Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

312 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-11 04:56 ID:Heaven

>>307 It's a bit weird to use 領域 for a body area, no?

領域【 りょういき 】
1 [region] region of land (region of land of a particular district)
area / domain / territory
2 area / field / domain
3 the area over which a matter or a person has influence
scope / area / spectrum / extent / field / range / domain / territory / line
4 a territory of one country
domain / territory / province

None of these definitions relate to human bodies.
Unless it's a study like in 研究領域... Then it should be "area".

313 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 06:59 ID:ydFZ3JV1

>>310
maybe it's しょっぱい.

しょっぱい = 塩っぽい(しおっぽい)= salty

しょっぱい is also figuratively used as:
けちな = tightfisted,
しょっぱい声 = しわがれた声 = a gravelly voice,
しょっぱい顔 = しかめた顔 = a sour face

314 名前: 313 2006-01-11 07:08 ID:243wT8bK

>>312
Exactly. Japanese usually don't use 領域 for a body area.
But some Japanese (I guess) coined this "絶対領域" to point the area. This is a jargon. Most Japanese don't know what this mean. (me neither)

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%E4%C2%D0%CE%CE%B0%E8?kid=24613

315 名前: 313 2006-01-11 07:40 ID:5tBwpPwT

>>311
It depends on where you found it.
め: 目 or 眼 = eye
め: 女 or 雌 = female
め: 芽 = shoot (of plant)

-め also -目: a suffix that follows a number or a unit to makes ordinal number (similar to -th of English)
ex. 2年め = the second year

-め also -奴: a suffix that follows a person's name, title, occupation etc. to indicate the speaker dislike or despise to the person.
ex, 課長め! = That stupid Manager!
This suffix also used with a first personal pronoun to express humbleness. (very formal and old fashioned)
ex. 私めが−−いたします。 I humbly do...

316 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 11:38 ID:Heaven

>>305 Thank you very much! OTL I am greatly indebted to you.

the otakus probaly used Ryouiki BECAUSE it seems so unusual to use it for a body part, and therefoer it is more teh funnay.

I think Absolute Territory is fine.

Can we get away by calling it the Ultimate Zone?

317 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 17:11 ID:zasKiRsR

Let's go over to her house.
Let's go to her house.

What is difference?

318 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 19:18 ID:Heaven

There's essentially no difference, they mean the same thing.

It's maybe a little bit like the difference between どもありがと and ありがと

319 名前: 18+ 2006-01-14 04:09 ID:z89sq1UV

あっあの…ね…
これはエッチの質問ですが、
私は「ヂィープ・スロート」の他の単語をさがしています。
ありがとうございました。ごめんなさい。
m(_ _)m

Excuse me,
This is an H question but, I'm looking for other words to express the concept of 「ヂィープ・スロート」
Thank you & Sorry ^^;
m(_ _)m

320 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-14 06:04 ID:Heaven

321 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-14 08:01 ID:OYXJAPxV

>>317
Let's go over to her house → Implies moving across a distance
Let's go to her house → Simply going

彼女の家に行ってくる
彼女の家に行く
みたいな微妙な違いだお。

322 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-14 15:55 ID:Heaven

Someone explain to me the joke behind Inspire (インスパイヤ) Where did the usage of this in online culture start, and why?

324 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 00:25 ID:T4prfMKx

>>320
I was really searching for other Japanese words (if they exist) :P ヂィープ・スロート doesn't seem to give many hits :/

325 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 00:34 ID:Heaven

>>324
ディープ・スロート

326 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 02:13 ID:Heaven

ahya, nomaneko. I see now, >>323 . Thanks

327 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 06:05 ID:Heaven

Anyone know the etymology of:
あ〜ら
あらら
or any other iteration?
WWJDIC: "あら (int) oh; ah"
Is it mostly used by females/males?

328 名前: Now studying English 2006-01-15 15:39 ID:Heaven

They are nutural exclametion like Ah, Aha, Huh, ho...
あら、あらら is supposed to be feminin, but males also sometimes use.

Japanese say "あれ," "あれあれ," or "あれれ," when they find something unexpectied and have a doubt, a surprise, curiousity.

329 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 23:34 ID:GZPwgqtc

I've been looking around and haven't been able to find any english translation of the word 先っぽ, can anyone help? (what does it mean and how is it used)
先っぽ (sakippo)

thanks

330 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-16 04:15 ID:OYXJAPxV

チンチンの先っぽ?

331 名前: Now studying English 2006-01-16 04:39 ID:Heaven

先っぽ (also 先っちょ) is a colloquial expression of 先端(せんたん), which means point, tip, end, etc.

332 名前: sage 2006-01-16 23:40 ID:GZPwgqtc

>>331
Thanks alot for your help :)

>>330
(ノ・∀・)ノ

Yeah, I saw it in doujins but I also saw it in a phrase in yaguchi hitori. While talking about a dart the phrase 先っぽ針の物を! was used.

333 名前: dude 2006-01-20 18:27 ID:I6lTukZH

Hi!please somebody can tell me the meaning of this symbols?
http://img502.imageshack.us/img502/1163/zucav1nd.png

334 名前: Now studying English 2006-01-20 22:46 ID:Heaven

殺 = kill
I have no idea about "ZUC" at the left side of the "殺".

