag in Tokyo's funky Shibuya district, and you see one, or several, gals prancing down the street in plush pajamas that make them resemble the Pocket Monster Pikachu on steroids. A normal person might say, "That's weird." But you, as a bona fide otaku, immediately recognize this charming young person as being a kigurumin. The word is a composite from kigurumi pajama, sleeping wear resembling a stuffed toy or cartoon character. By adding an "n" at the end, it becomes "min" -- a suffix found in kokumin (citizen). So that gives you kigurumin -- the tribe of people who wear cutesie pajamas on the street. Isn't this fun?
Another new term is terawarosu, meaning a belly laugh. In proper Japanese, to laugh is warau. But when a Japanese in a blog or chatroom wants to show he finds something to be hilarious, he types warosu, the Net equivalent of "LOL (laughs out loud)."
"Tera" is from terabyte (1 trillion bytes), the next step up in data volume after "giga" (1 billion bytes). So terawarosu -- and it's a real mouthful -- would be like the English "ROTFL (rolling on the floor laughing)."
Some of the numerous examples in Friday's selection included the following:
These terms, Friday notes, were sourced by researchers at Jiyu Kokumin-sha, publisher of the annually updated "Gendai Yogo no Kiso Chishiki (Encyclopedia of Contemporary Words)."
"Each year, we sponsor a Grand Prix for the top buzzword," says editor-in-chief Ryuji Nagaoki. "Among the candidates last year were 'Akiba-kei' (a term applied to geeks who hang out in Tokyo's Akihabara district) and 'Densha Otoko (Train Man).' This year we recognize the very real possibility that these terms are headed toward general usage, so we've included them in the current edition."
So there you have it, says Friday. Memorize them, try them out, and enjoy a good "terawarosu" on us!
How is this news?
Articles explaining slang always make me cringe a little. Even if they explain the meaning, some of the context is missing.
> "Ni-channel," one of Japan's most popular blogs.
lol
>DQN -- pronounced "do-kyun." It's an abbreviation of mokugeki dokyun. Used when a bad guy makes the scene, as in "Uh-oh, here comes trouble!"
This explanation is DEFINITELY DQN.
英語わかんねwwwwwwwwww
DQN