こんにちは、日本語教師ですが、このたび漫画(日本語の)を使った10人くらいのコースをすることになり、私に全て任されていて正直言って戸惑っています。生徒のレベルは問わずだそうで、もしかしたら、あいうえおも読めない人も参加するのでは?どうやって教えればいいのか?何かいいアイデアありますか?
無理
漫画による
4コマ漫画は言葉が少ない物も多いから教える教材としては良いんじゃないかな
基本的に日常を描いてる物が多いから日本独特の文化も知る事ができるしね
成年コミック・やおい漫画を、使えばいいのでは
あいうえおがよめない->ドラえもんでいいんじゃね。短編集だし。
「あいうえお」レベルだったら、正直素材に何かテキストを使うこと
自体が無謀だと思う。
まずはひらがなとカタカナの一覧を基本的な単語を頭に入れておかないと、
「これはペンです」「それはリンゴですか?」クラスのテキストも
受け入れられないと思う。
俗語だらけの漫画は駄目っぽいと思うけどなぁ
普通に小学生の国語の教科書から始めればいいのに
ttp://www.filecabi.net/video/brownies_on_a_field_trip.html
( ^ω^)日本語翻訳plz help
・とりあえず対訳付きの日本の漫画を用意してみる。
・台詞を直訳すると対訳と違うはずなので、なぜその表現になるのかを解説。
ここで漫画の絵が役に立つはずw
・直訳する過程で日本語の読み方と意味を説明。
都合よすぎですかね?
対訳本はスヌーピーの日英対訳があるんだから漫画の対訳もあると思うけど。
“萌えキャラ”と声優のフルボイスで英語を学べるゲーム「もえがく」
http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2005/10/14/9480.html
kimoi
>10
なんとなく翻訳したら何となくニュアンスは伝わるんだけどね〜
オイラも無理ニダー orz
レストンコツ
ぼ、ぼくは今自分で描いたマンガのセリフを翻訳ソフトを使って英訳して、
サイトを作っているんだな。
http://tooruinagaki.blogspot.com/
こういうことをするだけでも英語の勉強になるんだなとぼくは思いました。
おわり。
ぼ、ぼくは今自分で描いたマンガのセリフを翻訳ソフトを使って英訳して、
サイトを作っているんだな。
http://tooruinagaki.blogspot.com/
こういうことをするだけでも英語の勉強になるんだなとぼくは思いました。
おわり。
に、二十下記子スマソなんだな・・・
や ら な い か ?
ウホッ