難しいだけど、頑張ります。
あなたがガイジンなら日本の女性に好きな食べ物を質問して、
「餅」とか「干し梅」とか「こわれせんべい」とかいう答えが返ってきたのではないでしょうか?
でもそれはみんなウソです。それらは白人の男性用に用意された答えです。
日本人同士で会話するときは彼女たちは「レアチーズケーキ」とか「いちごシャーベット」とか「ミルキーロール」が好きと話しているのです。
>>42
余所余所しくはないです。
つけると良家の人の印象がほんのすこしあるかもしれません。
店員「いらっしゃいませ。ご注文は何にいたしましょうか。」
お客「○○ラーメンを」
みたいに省略するや
他の言い方だと
店員「いらっしゃいませ。ご注文は何にいたしましょうか。」
お客「○○ラーメンください」
が多いかもしれません。
日本語の勉強は楽しくやるのが一番よ!
丁寧語を追求すると、きりが無いよ^^;
日本人の俺でも、丁寧語でしゃべろうとすると言葉に詰まるwww
ラーメン屋ならではの注文のしかたで、
「○○ラーメン一丁(いっちょう)」と言うこともあるね。
「一丁」は「一杯(いっぱい)」と同じ意味で「ひとつ」ということなんだけど、
「○○ラーメン一丁!」と言うと、ちょっとだけ粋(いき)な感じがします。
梅干(うめぼし)については、すっぱくてダメと言う人もので、そういう人にはハチミツ入りの梅干をおすすめします。
かくゆう日本人の自分も、ハチミツ入りの梅干の方が好きだったりするw
「ハチミツ入りなんて邪道だ!」と言う人もいるけどねww
とんでもない^^
あなたたちの日本語はとっても上手よーー
完璧!全部わかる!
ところで誰もメールくれなかったwwww
MSNでチャットしたかったのにぃ><
>>49
私の日本語が下手ですよ(泣)
あっ、もしかしてあんさんは「34」なの?
なら、メアド登録しましたよ〜
海外ではどうかわからないけど、日本の場合たいていの飲食店(いんしょくてん)では注文を告げたら店員(てんいん)が最後に「以上でよろしいですか?」「ご注文は以上で?」などと聞いてくるので、「はい」と答えるというのが一般的。
高級料亭(こうきゅうりょうてい)など高い店には言ったことないので、その場合はわかりませんw
でも、どんな店であれ接客してる人にとっては「お願いします」をひとこと付け加えてくれるだけで、じゅうぶん潤い(うるおい)になるので、悪いことはないと思います。
フリガナはない方がいいかな・・・?
そっか、分かりました^^
ここでは、英語だと「Is that all?」とか「Is there anything else?」
(「ご注文は以上で」と「以上でよろしいですか」みたいな意味)とかって言ってる店員もいますね。
そんで客の答えは「はい」でもいい。(でも後者の場合、「いいえ、結構」とか答えるよ)
でも、そう言わない店員もいるかもしれません。;
ま、高級なレストランにいったら、場合が異なるでしょう。つまり店員がもっと丁寧に言うらしい。
和食の飲食店に行くたびにはよく店員が丁寧にいうけどね!^^
ところで、分からない漢字だったら辞書を引くから、フリガナつけなくても構いません。w (でも、ありがとう!)
>>49
ごめん、チャットのしかたがわからないww
MSNはメールしか使ったことないんだよなぁ。
チャットってLive messengerってやつだっけ?
前、やってみようと思ったけど、めんどくさくなって投げ出した。
G-mailでチャットやったことあるけど、今はPCの調子が悪いのか、なぜか開けないし。
スカイプなら登録したけど、登録して以来ろくに使ってないw
>>54
そっかーー
live messengerだよーーースカイプと仕組みは同じ!
スカイプIDもあることはあるんだけど
僕の夜の趣味で、裸の写真をのせているからはずかしい><
やっぱり掲示板より、チャットのほうが気軽に会話できるからね
きっと上達がはやい!
>>44
日本の女性が白人男性に対して「餅とか煎餅が好き」と言ってアピールするというのは
寡聞(かぶん)にして知らないが、ケーキなど洋菓子(ようがし)を好む傾向があるのは事実かな。
昨今(さっこん)はスイーツとか言うらしいが、よくわからないw
ただ、日本でポピュラーな甘い菓子というと、プリン、カステラ、シュークリームなどになると思う。
和菓子(わがし)では、月餅(げっぺい)、大福(だいふく)、どら焼き、ようかん、まんじゅう・・・あたりかな。
これらの菓子は専門店(せんもんてん)や老舗(しにせ)の店に行かなくても
コンビニやスーパーでも買えるようになり、より身近で手軽になったためという点もある。
もちろん、味は店によって異なる。
それと、冬の寒い時期(じき)に食べる中華まんは最高ですw
チャットはやってみたいけど、英語がからっきしだから二の足を踏むなあ。
いちおう電子辞書はもってるけど・・・。
日本のことや日本語はわかる範囲なら教えられるかな?
