ええと。。。今日わ。アメリカ人です。
これわ手ごわいてすだ。
え?なんで「わ」を使うの?
朝鮮人か
君が?
ああ、ごめん。僕は文法を忘れた。悪いだな。。。
朝鮮人じゃないだ。僕は日本語を学ぼう。(正解ですか?)
miserable word? So It's direct translation,mean "The word of miserable"
not include かわいそう meaning "poor".
near say ... (日本語が)へたです(or うまくありません)
1.ええと・・・ こんにちは、僕はアメリカ人です。
これは手強いテストだ。
5.ああ、ごめん。僕は文法を間違えてるみたいだ。ごめんなさい。(or すいません)
朝鮮人ではないです。僕は日本語を学ぼうと思っています。(or 学びたいです)
(これであってますか?)
「手ごわいてすだ」は「手ごわいテストだ」(It's hardest test(for me))ですか?
ありがとう。僕が僕を一寸酷にだ。抜かったも怖がった、ハハハ。
>>7
貴下には失礼だが、
もう少し簡単な表現をした方が良いと、私は考える。
漢字の表記使用は、もう少し日本語を学んだ後に使用した方が、
貴下には良いのではないかと、私は考察する。
貴下を侮辱する意志は私にはない、
しかし、日本語を学ぶ良き例を、掲示させて頂けるならば、
日本人の場合でも、小学生の頃は漢字を余り使わない、
ひらがなを初めに読み書きさせ、順次簡単な漢字を使用していく、
英語でも、難しい概念の単語は後に覚えていく場合と、
同じようなものと考えるが、如何だろう?
がんばって日本語にチャレンジしているんだから、
応援してあげよう。
チャレンジ精神は素敵だ。
ありがとうぐざいます。僕はたくさんな言葉を引いた。
学べば、進むでしょう?
はい。
進歩するでしょうね。
>>8
貴下よりは貴方(あなた)の方が良いような・・
貴下だとかなり下に見ていると言っているようなものだ。
僕が英語を使います。何語をあなたがたは使いますか?(そして、丁寧語を使い分けますか?)