Yotsuba manga (86)

1 Name: Random Manga Otaku 2005-06-23 22:11 ID:i8wJo98X

Has this come out yet? My local shop sold out a week ago after underestimating demand, and when I went back they said it wasn't out in the major channels yet.

2 Name: Random Manga Otaku 2005-06-24 04:16 ID:Heaven

You can order Volume 1 through Amazon, at least:

http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1413903177/

3 Name: Random Manga Otaku 2005-06-30 01:59 ID:i8wJo98X

I finally got a hold of it, and am currently loling at the swing bit.

4 Name: Random Manga Otaku 2005-07-16 09:55 ID:tPK6OAyZ

Translation changes I've come across:

  • The joke with Yotsuba's dad's profession was changed to a simple "Translator / Train-spotter" joke - we'll see how that works out in chapter 24 ...
  • Pants Man -> Boxer Man ... =(
  • GAO -> ROAR ... =(

5 Name: Random Manga Otaku 2005-07-16 14:52 ID:EG8w7Hvt

> GAO -> ROAR ... =(

That's just translating it so that English speakers know what it means. Us manga otaku's should know what "gao!" means.

6 Name: !WAHa.06x36 2005-07-16 19:22 ID:tdIpAQ2M

"Pants man" was always awkward. And "GAO" is "ROAR" in English, although personally I might have used something like "GRARR".

7 Name: Random Manga Otaku 2005-07-17 06:45 ID:OOsYIGlT

> "Pants man" was always awkward.

Are you kidding? It was awesome! All of those who are in favor of "Pants Man" say GAO!

8 Name: !WAHa.06x36 2005-07-17 11:45 ID:TuwEe+d9

Well he wasn't wearing PANTS on his head, he was wearing UNDERPANTS!

9 Name: Random Manga Otaku 2005-07-18 09:26 ID:OvL+NhBE

>Well he wasn't wearing TROUSERS on his head, he was wearing PANTS!

There you go.

PS:

GAO

10 Name: Random Manga Otaku 2005-07-22 04:49 ID:i8wJo98X

VOLUME 2 IS OUT!

The new girl is kind of a bitch.
Yotsuba & revenge is brilliant beyond words.
I'm really starting to wonder what's with Asagi and her mother.

>Well he wasn't wearing PANTS on his head, he was wearing UNDERPANTS!

Depends on which side of the atlantic you live on. ;)

I wondered more at the change in Fuuka's reaction to the whole thing. From a "haha, this is crazy" to the somewhat angrier "what kind of idiotic game is this?".

11 Name: Random Manga Otaku 2005-07-22 11:24 ID:badZO6Zk

> "what kind of idiotic game is this?".

BATTLETOADS Yeah, sounds like the translator does not have a good command of language... What's his name anyway? My copies should be shipping in a few days.

12 Name: !WAHa.06x36 2005-07-22 11:58 ID:/E2rVRC/

If anyone has a raw scan of that page, I can try and see what it says more literally.

13 Name: GAO 2005-07-23 00:54 ID:F/OrVJvU

14 Name: !WAHa.06x36 2005-07-24 23:50 ID:7CxY3HMS

Well, it's just "ahahaha baka da...", which I'd read as "Ahahahah, idiots..." or "Ahahahah, an idiot...", literally. I guess it might mean "this is dumb" too, but to my admittedly untrained eye, it seems more likely to refer to the people than the situation.

15 Name: Random Manga Otaku 2005-07-25 18:39 ID:i8wJo98X

In the last chapter where they talk about how Okinawa makes you think of nothing, it seems like there's a pun that got lost somewhere.

>>11 Javier Lopez on Vol 1, Amy Forsyth on Vol 2. Lopez was editor on both.

16 Name: Random Manga Otaku 2005-07-26 19:48 ID:a6gU5O3O

> Javier Lopez on Vol 1, Amy Forsyth on Vol 2. Lopez was editor on both.

thanks for the info

i uploaded the relevant pages of momotato's translation for the "nothing" gag here http://saber.dreamhost.com/azu/res/4539.html

17 Name: Random Manga Otaku 2005-07-26 21:25 ID:i8wJo98X

>>16 Thanks!