335 名前: dude 2006-01-20 23:32 ID:DxXYiWMf

thanks a lot,zuc is my nick lol

336 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-21 03:01 ID:Heaven

>>331
OK,then what is 先っぽカール

337 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-21 12:38 ID:j6fJFDSd

338 名前: Now studying English 2006-01-22 11:14 ID:bWvLEa/8

I didn't know what 先っぽカール is. But according to >>337's link, it seems a hairstyle where you have your hair curled (カール) or waved at the bottom (先っぽ), thus it is 先っぽカール.

("先っぽ" doesn't mean height or direction, so "先っぽ" does not always equals to "bottom", though.)

339 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-22 11:49 ID:Heaven

ラディン「おい!テレビ見てみ」
部下  「どうしたんす?」
ラディン「アメリカのビルにヒコーキ突入やって」
部下  「うわ!ホンマや!」
ラディン「ひどいな・・・まるで映画観てるみたいやな」
部下  「これで戦争にでもなったら世界はどうなるんでしょう」
ラディン「わからん・・・しかしアメリカは犯人を絶対許さんやろな」
部下  「・・・」
ラディン「ん?どした?」
部下  「これ、テレビ映ってるの師匠ちゃいますの?」
ラディン「なになに、アメリカはテロの首謀者をオサマ・ビン・ラディンと断定・・・」
部下  「・・・」
ラディン「・・・」
ラディン&部下「ぬぅぅぅぅぅあにににににぃぃぃぃぃぃぃ!!!!!!」
ラディン「知らん知らん知らん!俺知らんでーーー!!!!」
部下  「落ち着いてください!師匠!!」
ラディン「なんで俺が犯人やねん!どうやったらそうなるねん!!」
部下  「だから言うたじゃないですか!日頃から過激な発言は控えてくださいって!」
ラディン「ちょっと言うてみただけやん!まさか本気にするなんて思ってへんわ!」
部下  「とりあえず落ち着きましょう、まだ師匠が犯人と決まったわけじゃないですから」
ラディン「ふー、そうやな、なんかの間違いかもしれんしな」
部下  「そうですよーそれに大国アメリカがそんな大人げ無いことするわけないじゃないすか」
ラディン「そうや、仮にもブッシュは一国一城の大統領や話せばわかってくれるやろ」
部下  「そうですよー今まで過激なことばかり言ってごめんなさいって言えば許してくれますよ」
ラディン「そうやな、今回はとりあえずあやまっとこか」
部下2 「師匠!!ブッシュが師匠捕まえる言うてますよ!!しかも死んでても生きてても!」
ラディン&部下「ブッシュキレてるよ〜!!!」

ラディン「ここか?何やえらいデカいなぁ」
部下  「ホンマデカいですね」
ラディン「こんなとこ住んでんねや?…ええなあ」

ピンポーン

ブッシュ「あ〜い」
ラディン「あの、すんません」

ガチャ

ブッシュ「あ!あぁーー!!お前コラー!」
ラディン「ちょ、いやすんません、聞いて下さい。あの、いや」
ブッシュ「おい、ちょっとみんな出てこい!」
ラディン「いやいやいやいや、ちゃうんですって。僕ちゃいますってアレは」
ブッシュ「ウソつけ!お前しかおれへんやないか!今あそこ偉い事なってんねんど?ビルになんやドーンぶつかってあれ!2つとも潰れてもうたやないかコラ!」
ラディン「いや、だ、ホンマ聞いて下さいって。僕ちゃうんですよ。いやマジで」
ブッシュ「そんなんお前今までなんやアメリカはイスラムの敵や〜とかいうてたやないか」
ラディン「いや、あの〜、ね?そういう意味でその言ったつもりは、あの、無い…んですよ」
ブッシュ「…何?」
ラディン「いや、その〜なんかあるじゃないですか?仲間内でいう憎まれ口言うか」
ブッシュ「誰が仲間じゃボケ!お前みたいなヒゲ知らんわ!だいたい何しに来たんじゃお前は!」
ラディン「はい、あの何かちょっと今回のアレでめっちゃ怒ってるって聞いたんで、あの〜謝ろうかなぁ思て、あの
     ちょアレ出せアレ」
部下  「あ、はい、じゃああのコレ…」
ラディン「いや、まコレ僕の気持ちというかあの、ティラミス…」
ブッシュ「お前ワシをティラミス何かで釣ろ思とんのかボケコラ〜!」
ラディン「え、あ、釣ろうとかそんなんちゃうんですよ」
ブッシュ「うっさいアホ!なんやねんお前は人が気持ちよう寝とる所にやってきて何がティラミスじゃ!」
ラディン「いや、全然そんな、あの、すんません」
部下  「すんません」
ブッシュ「あーもう完全にキレたわ。お前ホンマ知らんぞ?メチャメチャなるぞお前の家庭。
     それから後ろのハゲ!ああお前じゃ。ハゲとんのここにはお前しかおらんがな。お前ももうまともに
     空拝まれへん様なるぞ?」
ラディン「ちょ、あのホンマ勘弁して下さいよぉ」
ブッシュ「じゃかましいわドアホ!!あーもうええ、もう。帰れお前ら!国に帰れボケ!ほんで国ごと潰したるわ!」
ラディン「いや、」
ブッシュ「喋るなボケ、カス、帰れ〜!!!」

