Engrishについて (18)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-02 18:11 ID:KgCRfTeA


For example, about this infamous phrase:

All your base are belong to us

I know it's grammatically incorrect, but is it the only reason of that internet phenomenon?
And this site...

I can hardly understand...

2 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-02 18:46 ID:V5wUfdqW

>>1 It may have been funny when it came out, but now it's barely funny anymore.
The main fun at the time, I think, was that many photoshops got done with that text in it.
In other words, it was a neta/meme that was successful for a while.

A neta can be anything, from any country. I recall a picture of a protester in the US who was holding a panel "Get educated, you moran!" (moron). That picture went around for a while on the internet and is now gone.


3 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-03 03:53 ID:Heaven

>2 Thx. So when someone makes fun of that Engrish phrase, it gets funnier.

What's the condition of funny Engrish?
fly <-> fry mistake must be funny.
How about...
a <-> the mistake
singular <-> plural mistake
-s for third person singular present form mistake (ex. move <-> moves)
tense mistake (ex. have shown <-> had shown)
Can they be funny?

What's the fun of this line?

4 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-03 05:04 ID:V5wUfdqW


>Can they be funny?

Depends on the context. Plain like that, it's not very funny.

>My spirit burns like the sun and
>I shall dry you like a prune.

It sounds awkward.
Twice, "like" is used.
"And" is too plain for connecting two phrases.
And the sun is supposed to be the one drying the prune, so why is "I" chosen to be the subject in the second phrase?

Let's rewrite this:
"My burning spirit will dry you like a prune under the sun!"
Already better: shorter sentence, no double phrase, and an exclamation point to show the fighter's spirit. It still needs more work, though.

5 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-04 06:45 ID:fDT5V0gJ

This is actually really simple. "I shall dry you like a prune" is simply not what a tough guy would say in the U.S.
What Sling said is right, but it just adds an air of English to a totally ridiculous sentence.

6 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-09 07:28 ID:Heaven

Can you guys rewrite `all your base are belong to us'?
is the sentence `all your bases belong to us' right?

7 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-09 14:43 ID:Heaven

The proper translation, as given by http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us :
"CATS has taken over all of your bases."
Not literal:
"We are now in control of Earth!"

>is the sentence `all your bases belong to us' right?

Yes it's ok, as a literal translation.

8 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-09 16:44 ID:Heaven

thank you.
We Japanese can use correct grammer but it is hard to understand what is correct expression as a native. So we need to hire English native or rewrite native writings.
Creator of Toh-a Plan may be DQN. I may be.

9 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-10 19:52 ID:Heaven


10 名前: Oblivious 2006-01-01 15:51 ID:iZUWGC52

I suppose our metaphors and expressions are our equivalent of kanji. Loosely perhaps.

11 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 06:36 ID:Bxl/Yjoy

True, a second language will never be natural.

12 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 07:36 ID:Heaven

Um, why not? Plenty of bilingual people out there...

13 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-03 01:29 ID:Heaven

And trilingual. And quadrilingual...
Example, in some areas of Switzerland, they speak fluently French, Italian, German and English.
A language becomes natural if one is immersed in it on a daily basis. A few years should do the trick.

14 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-05 03:57 ID:wSk2vuwf

Wasn't it mistranslated because of the Japanese sentence structure? Verbs always go at the end. Take a simple example:

なおこ は けんじ と すし を 食べます。

Literally: Naoko is Kenji with sushi eating.

Flip it around to make sense in English: Naoko eats sushi with Kenji.

15 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-05 11:08 ID:Bxl/Yjoy

I meant truly fluently natural. Learning as a second language one will never get that "feel" for a language. Unless you learn from childhood. Bilingual doesn't mean "native" level speaker

16 名前: nameless guy 2006-01-05 13:28 ID:PsieWfxW

 Why was AYBABTU funny in the first place? It was all about CATS.
Evil Space Overlords (Darth Vader, Ming the Merciless, Megatron, etc) all tend to speak in the same haughty, precise, archaic language, as if every word they utter is to be chronicled somewhere. And then along comes CATS, your stereotypical Evil Space Overlord right down to the facial deformity, arrogantly issuing threats, only in broken english.
Then the photoshops came, broadcasting this dire message everywhere into our daily lives.

17 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-05 20:52 ID:Heaven





18 名前: Anonymous 2006-01-21 07:43 ID:XI5JhS+8

Engrish itself was funny some time ago, but it not now. It's pretty much difficult to impress anyone with fly - fry now. Joke itself must be fun, and if it is, engrishness makes it more spicy. Although ones like this can be funny too, from time to time. http://engrish.com/detail.php?imagename=battlerangers.jpg&category=Video%20Games&date=2003-04-11


The only displaced word is "YOU", if you remove it the phrase is gramatically correct (noone speaks like that though); when it's there it fucks up the whole phrase, so when you are guessing what this guy really wanted to say, "YOU" will be the last word you'll try to throw out. This takes more time than understanding that someone wanted to say fly instead of fry, and maybe the thought that you spent so much time thinking about such nonsence makes you feel funny..

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.