...I still don't get it. 。・゚・(ノД`)・゚・。

orz

18 Name: Random Manga Otaku 2005-08-04 11:22 ID:X9wJHIje

` ‐-; : : : : ; ィ/: : l: : : : イ: : //: : :/ヽ: :/
  /: ;.r' ´   !: : l: 、: / l: :./ l: : /  .V
  ' ´    l: : イ: :./` l:、/ !:./    l   
        l: /,l: /__レ_`_ レュ、   l   You can
.       /j'‐、l'´.l  l::::i_ j:::!  l.  
       l  f_j __ヽ、ゝ:::::ノ /   .l   tell me
       ヽ/, -- 、ゞ, ー- ‐ '     l      
          l l ◎ .} ll        l     in hell,
         ,.! ゝ....ノ ll           l.   
      /: :!     !l    , ---  l  ADV!
   /: : : : '、 、__ ,.r'リ.、   { ____ )、
.    ̄/: : : :.ヽ --ィ l ` ‐ ,. _     , ゝ、
     '' ´`l: __ト===!ll` ー.、ノ   ̄ ̄ !   ソ ‐--...- '
       ィ´  l  ト、l / ヽ      ヾ:..、   \/`'
       /r' =、、!  ! .){  /、      リ::::::\
     l.f、   .l  l` 'ヽー' 、::::` ー‐‐ ' ァ、::::::ヽ
      ll ` ー- ニ ...イ/  ` ー - ‐ '´  ヽ::::::ヽ
        '、ヽ,, ___ , ァ'            ヽ::::::ヘ
       ヽ 、 _,, ィ                l::::::::ヘ

19 Name: !WAHa.06x36 2005-08-04 13:36 ID:rwyd1kc1

Well, after reading through it, some of it was better than the fan translations, some of it was not as good. Overall, good enough. I liked how they handled Yotsuba's mispronounciations (except for "Asage", but that might be a lost cause), for instance. Momotato's translation of Jumbo's outburst when he met Asagi was more awkward, but in context it worked better that way.

But what's with the "Fuka"? "Fūka" or "Fuuka" are correct, but "Fuka" is just WRONG.

20 Name: Random Manga Otaku 2005-08-04 18:53 ID:wq6fr/dd

as long as ADV brings us the yotsuba action figure i'll be a happy camper.

21 Name: Stiltzman 2005-08-05 17:55 ID:p3j23lsW

What is Yotsuba's dad's job?

22 Name: Random Manga Otaku 2005-08-05 18:15 ID:u0FCLErU

>>21
Translator, why?

23 Name: Stiltzman 2005-08-05 19:20 ID:p3j23lsW

So why would it be problem that he is a translator in Chapter 24, or does it have to do with trainspotting?

24 Name: 2005-08-05 19:56 ID:Heaven

In chapter 7, Yotsuba says his job is "Konnyakuya" (Konnyaku chef) instead of "Honnyakuya" (Translator). So in chapter 24, Fuuka asks him questions about making Konnyaku...

That bit isn't going to make a whole lot of sense now they've replaced it with "Train-spotter".

25 Name: Stiltzman 2005-08-06 04:58 ID:p3j23lsW

I would have to say that is the problem with adapting anything that isn't completed, but I am sure they will manage something or let rewrite histroy.

26 Name: Random Manga Otaku 2005-08-06 07:10 ID:etWS6Rot

Well, I don't think that a translation has to be literal to be good, it just has to transport the meaning of the original into another language and preserve the original consistency while doing that. I don't think you can do that if you constantly ignore all the puns in the original.

The problem now is that when Fuuka asks Yotsuba's dad later, the question is clearly about food/diet, I don't know how they would be able to rewrite "trainspotter" into having something to do with food... I fear that they will just completely rewrite the whole joke, so that it doesn't refer to Yotsuba's earlier mistake anymore - I feel that either solution would be a loss, though.

27 Name: Random Manga Otaku 2005-08-08 21:46 ID:i8wJo98X

So would anyone mind explaining the okinawa "nothing" gag?

28 Name: !WAHa.06x36 2005-08-08 22:43 ID:7CxY3HMS

I don't think anyone's gotten it yet. We might have to ask the Japanese or something.

29 Name: 2005-08-09 00:08 ID:Heaven

Huh? I don't think it's a pun. It's just silly.

There's nothing there. -> But "Nothing" is a thing that is there.

30 Name: Random Manga Otaku 2005-08-09 00:53 ID:i8wJo98X

I got that much, but thought that there might be a play on the kanji or pronounciation.

31 Name: Stiltzman 2005-08-09 06:42 ID:p3j23lsW

I think it has more to do with a mindset of the Okinawans, but I could be wrong.

32 Name: Random Manga Otaku 2005-08-09 06:51 ID:Heaven

Hai sai!

33 Name: Azumatrix!aZu.351QQQ 2005-09-26 12:23 ID:0vxpGQoj

I have both volumes of Yotsuba, and it totally wins

The translation isn't that bad...the only thing that I don't like is that they replaced "Fuuka" with "Fuka"

34 Name: ryusenka!sJFnh87Pzs 2005-09-27 03:17 ID:Heaven

It doesn't really make a difference if they added the extra u or not, it can be spelled either way in english.

35 Name: !WAHa.06x36 2005-09-27 12:34 ID:yHqtSN7+

>>34

Only if you are being really, really lazy about romanization. As I said, "Fūka" or "Fuuka" make sense (hell, even "Huuka"), but "Fuka" is just dumb.

36 Name: Random Manga Otaku 2005-09-27 16:17 ID:Heaven

"Fuka" seems likely to be mispronounced as "Fucker".

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.