ラディン「…あー、余計怒らしてもうたがな…」
部下  「そうですね…」
ラディン「お前のせいやからな。ティラミス勧めたんお前やからな」
部下  「………」

340 名前: 2006-01-22 22:44 ID:OYXJAPxV

waro-ta

341 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-24 21:17 ID:Heaven

What do you type to get arrows? ↑ → ← I know I can do ー> and <− for the left/right arrows, but is there something else?
ie. きごう=symbols like ★Д

342 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-24 21:43 ID:Heaven

>>341
type "yajirushi" then select

or use follows CTRL+C & CTRL+V





343 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-25 04:43 ID:OYXJAPxV

「うえ」も入力すると出るよ。↑

因みに↓は「した」で…

344 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-26 02:15 ID:Heaven

>>342 >>343
ありがとう

345 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-26 09:33 ID:m5+aFLFs

>>342
Thank you!

346 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-27 16:10 ID:0UcFRqOV

>>342
How do you do these: × 〇

347 名前: 名無しさん@英語勉強中 2006-01-27 17:04 ID:Heaven

>>346
type”maru (まる)" at kana-input mode
 then you can get Conversion candidates
○ , ◎ , ● , 。 , . @ , , ,etc

type "batsu(ばつ)" you can get
×
Of course, you can get them typing"kigou(きごう)"
but too much conversion candidates come out

*I don't use writing Box under the rhread directry, instead of that
 I use the edit pad of AAE then copy them to the ,writing Box.
 Advantages of using AAE pad are
1, Can be edited on the same condition as an actual display,it is
  very convenient for including AA case.
2..Many a special character and the sign are includit its table,
  therefor need not convert from Kana input mode, only click.

 about how to install AAE, ask "AA Editors FAQ?" thread
 in "ASCII Art"boad 4-ch..

348 名前: 日本人じゃあるまいよ 2006-01-27 17:16 ID:7c6wzNIs

You can get × by typing 「かける」 (kakeru)
○ is by typing 「まる」 (maru)

(´ 3`)♪〜

349 名前: 日本人じゃあるまいよ 2006-01-27 17:17 ID:7c6wzNIs

Also, >>337 あんたに三楠

350 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-27 17:19 ID:0UcFRqOV

>>347 and >>348
Thank you very much!

351 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-28 10:33 ID:Vx9oXRMA

Could someone please translate?

"これはよいやさぐれスモーキンゲフゲフフゴフェッ!?"

Thanks in advance orz

352 名前: Now studying English 2006-01-28 18:38 ID:Heaven

Perhaps you found the comment at a picture bulletin board, where you saw a picture of someone smoking, didn't you?

I guess poster amusingliy said,
"これは、よい やさぐれスモーキンゲ ですね? ゲフ、ゲフ、ゴフ・・・"
"This is a good picture of sullen smorking, isn't it? <cough> <chough> <choked>."

"これは、よい xxx ですね" is a commonly used phrase in picture bulletin boards when someone make a comment about a picture. Literaly, it means "This is a good (picture of) xxx, isn't it?" It is a polite comment, but sounds a bit awkward and humorous.

"やさぐれる (verb)" means sulk. (This is slang. My dictionaries don't list it.)

353 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-28 21:38 ID:Vx9oXRMA

oic, thanks! Yes, it was a response to this http://nijiura.com/illust/siokara.php?res=81

354 名前: Now studying English 2006-01-29 05:45 ID:Heaven

>>353
Tee Hee... Exactly, "that's a nice picture of a hussy's smoking."
やさぐれる also implies "go bad" because it was confused with ぐれる(become wicked).

355 名前: 名無しさん@英語勉強中 2006-01-29 12:57 ID:Heaven

日本語うまい外人さん、英訳お願いしますm(_ _"m)

もちろん、否定したいのは山々だが――僕はもう、とうに抵抗を諦めていた
of course, i would really like to denial, but――i already give up to strive against fate long ago.

これが悪夢であってくれればと、どれほど願ったことだろうか
how much i hoped that this is everything to be nightmare.

こいつらの中に混じって、こいつらの一員である振りをして、僕は暮していかなければならない
i have to live that i join those people, and pretending part of those people.

これまでそうやって過ごしてきた3ヶ月と同様に、これから続く一生涯のあいだ、ずっと

そう、何もかも変わり果ててしまった

356 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-31 17:08 ID:GaMa1gQW

I'm not technically leaving 4-ch as such. Sometime after June I will be moving out of home, and moving overseas, looking for work and starting a new fresh. This means, my role as "leader" of 4-ch is going to be no more, as I simply wont have the time (nor the money) to continue running this site myself. Now, if I had made the decision 12 or so months ago, I would have just deleted the site, sold the domain, and be done with it, however because too many people use the site, and like it, Ican't really do that.

So, this the call for you, the community who uses this website (all ~50,000 of you) to come together to keep the site alive.

