名歌だけで1000を目指すスレ (72)

58 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-12-05 14:31 ID:Heaven

      Loreley               ローレライ               Loreley 
Ich weiss nicht was soll es bedeuten, なじかは知らねど          I do not know what haunts me,  
Dass ich so traurig bin;          心わびて               What saddened my mind all day;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,     昔の伝説(つたえ)は          An age-old tale confounds me,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.   そぞろ身にしむ            A spell I cannot allay.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,    寥(さび)しく暮れゆく         The air is cool and in twilight
Und ruhig fliesst der Rhein;          ラインの流(ながれ)        The Rhine's dark waters flow;
Der Gipfel des Berges funkelt      入日(いりひ)に山々         The peak of the mountain in highlight
Im Abendsonnenschein.          あかく栄(は)ゆる          Reflects the evening glow.

Die schoenste Jungfrau sitzet       美(うるわ)し少女(おとめ)の    There sits a lovely maiden
Dort oben wunderbar;            巌頭(いわお)に立ちて       Above so wondrous fair,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,     黄金(こがね)の櫛(くし)とり     With shining jewels laden,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.     髪のみだれを            She combs her golden hair
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme 梳(と)きつつ口吟(くちずさ)ぶ   It falls through her comb in a shower,
Und singt ein Lied dabei;           歌の声の               And over the valley rings
Das hat eine wundersame,        神怪(くすし)き魔力(ちから)に   A song of mysterious power
Gewaltige Melodei.             魂(たま)もまよう          That lovely maiden sings

Den Schiffer im kleinen Schiffe      こぎゆく舟びと             The boatman in his small skiff is
Ergreift es mit wildem Weh;          歌に憧(あこが)れ          Seized by a turbulent love,
Er schaut nicht die Felsenriffe,     岩根(いわね)も見為(みや)らず No longer he marks where the cliff is,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh.     仰げばやがて            He looks to the mountain above.
Ich glaube, die Wellen verschlingen   浪間に沈むる              I think the waves must fling him
Am Ende Schiffer und Kahn;       ひとも舟も              Against the reefs nearby,
Und das hat mir ihrem Singen        神怪(くすし)き魔歌(まがうた)   And that did with her singing
Die Lore-Ley getan.                謡(うた)うローレライ        The lovely Loreley.
          
 by Heinrich Heine             訳詞 by 近藤 朔風          translated by Ernst Feise

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.