konichiwa minachan!! ^^
ohiyu gozimas!
watashi wa otaku des-
hadjemashte ^^;
ogengi deska?
こんにちは みなさん!! ^^
おはよう ございます!
わたし は おたく です
はじめまして^^;
おげんきですか?
マジか?
Hello yankee, i am happy japanese
this is a pen
i am a boy
Corean claims that japan made sex slave in WW2 and demand apology juice. Why corean is always liar?
バカ外人
>>323
You usually see this without the と in there, just [verb]んばかりに, and it means something is at the point where it's very nearly doing [verb]. So here it's something like "blazing up almost to the heavens". (Yeah I suck at translating)
I've seen this used most often as "と言わんばかり" - "as if to say".
The 届く is in the negative form but I guess really works like it's postive. The way this construction works makes perfect sense in my head but not in a way I can explain. I think maybe it's more because I've grown used to it than because I've actually understood or figured out any reason why it should be like this.
>1 間違っててもよく頑張ったな。真面目に勉強するんなら、これからも頑張ってちょー。
わたしは日本人です
がんばってください
konyanyachiwa bakabon no papa nanoda \(^o^)/
Today's Japanese lesson is the word オナニー ("onanii") or masturbation. Enjoy "onanii" for very long time.
俺がdumbfuckだぜ
そりゃ確かに。。。