There is quite a few problems that need to be solved, some are financial, most are not. It will be up to you to determine this websites future. I am doing this now, giving everyone 6 months to have something in place so when I do go, you will be ready. Everyone is welcome to discuss this topic here.

If the community does not act on this, 4-ch will die.

4-ch潰れちゃうのん?海外に仕事しにいくからこのサイトを放棄せざる得ないみたいなかんじ?
何すればいいつってる?

357 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 10:21 ID:Heaven

>356

とりあえず「here」の議論スレに来いといってる

358 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 14:42 ID:xBGh8hQc

Is this translate correctly ? (ps: not done by me) Thanks :)

道端にそっとうずくまって、
Sitting on the road quietly,

ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる
I'm mumbling to myself and(with) the floating clouds.

そんな日々はもういらないから・・・ほら、涙は青空に捨てて行こう!
I don't need the days like that... Listen, Let's throw away tears in the blue sky!

「ネムレナイ・・・」
I can't sleep...

「サビシクテ・・・」
Feeling lonely...

「アイニキテホシイ・・・」
I want you to come to meet...

弱虫な私にはサヨナラするから
I'll say goodbye to coward myself.

夢とか希望とかに押し潰されそうで
As I seemed to be smashed by dreams or hopes,

踏み出す勇気を持てずにいたの
I've never have a courage to step forward.

羽ばたいて ずっと君の側で
Forever, I stay by your side fluttering.

もう何も怖くないよ
Anything is not scary for me any longer.

これからはきっと無限大の二人の未来
From now, certainly, we have our endless future.

何があるかなんてわからないけど
Though I don't know what'll happen,

振り返らないで行くよ
I'll never look back (at past).

側にある優しさに寄り添ってみたり
Having been drawing close to tenderness by my side

想い出を 抱き締めて膝を抱えてた
or I've been taking on my knees and have been holding memories in my arms.

子供のふりをして甘えてもいたいけど
Also I want to behave like a spoilt child,

自分を信じて歩いて行きたい
But, I want to walk on believing myself.

茜色の空に誓うよ 落ち込んでも負けないから
I swear upon the sky madder color. I'll never lose if I'm depressed.

これからはもっと 無限大の二人の夢今探しに行こう
Hereafter, let's go to find our infinite dreams.

何処へだって歩いていけるよ、きっと・・・
We can walk to wherever, surely...

どんな苦しみも乗り越えていけるから
We can overcome any pains whatever.

君の笑顔だけ心に抱いて 空に描いた街を目指そう
Having only your smiles in my mind, go toward a town which I'd drown in the sky.

虹の橋を越えて行こう
Let's go over the bridge of rainbow.

神様はきっと微笑んでる
God may smiles us. (May God smile upon us)

天使の唄、聴こえるよ
We'll be able to hear the song of angels.

羽ばたいて ずっと君の側で
Forever, I stay by your side fluttering.

もう何も怖くないよ
Anything is not scary for me any longer.

359 名前: Now studying English 2006-02-01 19:28 ID:Heaven

>>358
I'm not sure because the original Japanese text is ambiguos, but maybe the translation is accurate. (I don't know whether it is natural.)

The following is just nitpicking. (And I don't insist my idea is entirely correct.)

> 道端にそっとうずくまって、
> Sitting on the road quietly,
> ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる
> I'm mumbling to myself and(with) the floating clouds.

道端 = roadside
"Sitting at a roadside quietly,
looking at floating clouds, I mumble to myself."

> 羽ばたいて ずっと君の側で
> Forever, I stay by your side fluttering.

Very strange Japanese :)
Maybe this "ずっと" means "always" or "all along". I guess "forever" is too strong.
Possibly, "I always fluttering around you."

> 側にある優しさに寄り添ってみたり
> Having been drawing close to tenderness by my side
> 想い出を 抱き締めて膝を抱えてた
> or I've been taking on my knees and have been holding memories in my arms.

Grammatically, this phrase should be
"側にある優しさに寄り添って *みたり*、
想い出を抱き締めて膝を抱えて *いたり* した".
This sentence pattern is often translated into "Sometime I did [this], sometimes I did [that]."

Possibly,
"Sometime I nestled in the kind heart I found near me,
Sometime I cuddled my good old memories and sat alone."

360 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-01 21:39 ID:tWDschIq

>>弱虫な私にはサヨナラするから

Do you think this trying to say "I tried to say good bye, but i'm afraid ?" does this make senses ?

and >>359 now thats much better thanks

361 名前: Now studying English 2006-02-02 00:44 ID:Heaven

> 弱虫な私にはサヨナラするから

"弱虫な私にはサヨナラする" is a plan for the future. (The action is not completed.) A word for word translation is "I will say farewell to the coward me. (I will overcome my cowardice.)"

The particle "から" at the end is a conjunction similar to "because", "since", "as", etc., which means the former sentense is a reason. When "から" follows a plan, it can also indicate that the clause is a promise or a proposal for a deal.

And then, I think "弱虫な私にはサヨナラするから" should be pleced before "アイニキテホシイ".
"弱虫な私にはサヨナラするから、会いに来て欲しい" is the correct order.
"I will say farewell to the coward me, I promise. So I beg you come to me."

