I want to learn Japanese and Chinese both. I can speak and listen Chinese quite well, but I cannot quite read or write. This goes same for Japanese, except Japanese is a little worse. How should I learn these two? Should I learn Chinese first and maybe it's easier to learn Japanese then? Or vice versa. Thanks
and also, how similar are these two languages? Will I be able to pick up words if I know one of the language?
And also, for Chinese, how do you know if the word is either traditional or simplified? I am currently learning the simplified version. Thanks
Most of, but not all of, Japanese Kanji is pick up from Chinese. But I think, you don't need to consider that, you can speak and listen them already. They are two different language, even they have some similarity and relationship.
I use traditional Chinese, and I can read simplified without learning. So I won't suggest you to learn simplified Chinese. But if you need to use simplified Chinese, that's OK.
simplified people can't read traditional?
Japanese and Chinese are in completely different linguistic families. Kanji aside, they're totally unrelated, so don't expect many cognates or similar gramatic structures.
It's like comparing Greek and Finnish.
I recommend studying one language at a time.
>>5
actually finnish is heavily influenced by indo-european languages, and some people believe the finno-ugric and indo-european language families are related.
Ok, fine.
Like Finnish and Arabic.
well, they are not of the same linguistic families but since japanese, at a certain (quite long) period took many words from chinese, there is a lot of words that are the same (writing) and that sound like more or less the same
In Japanese, the Onyomi of kanji is the Chinese pronunciation. This...really isn't true, but that is how the language is set up. For instance, the kunyomi, or Japanese pronunciation, of the word "heart" is "kokoro." The onyomi is "shin." Onyomi is mostly used for kanji combinations.
Onyomi is the old Chinese pronunciation,not the modern Chinese pronunciation except for several words.
Some of the Japanese kanji that are still consistant with Chinese characters have different meanings in Japan than they do in China. Also, since kanji were introduced to Japan so long ago, the characters have evolved differantly there than in China.
And, likewise, Japanese has been heavily influenced by Chinese. I mean, they basically took half of Chinese's vocabulary and 'Japanicised' it.
>>10
True many words differ, but you can still recognise the similarity in many: kou - gao1, shin - xin1, fuan - bu4an1, rainen - lai2nian2... Can't understand Japanese knowing Chinese, but it does help with the learning. Especially considering 60% of Japanese vocabulary are old Chinese loanwords (compared to about 35% being native Japanese words).
Personally, I think learning both will help.
I think Japanese is much easier than chinese, even though im chinese. I studied chinese for 8 years and learnt literally nothing. I learn more japanese in a day than I've learnt chinese my whole life lol.
I'm Japanese. The order of word in Chinese sentences is very similar to that in English sentences (Subject, Verb, ...). Therefore, if you know only Chinese characters in addition to English grammer, you will understand Chinese sentences, I think. However, the order of word in Japanese sentences (Subject, ..., ..., ..., Verb)is completely different from that in Chinese sentences.
Japanese sentence order isn't a major problem for English speakers. I actually think it makes it seem easier than English itself, as the words which are the most important end up going first. In English you might say "I want to check out your nice boat", and by the time you get to saying "boat" the other guy is already half asleep, or if they're an ESL student then they're busy trying to understand the fluff at the start of the sentence which isn't crucial to understanding what was asked.
What's hard in Japanese:
Using the right particle for the right situation. It's too easy to confuse ni/de which on the surface appear to perform the same purpose to an English speaker.
People in real life not conjugating in ways the textbooks teach. People omitting particles in casual speech. People compressing longer sequences into shorter ones in a manner similar to English apostrophes but much more confusing. sureba -> surya ?
Having to constantly think about who you're talking to so that you can use the right style of language. Is the person you're talking to uchi or soto? What about the person you're talking about? Are you in a situation where you should be using keigo, substituting entire sets of verbs for completely different verbs?
Having to think about what you're supposed to say in situations where in English you wouldn't have had to say a thing, or would have said something completely different (largely cultural differences.)
And of course kanji, which has been mentioned already. I don't think this is as big a problem, unless your plans are to be able to read. You can get a long way in any language knowing only conversation.
As others pointed out, the two languages are only related by writing systems, location, and a certain few words. If I were the OP, I would avoid learning them together or even close to each other for fear of massive confusion.