Has this come out yet? My local shop sold out a week ago after underestimating demand, and when I went back they said it wasn't out in the major channels yet.
You can order Volume 1 through Amazon, at least:
I finally got a hold of it, and am currently loling at the swing bit.
Translation changes I've come across:
> GAO -> ROAR ... =(
That's just translating it so that English speakers know what it means. Us manga otaku's should know what "gao!" means.
"Pants man" was always awkward. And "GAO" is "ROAR" in English, although personally I might have used something like "GRARR".
> "Pants man" was always awkward.
Are you kidding? It was awesome! All of those who are in favor of "Pants Man" say GAO!
Well he wasn't wearing PANTS on his head, he was wearing UNDERPANTS!
>Well he wasn't wearing TROUSERS on his head, he was wearing PANTS!
There you go.
PS:
GAO
VOLUME 2 IS OUT!
The new girl is kind of a bitch.
Yotsuba & revenge is brilliant beyond words.
I'm really starting to wonder what's with Asagi and her mother.
>Well he wasn't wearing PANTS on his head, he was wearing UNDERPANTS!
Depends on which side of the atlantic you live on. ;)
I wondered more at the change in Fuuka's reaction to the whole thing. From a "haha, this is crazy" to the somewhat angrier "what kind of idiotic game is this?".
> "what kind of idiotic game is this?".
BATTLETOADS Yeah, sounds like the translator does not have a good command of language... What's his name anyway? My copies should be shipping in a few days.
If anyone has a raw scan of that page, I can try and see what it says more literally.
Well, it's just "ahahaha baka da...", which I'd read as "Ahahahah, idiots..." or "Ahahahah, an idiot...", literally. I guess it might mean "this is dumb" too, but to my admittedly untrained eye, it seems more likely to refer to the people than the situation.
In the last chapter where they talk about how Okinawa makes you think of nothing, it seems like there's a pun that got lost somewhere.
>>11 Javier Lopez on Vol 1, Amy Forsyth on Vol 2. Lopez was editor on both.
> Javier Lopez on Vol 1, Amy Forsyth on Vol 2. Lopez was editor on both.
thanks for the info
i uploaded the relevant pages of momotato's translation for the "nothing" gag here http://saber.dreamhost.com/azu/res/4539.html
` ‐-; : : : : ; ィ/: : l: : : : イ: : //: : :/ヽ: :/
/: ;.r' ´ !: : l: 、: / l: :./ l: : / .V
' ´ l: : イ: :./` l:、/ !:./ l
l: /,l: /__レ_`_ レュ、 l You can
. /j'‐、l'´.l l::::i_ j:::! l.
l f_j __ヽ、ゝ:::::ノ / .l tell me
ヽ/, -- 、ゞ, ー- ‐ ' l
l l ◎ .} ll l in hell,
,.! ゝ....ノ ll l.
/: :! !l , --- l ADV!
/: : : : '、 、__ ,.r'リ.、 { ____ )、
.  ̄/: : : :.ヽ --ィ l ` ‐ ,. _ , ゝ、
'' ´`l: __ト===!ll` ー.、ノ  ̄ ̄ ! ソ ‐--...- '
ィ´ l ト、l / ヽ ヾ:..、 \/`'
/r' =、、! ! .){ /、 リ::::::\
l.f、 .l l` 'ヽー' 、::::` ー‐‐ ' ァ、::::::ヽ
ll ` ー- ニ ...イ/ ` ー - ‐ '´ ヽ::::::ヽ
'、ヽ,, ___ , ァ' ヽ::::::ヘ
ヽ 、 _,, ィ l::::::::ヘ
Well, after reading through it, some of it was better than the fan translations, some of it was not as good. Overall, good enough. I liked how they handled Yotsuba's mispronounciations (except for "Asage", but that might be a lost cause), for instance. Momotato's translation of Jumbo's outburst when he met Asagi was more awkward, but in context it worked better that way.
But what's with the "Fuka"? "Fūka" or "Fuuka" are correct, but "Fuka" is just WRONG.
as long as ADV brings us the yotsuba action figure i'll be a happy camper.
What is Yotsuba's dad's job?
So why would it be problem that he is a translator in Chapter 24, or does it have to do with trainspotting?