362 名前: Now studying English 2006-02-02 12:10 ID:Heaven

> 日本語うまい外人さん、英訳お願いしますm(_ _"m)

オレは、日本語うまい外人さんではなく英語のヘタな日本人だけど、参考までにオレの訳を書いておくぞ。何かの役に立てばうれしい。

> もちろん、否定したいのは山々だが――僕はもう、とうに抵抗を諦めていた
> of course, i would really like to denial, but――i already give up to strive against fate long ago.

Of course, I do wish to deny that -- but, I've already given up resisting.

> これが悪夢であってくれればと、どれほど願ったことだろうか
> how much i hoped that this is everything to be nightmare.

How many times have I wished that it were just a nightmare.

> こいつらの中に混じって、こいつらの一員である振りをして、僕は暮していかなければならない
> i have to live that i join those people, and pretending part of those people.
> これまでそうやって過ごしてきた3ヶ月と同様に、これから続く一生涯のあいだ、ずっと

Like what I have done, I must live with these bastards, pretending to be their buddy, for all the rest of my life.

> そう、何もかも変わり果ててしまった

I know, everything has completely changed.

363 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-02 13:38 ID:Heaven

弱虫な私にはサヨナラするから

It would translate something like "I'll say goodbye to my cowardly self, so" - the 'kara' has the nuance of "I'll do it". It's like telling someone - perhaps yourself - you're doing it. Imagine it like... "mou anata no koto wo wasurenai kara (, yurushite kure)" -> "I'll never forget about you again, so (forgive me)"

>>359 Perhaps it seems like strange Japanese because it's in a song and a song would utilize non-standard use of the language. or well, I'm assuming it's in a song, because it sounds like one. >>358, is it from a song?

This is my take on >>358, anyways. I have taken the liberty of making it a bit more lyrical (nanoha!), but as usual, I suck, so...

I have also changed the order of the sentences in the translation in some parts as it would sound strange in English otherwise. Stuff in [brackets] are the literal translation in case you're confused why what I've written seems somewhat different from the actual words.

364 名前: 2006-02-02 13:38 ID:Heaven

Here we go:

道端にそっとうずくまって、ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる

Crouching quietly on the side of the road, I'm silently murmering with the floating clouds. [I'm silently murmuring to myself with the floating clouds.]

そんな日々はもういらないから・・・ほら、涙は青空に捨てて行こう!

I don't need days like that any more... Say, why don't we throw these tears into the blue sky! [Let's throw these tears into the blue sky.]

「ネムレナイ・・・」
I can't sleep...

「サビシクテ・・・」

It's lonely, and...

「アイニキテホシイ・・・」

I want you to find me... [I want you to come and find me.]

弱虫な私にはサヨナラするから

I will say goodbye to my cowardly self (Using I will instead of I'll makes it sound more determined, due to the "kara" at the end.)

夢とか希望とかに押し潰されそうで, 踏み出す勇気を持てずにいたの

I was on the verge of being crushed by my dreams and hopes so much that I didn't have the courage to step forward.(I have interpreted "oshitsubusaresou" as "on the verge" {as in 'namida ga afuredasou'} rather than "seemed to be")

羽ばたいて ずっと君の側で

Flapping my wings, I'll always be beside you

もう何も怖くないよ

I'm not scared of anything anymore.

これからはきっと無限大の二人の未来

From now on, our future will definitely be endless [From now on, our definitely infinite future]

何があるかなんてわからないけど

I don't know what's in store for us, but (I assumed the subjects)

振り返らないで行くよ

I won't look back any more. [I'll go without looking back any more.]

側にある優しさに寄り添ってみたり

I'd be drawn to this tenderness by my side

想い出を 抱き締めて膝を抱えてた

Holding my memories close to me as I hugged my knees

子供のふりをして甘えてもいたいけど

I want to keep pretending to be a spoiled child, but [I want to continue pretending to be a child and be spoiled, but]

自分を信じて歩いて行きたい

I want to believe in myself and walk on.

茜色の空に誓うよ 落ち込んでも負けないから

I swear by the bright red sky, I will keep going even if I'm down [I swear to the bright red sky, I won't lose even if I'm down]

これからはもっと 無限大の二人の夢今探しに行こう

From now on more than ever, let's go find our infinite dreams [From now on, let's go find our infinite dreams even more]

何処へだって歩いていけるよ、きっと・・・

We can go anywhere we want, I'm sure we can... [We can walk anywhere, definitely]

どんな苦しみも乗り越えていけるから

We can overcome any hardship in our way [We can overcome any difficulties]

君の笑顔だけ心に抱いて 空に描いた街を目指そう

Holding just your smile close to my heart, let's aim for the city drawn in the sky.

虹の橋を越えて行こう

Let's go over the bridge of rainbows

神様はきっと微笑んでる

God will surely smile at us.

天使の唄、聴こえるよ

I can hear the songs of angels

羽ばたいて ずっと君の側で

Flapping their wings, always beside you (I am assuming now the "habataite" is referring ot the angels. Poetic liberty, folks!)

もう何も怖くないよ

I'm not scared of anything anymore.

