From http://www.saber.dreamhost.com/fate/res/464.html
ハズしたらご飯拆き
hazu shitara go meshi takuki
"if you miss that shot you aren't getting any dinner!"
What does ハズ [hazu] mean? "Shot"? Or "Missed shot"?
なるほど
×
ハズしたらご飯拆き
hazu shitara go meshi takuki
○
ハズしたらご飯抜き(外したらご飯抜き)
hazusitara gohan nuki
Oops you are right - I copy/pasted the wrong text. Gomen gomen.
That kanji was hard to read and I tried several ones, that was an old attempt.
Literal translation:
"If it goes out, no food!"
Better translation:
"If you fuck it up, NO SOUP FOR YOU"
De-nied
What is "Kanjo wa ochita".
Excuse me?
I'm from Japan, but I can't guess what you mean..
Can you copy and paste the original sentence, I mean, in kanji
and Kana?
彼女は堕ちた。
>>14
Well, I think this kanji (堕) figuratively means
falling down, going down, etc, especially in a negative way.
So I think when someone says "彼女(she) は堕ちた",
you may think she is nobody now,
though you looked up to her before.
Or you are jeering at her when she failed something.
The expression implies she did things very well before,
but now it's quite different.
食べ物 is generally reffered to as food itself.
I haven't heard someone say 食べ物抜き like they say
食事抜き when they skip a meal.
How about "意味もあれば価値もある"? I'm trying to translate some manga that uses it, and I see it used on the web, often as part of a citation...