はじめまして、私は日本語を勉強してます。 (93)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2008-03-19 14:18 ID:sIvu/+JH

難しいだけど、頑張ります。

81 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-16 07:06 ID:T4kVcKHx

>>2-80
キチガイ

82 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-23 06:03 ID:K9lXhP9c

Found the Japanese / English blog.

http://yukahama.sakura.ne.jp/yukahama/

83 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-10-23 15:33 ID:1cvTnGTU

Japanese "wwwww" can be used for English "lol"/"hahaha" occasionally.
But sometimes the expression"ww" contains an intention of insult.(it's the same as "hahaha"?!)

84 名前: 4chan ひさしぶり : 2009-11-01 06:39 ID:UrrQwTJn

You are right.
W is derived from "warai (笑い)” in Japanese and we have lots of idioms made of it.
For example "cyousyou (嘲笑)” is one of them and contains a meaning of insult
Some people tend to say bad things about others or make fun of others because of their anonymity.

I think " ha ha ha" is similar to " kousyou (哄笑), which means laughing with your mouth open

85 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2009-12-03 15:38 ID:0K7r7Zf9

It carries out and is w.

86 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-09 12:56 ID:pc6QCbRK

私は日本語勉強するは必要ありませんが、
but i want to become to speak english well.

87 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-24 20:53 ID:QCagrRbs

>>84
外国人にとって"sh"と"sy"は全然異なるものだと思うんですが
私は発音の観点から"sh"を推奨しますが。

88 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-30 02:20 ID:srOTWlCS

横からですみませんが、
>>87
なるほど!
英語の"sy"の発音がどういうものかよくわからないですが
"sh"の方が近いと感じますね。

しかし、音をローマ字にすると"sh"は"シ(shi)"のときにしか使われませんので注意が必要です。
サ行:sa shi su se so
シャ行:sya syu syo

89 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-03-30 09:48 ID:oyotf2pt

個人的には私は書く日本語より話す日本語を勉強する方をお勧めします。漢字仮名混交文をいきなりマスターするのは難しいでしょう。

I recommend you to study spoken Japanese rather than written Japanese. It is difficult to acquire skills to read sentences which include both 'Kanji' and 'Kana'.

90 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-04-07 14:50 ID:VPZTklUP

来週、話された日本の試験があります。私が練習するのを助けたいですか? これに深く感謝致します。

日本人と日本語の学生の両方を歓迎します。

私の悪い日本語をお詫びします。

スカイプを持って、私の名を尋ねてください。

ありがとうございます。

91 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-04-10 18:32 ID:deDsEQfL

>>90
頑張ってね( ^ω^ )

92 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-04-23 08:01 ID:jmV5DLJi

>90

試験はどうでしたか?
自分スカイプやってます〜

外国のみなさんとお話してみたいです

93 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2010-05-01 15:56 ID:IbO6Einp

なんだか、英語→日本語の直訳だと意味がわかりづらくなるね。

>>90 は要約すると、

「来週試験があるから、一緒に勉強してくれる人を募集!」

ってことが言いたいわけだけれど。

意味はわかるが、色々脳内補完しなければならない事が多いからわかりづらく、下手な日本語に聞こえるんだと思う。

---
来週、日本語の試験があります。
試験は、会話形式で行われますが、日本語が不慣れなため、
スカイプで一緒に勉強していただける方を探しています。

日本人や、日本語を学んでいる学生の方、一緒に勉強しませんか?

興味のある方は、スカイプで私の名前を検索してください!

最後までお読みいただきありがとうございました。
----

みたいな感じ?

助けたいですか? って言うのはとても上から目線で、不快な表現ですので気をつけましょう。

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.