365 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-02 14:54 ID:h5Eb3N+X

>>363 Yeap....Prime by KOTOKO

i tried to trasnlate it myself and stuck until :
そんな日々はもういらないから・・・ほら、涙は青空に捨てて行こう!

not sure how to translate this,

the rest someone helped me to do it

ps: 行 <--is this has any meaning, "it pronouce yu or you" why not using yu from hiragana ???" (i'm still learning lvl 1 japanese >.<)

366 名前: Now studying English 2006-02-02 17:42 ID:Heaven

> ps: 行 <--is this has any meaning, "it pronouce yu or you" why not using yu from hiragana ???"

I think there is no important defference between "行く" and "いく". (By the way, Although it is often pronounced as "ゆく", Japanese usually spell it as "行く" or "いく" for some reason.)

Even if you write "捨てていこう" insted of "捨てて行こう" here, most Japanese wouldn't think it strange.

367 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-04 12:51 ID:RjU/jAQT

Hello. I was wondering how this would translate into english. -の人格を疑います。

おねがいします!

368 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-04 15:07 ID:mSDgQPzn

Lit.: "I doubt your (or someone's) moral character."

"You have (or One has) a personality problem."
"You are (or One is) a sleaze."

369 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-04 15:22 ID:RjU/jAQT

>>368
Thank you very much.

370 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-08 12:26 ID:Heaven

口紅の演出とか、本当に素晴らしいと思う

I saw this on a 2ch discussion board on noein, what does kuchibeni no enshutsu mean? lipstick and direction... I can't put them together

371 名前: Now studying English 2006-02-08 13:57 ID:Heaven

演出 = direction (of a TV or theatrical performance)
演出家 = a director

演出 also means dramaturgy, stage effect.

I don't know the anime, but I guess its shows the lipstic (or something lipstic-staind) as an important metephor of something and/or the key object which significantly affetcts the storyline.

Perhaps the poster said,
"The director gave the really effective expression/meaning to the lipstick. Excellent!"

372 名前: Now studying English 2006-02-08 23:24 ID:Heaven

(I guess I was a bit too wordy.)

"口紅の演出とか、本当に素晴らしいと思う"
Lit. "I think the dramatic effect of the lipstic is excellent."

373 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-09 00:37 ID:Heaven

可愛い 【かわいい(P); かわゆい】 (adj) (sl) pretty; cute; lovely; charming; dear; darling; pet

Where is かわゆい used? I've never heard it used before
「かわゆい」はどこに言っていますか?

374 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-09 02:13 ID:mSDgQPzn

かわゆい is the ancient word for かわいい.

Also, For some reason, かわゆい was a buzz term popular among girls in 80's.

For your information, linguists point out that the concept of かわいい is quite different from English words Pretty and Cute. Tracing an etymology, かわいい was delivered from かお はゆし (face flashing or blushing), while Pretty was from Praettig (sly or wily) and Cute was from Acute.

375 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-10 14:37 ID:Heaven

>>371, 372 - thank you.

Actually it turns out I was an idiot and they were talking about the next episode which I had not watched... it featured a lipstick.

by the way just to confirm - 儲 in such a context: 大平儲うぜー
It actually means 信者, right? (believers/fans) So that sentance means "Ohira fans shuddup"?

376 名前: Now studying English 2006-02-10 21:10 ID:Heaven

> It actually means 信者, right? (believers/fans)

Yep.

> So that sentance means "Ohira fans shuddup"?

うぜー (also うざい) is a blunt expression and a shorten form of うざったい (adjective) which means "annoying", "irksome".

Lit. "Those darn annoying Ohira fan boys!"

377 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-14 23:03 ID:mSDgQPzn

感嘆句?のように使われる
「, if I say.」「, if you say.」ってどういう意味?

378 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-15 09:34 ID:7c6wzNIs

例文を見せてください。

379 名前: Niunuu 2006-02-17 13:27 ID:Heaven

What are the correct translation for idioms "An eye for an eye" and "No man can judge me" ?

380 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-18 02:50 ID:mSDgQPzn

"An eye for an eye" 「目には目を」 (ref. "Tooth for Tooth" 「歯には歯を」)

Is "No man can judge me" idiom? I haven't heard of that.
Litreraly, it's 「何者も私を裁くことはできない」.

381 名前: Niunuu 2006-02-19 19:33 ID:Heaven

ありがとうございます。^^

I dont know if its an idiom, perhaps only a thing to say.. ^^' But this helps me a lot.

382 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-20 18:46 ID:85WNz84Y

         /⌒ヽ
   ⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーンだお
        |   /   
        ( ヽノ
         ノ>ノ 
     三  レレ

383 名前: Harry 2006-02-20 21:14 ID:MAPNvqGC

Could someone please give me the romaji or hiragana for this?
http://zenart.shambhala.com/Product.jmdx?action=displayDetail&id=220

384 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-02-21 02:48 ID:m+/TuG97

>>383
I cannot read this scroll picture... orz
Although I'd known him, I hadn't known that he had been not only a politician but also an calligrapher.

385 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-06 15:45 ID:ylSF3bh1

  1. What is weeaboo?
  2. What's the meaning of "Seconded."?
  3. What does the proverb(?) "battle between David and Goliath" imply?