In chapter 7, Yotsuba says his job is "Konnyakuya" (Konnyaku chef) instead of "Honnyakuya" (Translator). So in chapter 24, Fuuka asks him questions about making Konnyaku...
That bit isn't going to make a whole lot of sense now they've replaced it with "Train-spotter".
I would have to say that is the problem with adapting anything that isn't completed, but I am sure they will manage something or let rewrite histroy.
Well, I don't think that a translation has to be literal to be good, it just has to transport the meaning of the original into another language and preserve the original consistency while doing that. I don't think you can do that if you constantly ignore all the puns in the original.
The problem now is that when Fuuka asks Yotsuba's dad later, the question is clearly about food/diet, I don't know how they would be able to rewrite "trainspotter" into having something to do with food... I fear that they will just completely rewrite the whole joke, so that it doesn't refer to Yotsuba's earlier mistake anymore - I feel that either solution would be a loss, though.
So would anyone mind explaining the okinawa "nothing" gag?
I don't think anyone's gotten it yet. We might have to ask the Japanese or something.
Huh? I don't think it's a pun. It's just silly.
There's nothing there. -> But "Nothing" is a thing that is there.
I got that much, but thought that there might be a play on the kanji or pronounciation.
I think it has more to do with a mindset of the Okinawans, but I could be wrong.
Hai sai!
I have both volumes of Yotsuba, and it totally wins
The translation isn't that bad...the only thing that I don't like is that they replaced "Fuuka" with "Fuka"
It doesn't really make a difference if they added the extra u or not, it can be spelled either way in english.
Only if you are being really, really lazy about romanization. As I said, "Fūka" or "Fuuka" make sense (hell, even "Huuka"), but "Fuka" is just dumb.
"Fuka" seems likely to be mispronounced as "Fucker".
>>36
Reminds me of the pokemon -> pokémon dilemma.
God, you have to be a totally anal prick to make a deal over one letter, I feel sorry for you.
I'm pretty sure it annoys you when people spell one letter of your name wrong, too.
It annoys me, but when something is misspelled in a work of fiction I don't make it a point to whine about it.
>>40
I think you are in the wrong place here. We don't whine, we criticize and this is exactly the place to do it. This is, among other things, what this thread is for.
INTERNET FORUM! Serious business.
The missing u is serious business.
Oh you were trolling nevermind then.
I don't know if I was trolling. I think it's extremely silly when white people acting like overprotective parents of Japanese culture make a big deal over miniscule shit. I'm just a bit cynical about it, you might call it trolling.
The American manga industry follows the revised Hepburn romanization system, which is basically the standard in American publishing. Hence Fūka over Fuuka. Obviously, the editors got lazy and didn't put the line over the u. No one writes animé anymore, why isn't fandom complaining about that?
I mean, if you want to discuss the inconsisten ways in which they use circumflexes and what have you, I guess that would be a worthwhile discussion. But no one here is doing that, all I hear is, "oh noes the u is missing."
> inconsisten
Also, make sure to anally rape me about that while you're at it.
The problem is that a lot of us know how to read Japanese words, and when you have to continously mentally correct the words you read, it kind of detracts from the enjoyment of reading. I'd pronounce "Fuuka" and "Fuka" differently, and I don't need the cognitive dissonance of continously having to imagine that one is actually the other.
>>47
Okay, fair enoigh, but how do you pronounce Fuuka? When I see the word "Fuka" in the context of a Japanese comic book, I pronounce it it "foo-kah." Are you saying that's wrong?
>No one writes animé anymore, why isn't fandom complaining about that?
Because there's no romanisation system that transliterates メ as mé. As such, the spelling 'animé' has always been wrong. I'm not sure why people spelled it this way, but it's probably either to prevent people from pronouncing it all English-like or because they thought it was derived from the French word animé.
>When I see the word "Fuka" in the context of a Japanese comic book, I pronounce it it "foo-kah." Are you saying that's wrong?
Considering the Japanese 'u' isn't pronounced like the English 'oo', I'd say so.
As for the difference between Fuuka and Fuka... 'Fu' takes one mora, 'Fuu' takes two morae. In other words, it takes twice as long to pronounce. Considering that Fuka has two morae and Fuuka three, that makes a lot of difference.
Of course, when I said 'takes', I meant 'lasts'. What was I thinking?
