Please help me with english word (32)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-07 16:29 ID:Heaven

英語に関する質問です。
映画などの撮影シーンで、「アクション!」とか「カット!」とか
監督さんが言ってますよね。
日本ではそのあと、撮った映像を見直して、
「はい、オッケーです!」というのをよく耳にしますが、
この「はい、オッケーです!」は、英語ではなにか決まり文句みたいなのがありますか?
それとも そのまま"yes, it is okay."なのでしょうか?
(どうもそうは思えないけど)

それと、撮った映像をその場でチェックする(見直す)のは
英語でなんと言うのでしょうか。
もしご存知の方、教えてください。m(_ _)m

i have some questions regarding english terms.
i'd be very appreciate it if you could kindly help me with this, please.

at the shooting scenes, a director says "action!" to start rolling, or "cut!" to stop.
after stopping the camera, he checks the film on the spot to see if it has no errors in it, right?

my questions are:
1)after reviewing the cut and if it is satisfactory and no need to retake,
what would he say?
"it's ok"?(most likely not), "it's done"?, "we're done"?

2)and also, what would be the right word for checking the film just been shot?
would "check the film" be alright? or "review the cut"? anything else?

Thank you so much in advance for your help. bows

2 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-07 20:02 ID:Heaven

I might be able to help out from the point of view of an English native, but I'm not a director nor do I work in the film business.

1) Depending on the quality of the cut, he might say different things. If it is satisfactory: he might say "We're done here." If it is a great cut: he might say "All right! Good job guys, we're done here!" Something like this is good I think.

2) "review the cut" is probably a good term. To me, it sounds like "check the film" means that you're checking for film for physical errors/problems/breaks. "review the cut" gives more of a sense that you're reviewing the actor's performance and how it would appear to the audience.

Maybe this helps, and I'm sorry if I am wrong ^^ Anyone else have suggestions?

3 名前: 1 2005-09-07 20:53 ID:Heaven

>>2
ohhhh! I'm sooo glad you provided me with clear answers so quickly!
it helps me so much.

i truly thank you for your help!
you've made my day and i love you :)

Again, thank you, or, "Hontouni, arigatou gozaimashita"!

4 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-08 21:56 ID:gnNUnILT

1) For a successful take, I have seen some say "Print it!" or"Print that!" That might be an older term, though. When repeating a take, they say "Reset!"

I happened to find a glossary of film vocabulary while looking this up.
http://www.filmsite.org/filmterms.html

5 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-08 23:21 ID:Heaven

I'm not a movie professional, either, but I'd say

1) "The take is over"

6 名前: 1 2005-09-09 10:55 ID:Heaven

wow! o_O

more suggestions!

Thank you, >>4 and >>5!
and also, VERY THANK YOU(i know this is wrong but i can't help it) for the link!
That'll be so helpful. m(_ _)m

7 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-09 12:56 ID:OMlsCOMR

>>3

you love him? your a guy?

8 名前: zetttai 2005-09-09 13:33 ID:BPYABvtP

1) The director is more likely to say "Alright!", "Perfect!", or "Excellent!". I guess there are many other words or phrases you can use, but I think these are the most common ones.

2) Again, you can say this in many other phrases, but most practical term would be "Roll the film."
But in real life, they must do many takes in order for movie to become perfect. If I were the director, I would get tired saying "Roll the film." every time after the take is filmed. Every staff should know what they should do next, so it would be more practical to just say nothing and wait for them to roll the film for you.

9 名前: 2 2005-09-09 15:18 ID:Heaven

>>1
No problem :)
>>7
He probably used it to add a sense of comedy, and it worked :P

10 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-09 17:21 ID:Heaven

>>1
エド・ウッドとか見てみたらどうかな

11 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-09 23:47 ID:Heaven

>>1 and >>6
You posted a whole thread for suggestions, and there are many native English speakers, so you get many suggestions... :)
If only the same were true for my thread. There are not many native Japanese here.

12 名前: 1 2005-09-10 20:06 ID:Heaven

ohhh!
i, again, very thank all you people who's given me practical suggestions!!

>>8, i see.
there are indeed so many ways to say...@_@;
thank you.

and yes, >>7 and >>9, i do love you ALL :p

>>10, わからなかったのでググッてみました。
そういう映画があるんですね。
参考にします。ありがとう!

>>11
there should be some of us, but i guess it's just that it's hard for us to read long english sentenses...meh.
i wish i could post more, reading in english takes me a lot of time...and i don't know if i get it right. orz
which one is your thread, btw?

13 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-11 03:54 ID:RX/vG+p7

>>12
My thread was http://4-ch.net/nihongo/kareha.pl/1125082636
I hoped someone would help me translate a doujinshi story. --> http://homepage1.nifty.com/TMS/fot/main.htm
Nobody replied, so I'm going to try to do it myself.

14 名前: 2 2005-09-11 05:14 ID:Heaven

>>13
I think no one replied because they saw it required much more work and preparation to even commence the project. Sorry ^^;

15 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-12 23:43 ID:4DHKSiZL

Act like a singer.
Sing like a actor.

16 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-13 00:48 ID:Heaven

>Again, you can say this in many other phrases, but most practical term would be "Roll the film." But in real life, they must do many takes in order for movie to become perfect. If I were the director, I would get tired saying "Roll the film."

That's much too formal for common use. What I have heard though that resembles it is "Roll 'em" or "Roll film".

Another alternate word used is "Speed", I believe a reference to accellerating the film reels to spin at 24 frames per second.

17 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-04 06:27 ID:Heaven

Before the director yells "Action!" they have someone one hold up a clap board with the scene number and take number for the camera to see. They say the scene number and take numer out loud so it is recorded on the film. This helps the editor cut the film into scenes and takes.

"Speed" is said by the camera man to let the director know the film is moving at the right speed to start filming and is said after the director calls "Roll Film" but before the director calls "Action!"

When the filming is finished (for the entire movie) the director will say something like; "That's a wrap". In this case "wrap" means that all the filming has been completed and there are no more loose-ends (no more things that still need to be done).

If a director really likes a take and thinks it should be in the final movie they will yell "Cut! Print!".

18 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 16:02 ID:Heaven

I didn't find a proper thread to post my question. But I think this one is most suitable. So Could you help me learn an expression?
When you are "hoping against hope" you'd be able to do something, do you hope you can do it. or you don't want to do it? I can't make sense of the expression, "hoping against hope".
Could you explain it, please?

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.