386 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-06 18:36 ID:K1os9eK+

>>385

  1. weeaboo -> wapanese -> someone that wishes they were japanese

You will not find it used outside of 4chan's influence though.
2. Seconding something is generally agreeing with someone. It comes from Robert's Rules of Order (or something similar) in that a motion(proposal) must be supported by someone else before a vote or discussion. It can have othermeanings in different context though, but in the lack of context I would assume this one.
3. It is about a small man defeating a large one, trimuph of the underdog.

387 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 03:32 ID:6sLPsLrq

Thanks! I have no idea what is Rules of Order, but maybe I shoud look up in wikipedia.

And a few more 4ch-related question...
What is /b/ and ITT?

388 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 05:56 ID:1mm7kwXa

>>387
/b/ is the name of the "random" board on many English 2ch style sites, where anything can be posted (it is like nijiura.) If someone says /b/ they are probably referring to the /b/ on 4chan.org, generally regarded as being full of idiots and racists. "gb2/b/" is an abbreviation of "go back to /b/", and saying it to someone implies that they are acting stupidly.
ITT is an abbreviation of "In This Thread."

389 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 05:58 ID:Heaven

>>388
Sorry, I meant "2chan" not "2ch".

390 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-07 06:48 ID:K1os9eK+

>>387 You're welcome, anytime
Rules of Order are systems for running meetings basically.

  • People make motions
  • They are seconded
  • There is debate
  • Things are voted on

This is a horribly simplistic view as there are amendments, points of order, quorums and lots of other fancy things that can happen. If you are interested http://en.wikipedia.org/wiki/Rules_of_order isn't horrible, the the links seem to be better.

391 名前: >>383 : 2006-03-07 09:09 ID:0y5jsOYk

I think 95% of Japanese people say it's not Japanese but Chinese w.
Highly-educated Japanese people once studied Kanbun much, which is a
technique with which we can convert OLD Chinese sentences with full of kanji into Japanese with kanji and hiragana(though complicating).
And even now students suffers from the need to master it.
And so do I.

392 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 03:26 ID:Vyv/Ci5p

>およそ華やかさとは無縁であり、纏った鎧の無骨さは凍てついた夜気そのものだ。

Can someone help me to translate this? It's from 「fate/stay night」 game. Thanks :)

393 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 05:29 ID:KXfLSnKC

This is from a blog I was reading. I'm wondering what it says..

せっかく受けたのに〜!! めっちゃ ショック ↓↓
昨日、テスト返却日で、テストが全部かえってきました・・・><
数学Aも1も両方40点。
やば。
しかも数検おちてました。。まあわかってたことよ。笑、

でも!!ラブコン読んで笑って立ち直るで!!笑。
めっちゃ笑えますよw
ほんまにおもろい!!

それにしても、まだエビちゃんカレンダーか、もこみちのカレンダーか迷ってまアす(>。<)エビちゃんにしよっかな〜♪

エビちゃん最近超にんきですよね。
マクドナルドのCMにもでてるし。
いいなア〜かわいくて。
もこみちは相変わらずかっこいいわ。w

タントのCMで共演してる女にくたらしい〜

394 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 06:04 ID:Heaven

She is talking about...

Suken (Sugaku Kentei: Mathematics ability certification test)
http://www.suken.net/
She failed.

manga LoveCon (or Lovely Complex)
http://annex.s-manga.net/lovecom/main.html
She thinks it's pretty fun.

Ebihara Yuri aka Ebi-chan, a ex-top fashion model, now actress.
http://www.jap.co.jp/ebihara_yuri/
Hayami Mokomichi, an actor.
http://www.moco883.com/pc/top.jsp
She is oscillateing which calender she should buy.

395 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 12:27 ID:EdrMDMnW

>>392
The original text sounds somewhat poetic, I guess. A word for word translation can be:

およそ華やかさとは無縁であり、
As it has nothing to do with decorativeness,
纏った鎧の無骨さは凍てついた夜気そのものだ。
the uncouthness of the mail that [the fighter?] wears is the frozen air of the night itself.

396 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 13:19 ID:dy9SPtFo

>>393
A possible word for word translation.

せっかく受けたのに〜!! めっちゃ ショック ↓↓
(That's not fair!) I dared to take the exam! I'm very shocked.

昨日、テスト返却日で、テストが全部かえってきました・・・><
Yersterday is the day we recieved the results. I got all of them. (Cry)

数学Aも1も両方40点。やば。
Either the result of Math-A or 1 is 40. This is bad.

しかも数検おちてました。。まあわかってたことよ。笑
Besides, I failed 数検, Mathematics ability certification test. Well, I kinda knew that. (LoL)

でも!!ラブコン読んで笑って立ち直るで!!笑。
But! I'll recover (my state of mind) by reading ラブコン to laugh. (LoL)

めっちゃ笑えますよ ほんまにおもろい!!
I assure it's very laughable. Really amusing!

それにしても、まだエビちゃんカレンダーか、もこみちのカレンダーか迷ってまアす(>。<)エビちゃんにしよっかな〜♪
By the way, I still can't chosse a Ebi-cha's calender of a Mokomichi's calender. I wonder if I take a Ebi-chan's...