Volume 3 is out!!!
キター・゜゚・:.。..。.:・゜(゚∀゚)゚・:.。. .。.:・゜゚・!!!!!
It even had the fireworks page in color!
>>49
It's because of the old chestnut that anime came from the French word animé.
>>51
I still haven't received volume 2 from my comicbook store. :(
I just got books 2 and 3! Good times to had by all!
.・´ ̄`・.
/ .´ ̄ ̄`. \
| : /  ̄ \ : |
| : \ _ / : |
\ ・ . _ . ・ / / Is
・_ _・ < Yotsuba
/ ≧ ≦ \ \ Here?
/ | | \
| | Dodgers | |
|___| ̄ ̄ ̄ ̄|___|
| |
"Eyeball Hanako"
>>54 Sorry, its my first attempt at Ascii Art.
<pre><font face="Mona"> .ELPPME.
/ .LPPPM. \
| : / P \ : |
| : \ Q / : |
\ E . Q . E / ^ Is
EQ QE ƒ Yotsuba
/ † … \ _ Here?
/ | | \
| | Dodgers | |
|___|PPPP|___|
| |
"Eyeball Hanako"
</font></pre>
.・´ ̄ ̄`・.
/ .´ ̄ ̄`. \
| : /  ̄ \ : |
| : \ _ / : |
\ ・ . _ . ・ / / And show
・_ _・ < no signs
/ ≧≦ \ \ of slowing...
/ | | \
| | Dodgers | |
|___| ̄ ̄ ̄ ̄|___|
| |
"Eyeball Hanako"
Sorry, I tried. I'll give up now orz
Anyway, most AA art won't look good outside of /ascii/, part because of WakabaMark, part because of the encoding not set to s_jis.
I just finished Vol 3, so I suppose I should give a review of sorts.
First of all, the scan quality has gone down the shitter compared to previous volumes. Every line is all jaggies, even the panel borders. The only things that look normal are the english text and one page near the end, where Yotsuba does the balloon fishing.
The translation is overall quite good. IIRC, the main trouble spot anticipated for this volume was Ena's coupon. I think they handled it pretty well.
Asagi:Wow... but did she need to make it so detailed?
Fuuka:Yeah! The only need she should be worried about is kneading his shoulders!
The other bit was the comparisons of the elephant/fireworks to Jumbo/florists. The second one reads as it should but it's unfortunate they used different wording for the first, so the connection isn't as obvious.
> First of all, the scan quality has gone down the shitter compared to previous volumes. Every line is all jaggies, even the panel borders. The only things that look normal are the english text and one page near the end, where Yotsuba does the balloon fishing.
It's not scan quality, it's just that the people doing the print work are utter idiots.
It sure looks a lot like they sent greyscale images to the printer, and the print people didn't give a fuck and just printed it. The rasterizing then made everything look like shit.
XXXholic volume 4 was the same. I was going to mail the idiots to yell at them, but they didn't even have a customer relations mail address.
Really, that kind of mistake is so pathetic, it makes me want to cry.
I haven't received Volume 3 yet, but this makes me scared.
Should we write the publishing company somehow?
>Should we write the publishing company somehow?
If you can find an address, yes.
Let's find an adress!
Here's some info from Vol. 3 you might find useful:
On Page 191 (second to last page)
Editor-ADV MANGA
c/o A.D.Vision, Inc.
5750 Bintliff Drive, Suite 210
Houston Texas, 77036
From Page 185:
President, CEO & Publisher: John Ledford
Print Production Manager: Bridgett Janota
>>67
Thank you, I will take that into consideration once my volume gets shipped and turns out to be of poor quality.
Meanwhile, I have looked on ADV's website and haven't found a contact sheet for their manga section (http://www.advfilms.com/sitemap.asp).
Maybe somebody else can find one?
Strangely enough, though, http://www.advfilms.com/MANGAcontact.asp does work, even though it isn't linked anywhere...
Now all we need is a boilerplate complaint/disappointment letter for easy copy->paste->print->snail mail.
>>70
I don't think writing the same exact thing over and over again to the publishers is going to help anything.
Some guidelines how to write efficiently to a complaint/contact department might be helpful, though.
Barasui meets Azuma!
Miu meets Yotsuba!
http://img434.imageshack.us/my.php?image=tr5jz.png
How bad is ADV really? See if you can find more problems. Heres two.