伝統文化とか歴史とか深くつっこまれると答えられないけどw
>>56
日本語のスイーツ(広辞苑に載っているかどうかは知りませんが)は、英語のsweetsとは意味が異なり、甘くない食べ物でもスイーツと呼びます。
最近では天然塩を使った塩味のスイーツや醤油味まで登場しています。
また店によっては何故かパスタまでスイーツという呼称で売っている店もあります。
このように日本語のスイーツは意味が大変複雑であります。
要するにセレブ気取りの女性が気に入りそうな食べ物なら何でもスイーツと呼ぶといったところでしょう。
>「餅とか煎餅が好き」と言ってアピールする
これは聞いたことがないな。
「どうも」という言葉は「どうもありがとう」「どうもすみません」などの「どうも」以下の言葉を省略したのではないかと、ふと思ったんだけど、どうなんだろね?
>>59
その通りです。
「どうもありがとう」は省略して「どうも」と言えます。
でも「どうも」より「ありがとう」が丁寧です。
そして「ありがとう」よりも「どうもありがとう」がもっと丁寧な言い方です。
「どうもすみません」や「どうもごめんなさい」は省略しないほうが良いと思います。
誤解されて危険な場合があるかもしません。
ぼくネイティブ日本人だけど
スイーツっていうのは女性が好む喫茶店のケーキとかを指して言ってるね
ファミレスで頼むケーキやパフェはデザートって言ってるし・・・
あまりアテにならないかwwww
とにかく、ちょっと鼻にかけたオシャレなイメージかな
日本の外来語はスイーツやシューズのようにちゃんと複数形になっているものと、
コミックやフードのように本来複数形で用いるべきなのに単数形になっているものとが、渾然一体となっているけど、これは外国人の目にはどう映るのだろう?
ぼくは日本人なんだけど逆に質問です
ネイティブのアメリカ人のチャットの会話で
「hello hi are you」っていう挨拶を見たんですけど
これはわざと言っているんですか?流行語?
>>64
ただのタイプミスじゃないだろうか
このスレの外国人の人たちは日本のどういうものに興味があり、
どんな情報を知りたいのかな?
Learn Japanese
金玉儿は外人っぽい気がする
日本人は自国語について深く考えない
つーかもしそうなら上手いな日本語
難しいですね
Hey,are you there???
日本の2chから来ましたwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ラーメンを注文する時は
「ラーメン一丁!」の方が良いかも知れません
その方が"粋"です( ^ω^)
丁と言うのは特定の物を数える単位(豆腐などに使われる)ですが、ラーメン、寿司などを頼む場合には一つ下さい!という意味でもつかわれます
お前らここまで来ても文末に「w」などと入れてんのな。
恥ずかしい連中だ。てか、バカじゃねーの?
ネトゲだけにしてくれや。
>>2-80
キチガイ
Found the Japanese / English blog.
Japanese "wwwww" can be used for English "lol"/"hahaha" occasionally.
But sometimes the expression"ww" contains an intention of insult.(it's the same as "hahaha"?!)
You are right.
W is derived from "warai (笑い)” in Japanese and we have lots of idioms made of it.
For example "cyousyou (嘲笑)” is one of them and contains a meaning of insult
Some people tend to say bad things about others or make fun of others because of their anonymity.
I think " ha ha ha" is similar to " kousyou (哄笑), which means laughing with your mouth open
It carries out and is w.
私は日本語勉強するは必要ありませんが、
but i want to become to speak english well.
>>84
外国人にとって"sh"と"sy"は全然異なるものだと思うんですが
私は発音の観点から"sh"を推奨しますが。
横からですみませんが、
>>87
なるほど!
英語の"sy"の発音がどういうものかよくわからないですが
"sh"の方が近いと感じますね。
しかし、音をローマ字にすると"sh"は"シ(shi)"のときにしか使われませんので注意が必要です。
サ行:sa shi su se so
シャ行:sya syu syo
個人的には私は書く日本語より話す日本語を勉強する方をお勧めします。漢字仮名混交文をいきなりマスターするのは難しいでしょう。
I recommend you to study spoken Japanese rather than written Japanese. It is difficult to acquire skills to read sentences which include both 'Kanji' and 'Kana'.
来週、話された日本の試験があります。私が練習するのを助けたいですか? これに深く感謝致します。
日本人と日本語の学生の両方を歓迎します。
私の悪い日本語をお詫びします。
スカイプを持って、私の名を尋ねてください。
ありがとうございます。
>90
試験はどうでしたか?
自分スカイプやってます〜
外国のみなさんとお話してみたいです
なんだか、英語→日本語の直訳だと意味がわかりづらくなるね。
>>90 は要約すると、
「来週試験があるから、一緒に勉強してくれる人を募集!」
ってことが言いたいわけだけれど。
意味はわかるが、色々脳内補完しなければならない事が多いからわかりづらく、下手な日本語に聞こえるんだと思う。
---
来週、日本語の試験があります。
試験は、会話形式で行われますが、日本語が不慣れなため、
スカイプで一緒に勉強していただける方を探しています。
日本人や、日本語を学んでいる学生の方、一緒に勉強しませんか?
興味のある方は、スカイプで私の名前を検索してください!
最後までお読みいただきありがとうございました。
----
みたいな感じ?
助けたいですか? って言うのはとても上から目線で、不快な表現ですので気をつけましょう。