エビちゃん最近超にんきですよね。
Ebi-chan is super popular these days, isn't she?
マクドナルドのCMにもでてるし。
She's in a McDonald's commercial, too.
いいなア〜かわいくて。
How lovely she is.
もこみちは相変わらずかっこいいわ。w
And Mokomichi's cool as usuall.
タントのCMで共演してる女にくたらしい〜
I feel very envious of the woman who appears with her in the CM of Tanto.

(Maybe Tanto is a name of a amall car. http://www.daihatsu.co.jp/showroom/lineup/tanto/index.htm )

397 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 13:22 ID:dy9SPtFo

> 数学Aも1も両方40点。やば。
> Either the result of Math-A or 1 is 40. This is bad.

Both score of Math-A and Math-1 are 40/100. This is bad.

398 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 13:26 ID:0HzKhO/w

I'm not sure if the perfect score of the test is 50, 100 or 200. 40/100 is just a guess.

399 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-09 17:06 ID:Heaven

>>395
Ah, that makes some sense, as the character is a knight. Thanks :)

400 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 02:55 ID:0yzckBcR

question. how do you display japanese characters on the computer? because all i see is ????? and i dont know how to change it.

i tried clicking the "character encoding" (i'm using firefox), and i press the japanese character set, but it still doens't show. it is still in ??????????????

i never had a problem with my old computer. in the past with my old computer i used to just click that character encoding thing and it would work

so anyone knows what is wrong with this?

401 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 07:52 ID:Heaven

Research IME (Input Method Editor) and if you go down that path, you'll eventually install "Regional and Language Options" for "East Asian Languages".
Very easy to do if you've got windows XP.. Control Panel > Regional and Language Options > East Asian Languages (search around a bit)... insert your WinXP CD

402 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 16:29 ID:6sLPsLrq

I reccomend to use Mona font.
http://4-ch.net/ascii/

403 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-14 15:52 ID:5g7CS/q5

not really a translation request... can someone give me the romaji to this song:

ロマンチスト(THE STALIN)
          作詞:遠藤ミチロウ

    何でもいいのさ 壊してしまえば
    おまえはいつでも アナーキスト
    壊れていくのは てめえばかり
    ぬかみそになって オポチュニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    誰でもいいのさ 手をつなげば
    おまえはいつでも コミュニスト
    ゴキブリみたいに 数だけ増やし
    手拍子取りだす スターリニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
     吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    お・ま・え・は!
    
    主義者!

 

    良心的にと 手をさしのべて
    助けてあげると モラリスト
    しゃしゃり出るほど 顔がない
    ニオイで犯す ヒューマニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    天気のせいだぜ 笑い出したら
    公害無毒の ナチュラリスト
    夕焼け見ながら 即席平和
    天のお告げだ ジャパニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    おまえはアナーキスト ナショナリスト
    スターリニスト オポチュニスト スタイリスト
    フォーマリスト リベラリスト ヒューマニスト
    ソーシャリスト イストイストイストイスト!

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    お・ま・え・は!

please?

404 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-14 22:35 ID:Heaven

What means パツパッツン?
Some kind of posture?

Example: パツパッツンの格好で

405 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 06:59 ID:6sLPsLrq

パッツンパッツン (or ピチピチ) describe (how someone's T-shirt, long/short pants, tight skirt or those type of thing is) stretched tight.
It's similar to パンパン. (ex. 風船がパンパンに膨らんでいる: The balloon is stretched tight.)

406 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 11:15 ID:9Rvcw0jK

Some wise person out there please help me.

I'm reading this thread on 2ch and the resus are about an episode of anime they just finished watching which was very sad. There were people who said this:

全船橋が泣いた
全柏が泣いた
全葛飾が泣いた
全米と私が泣いた

Huh?? Are those place names? (All I know is the kome -> USA) Are they trying to say... "it was so sad, that the whole area around me cried"?

407 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 13:46 ID:Heaven

全米が泣いた (the whole of America wept.) is a cliche of advertising copy of Hollywood movies in Japan. It was used in '80s so often that it degraded itself to a mere online meme.

408 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 14:20 ID:Heaven

Oh, I see! アリガd

409 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-15 19:21 ID:Heaven

>>405 Thanks!

What means ギンギン?
Noise? Train noise?
Example: いつもギンギンで

410 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 01:00 ID:Heaven

「マシ」は?
「チラリスム」を英語で説明ください。

411 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 04:01 ID:Heaven

ギンギンに is a opposite term for "very sleepy". For example, when your eyes are clearly opened and you can't sleep despite of nighttime, you say 目がギンギンに冴えて眠れない. Another example: 昨夜のパーティは朝までギンギンに盛り上がった。In this situation, it means "energetically".

チラリズム is a combination term of チラリ (glimpse) and イズム(-ism).
French thinker Roland Barthes elaborated, "It is intermittence, as psychoanalysis has so rightly stated, which is erotic: the intermittence [for example] of skin flashing between two articles of clothing (trousers and sweater), between two edges (the open-necked shirt, the glove and the sleeve); it is this flash itself which seduces, or rather: the stage of an appearance-as-disappearance."
チラリズム describes such kind of aesthetics, in most cases erotic aesthetics, that Japanese have been loving for hundreds years. After all, panty flashing is seductive because it's "flashing".

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.