> http://img416.imageshack.us/my.php?image=yotsuba24ew.jpg
> (Scene where Yotsuba talks to Ena but adresses her as "Asagi!" & "Fuka!" (who aren't even present)
The translator obviously got some things mixed up here...
This is from a fan translation:
http://img396.imageshack.us/my.php?image=yotsubato21261td.jpg
Dang, I knew something felt wrong about those panels but the name errors didn't click at the time.
>>1-77,79-1000
○ Discussion of where to acquire licenced series or material isn't allowed.
>>78
...meaning, distributed online. You're allowed to buy them legitimately, duh.
You're also allowed to complain if the legitimate copies suck.
>>78 is mayor DQN.
ADV needs to bitchslap their Japanese whore again.
,. -──- 、
/:::::::::::::::::::::::::::::ヽ
/::::::::::::ハ::::;:::::::::::::::::゙:,
,'::::;i:/レ' ヽiヽ:::::::::::::::::!
l::::|'r,:=; ,:=;、';i:::::::::::::!
.,r'‐;|.l !::::i i:::::i l |::::::::::::| Hey! tiyo,
,'.三ミi 'ー'゙ 'ー'゙ |:::::::::::::| I heard that we were not able to graduate.
| 'ri''ヾ:、 r‐┐ ,.|::::::::::::::|
l |i,__!:>'=''r‐''".i:::::r、:::::|
! l,|: |" ゙、'、 ;:/::;/ ヽ:|
l! |大" `''"/'"' ヽ
! | ヽ| 、i ,. イ'
! ' /! l,/ |
> tiyo
Haha
I love the transcription system the Japanese are using.
>>81
i wonder why they always hire american porn stars to stand around and point at things at anime cons. everybody knows the wap audience would be much happier with japanese porn stars standing around and pointing at things.
,.... -- ... _
,..::'´:::::::::::::::::::::::::::`::.、
.:'::::::::::::::;::::::::::::::.:.:i:.:.:.:.:.:゙:,
/:.:.:.:.:.;.:::::|:::::::::::::::l::ハ::::::i:::::',
i:::i::::l:::|::::::ハ::::::::::::;'l;' .l:;!::|::::::i What you say?
';:i!::::';::ト:ト:! ヾ、::::/_ ' リ:::r、:!
', !ト::',! ̄「厂! ゙'ヽ 「厂 ,!/`|::', ,.
N.〈i ` -‐ ′ ` ー' !_/:::::', , - 'ノ_ , 'フ
!:`:‐! ' ト::::::::::゙.、 ,' ‐- 、 ,.ク ‐- .. _
/::::::::;ヘ、 l  ̄ `i , イ .,'ヾ 、::::〉′ _二 ′ `
/:::;イ/ ` '' =_'´i 、! .i 〉、/ ,.′ , '
/ '"/i_`` =、 _ ,ィ\ |/ | / /′ ,' ,.' /:':.‐ ... _
',´! ` 、 , `' ーヾ! ハ'_,ィ′ / ,.' ,.':.:.;.':.:.:.:.:.:.:
_ .. '´ ヽ、 li/ / , 'l! イ \/ ./ /:.:.;.':.:.:.:.r :.、:
゙ 7 、/ ヽ ,へ /i ′|! ,!..,,_ ,.' /:.:,:':.:.:.:.:.:.:`:.く
( ´, ,、 / ヾ、 `_,イ l /、ー- ニ 7 ,.':.:,:':.:.:.:.:.:.:/
、
`` ‐ '" ヽ / ,7i‐ 、 _, ィ' ゙、 、 ‐- , ' ,.':.:;.':.:.:.:.:.:.:.〈 ゚ /:
゙ - ' |レ' i !| | l. i ',ヽヽ、\` / /:.:.;.':.:.:.:.r:.:.、:.:.:`:.':.:.:
|、 ゙、', ', ', ', ゙、 ヽ ヽ、,.' }、:.:.:.:.:、:.:.:.`:.く>:.:.:.:.:.:
|| `'ヾ 、' , ' , ヽ ヽ, ' `ヾ:.:.、:.:.`:.:.:、:.:.:.:.:.;.:.:.
>>83
Osaka is talking to 太陽(taiyo).