Has this come out yet? My local shop sold out a week ago after underestimating demand, and when I went back they said it wasn't out in the major channels yet.
You can order Volume 1 through Amazon, at least:
I finally got a hold of it, and am currently loling at the swing bit.
Translation changes I've come across:
> GAO -> ROAR ... =(
That's just translating it so that English speakers know what it means. Us manga otaku's should know what "gao!" means.
"Pants man" was always awkward. And "GAO" is "ROAR" in English, although personally I might have used something like "GRARR".
> "Pants man" was always awkward.
Are you kidding? It was awesome! All of those who are in favor of "Pants Man" say GAO!
Well he wasn't wearing PANTS on his head, he was wearing UNDERPANTS!
>Well he wasn't wearing TROUSERS on his head, he was wearing PANTS!
There you go.
PS:
GAO
VOLUME 2 IS OUT!
The new girl is kind of a bitch.
Yotsuba & revenge is brilliant beyond words.
I'm really starting to wonder what's with Asagi and her mother.
>Well he wasn't wearing PANTS on his head, he was wearing UNDERPANTS!
Depends on which side of the atlantic you live on. ;)
I wondered more at the change in Fuuka's reaction to the whole thing. From a "haha, this is crazy" to the somewhat angrier "what kind of idiotic game is this?".
> "what kind of idiotic game is this?".
BATTLETOADS Yeah, sounds like the translator does not have a good command of language... What's his name anyway? My copies should be shipping in a few days.
If anyone has a raw scan of that page, I can try and see what it says more literally.
Well, it's just "ahahaha baka da...", which I'd read as "Ahahahah, idiots..." or "Ahahahah, an idiot...", literally. I guess it might mean "this is dumb" too, but to my admittedly untrained eye, it seems more likely to refer to the people than the situation.
In the last chapter where they talk about how Okinawa makes you think of nothing, it seems like there's a pun that got lost somewhere.
>>11 Javier Lopez on Vol 1, Amy Forsyth on Vol 2. Lopez was editor on both.
> Javier Lopez on Vol 1, Amy Forsyth on Vol 2. Lopez was editor on both.
thanks for the info
i uploaded the relevant pages of momotato's translation for the "nothing" gag here http://saber.dreamhost.com/azu/res/4539.html
` ‐-; : : : : ; ィ/: : l: : : : イ: : //: : :/ヽ: :/
/: ;.r' ´ !: : l: 、: / l: :./ l: : / .V
' ´ l: : イ: :./` l:、/ !:./ l
l: /,l: /__レ_`_ レュ、 l You can
. /j'‐、l'´.l l::::i_ j:::! l.
l f_j __ヽ、ゝ:::::ノ / .l tell me
ヽ/, -- 、ゞ, ー- ‐ ' l
l l ◎ .} ll l in hell,
,.! ゝ....ノ ll l.
/: :! !l , --- l ADV!
/: : : : '、 、__ ,.r'リ.、 { ____ )、
.  ̄/: : : :.ヽ --ィ l ` ‐ ,. _ , ゝ、
'' ´`l: __ト===!ll` ー.、ノ  ̄ ̄ ! ソ ‐--...- '
ィ´ l ト、l / ヽ ヾ:..、 \/`'
/r' =、、! ! .){ /、 リ::::::\
l.f、 .l l` 'ヽー' 、::::` ー‐‐ ' ァ、::::::ヽ
ll ` ー- ニ ...イ/ ` ー - ‐ '´ ヽ::::::ヽ
'、ヽ,, ___ , ァ' ヽ::::::ヘ
ヽ 、 _,, ィ l::::::::ヘ
Well, after reading through it, some of it was better than the fan translations, some of it was not as good. Overall, good enough. I liked how they handled Yotsuba's mispronounciations (except for "Asage", but that might be a lost cause), for instance. Momotato's translation of Jumbo's outburst when he met Asagi was more awkward, but in context it worked better that way.
But what's with the "Fuka"? "Fūka" or "Fuuka" are correct, but "Fuka" is just WRONG.
as long as ADV brings us the yotsuba action figure i'll be a happy camper.
What is Yotsuba's dad's job?
So why would it be problem that he is a translator in Chapter 24, or does it have to do with trainspotting?
In chapter 7, Yotsuba says his job is "Konnyakuya" (Konnyaku chef) instead of "Honnyakuya" (Translator). So in chapter 24, Fuuka asks him questions about making Konnyaku...
That bit isn't going to make a whole lot of sense now they've replaced it with "Train-spotter".
I would have to say that is the problem with adapting anything that isn't completed, but I am sure they will manage something or let rewrite histroy.
Well, I don't think that a translation has to be literal to be good, it just has to transport the meaning of the original into another language and preserve the original consistency while doing that. I don't think you can do that if you constantly ignore all the puns in the original.
The problem now is that when Fuuka asks Yotsuba's dad later, the question is clearly about food/diet, I don't know how they would be able to rewrite "trainspotter" into having something to do with food... I fear that they will just completely rewrite the whole joke, so that it doesn't refer to Yotsuba's earlier mistake anymore - I feel that either solution would be a loss, though.
So would anyone mind explaining the okinawa "nothing" gag?
I don't think anyone's gotten it yet. We might have to ask the Japanese or something.
Huh? I don't think it's a pun. It's just silly.
There's nothing there. -> But "Nothing" is a thing that is there.
I got that much, but thought that there might be a play on the kanji or pronounciation.
I think it has more to do with a mindset of the Okinawans, but I could be wrong.
Hai sai!
I have both volumes of Yotsuba, and it totally wins
The translation isn't that bad...the only thing that I don't like is that they replaced "Fuuka" with "Fuka"
It doesn't really make a difference if they added the extra u or not, it can be spelled either way in english.
Only if you are being really, really lazy about romanization. As I said, "Fūka" or "Fuuka" make sense (hell, even "Huuka"), but "Fuka" is just dumb.
"Fuka" seems likely to be mispronounced as "Fucker".