From http://www.saber.dreamhost.com/fate/res/464.html
ハズしたらご飯拆き
hazu shitara go meshi takuki
"if you miss that shot you aren't getting any dinner!"
What does ハズ [hazu] mean? "Shot"? Or "Missed shot"?
なるほど
×
ハズしたらご飯拆き
hazu shitara go meshi takuki
○
ハズしたらご飯抜き(外したらご飯抜き)
hazusitara gohan nuki
Oops you are right - I copy/pasted the wrong text. Gomen gomen.
That kanji was hard to read and I tried several ones, that was an old attempt.
Literal translation:
"If it goes out, no food!"
Better translation:
"If you fuck it up, NO SOUP FOR YOU"
De-nied
What is "Kanjo wa ochita".
Excuse me?
I'm from Japan, but I can't guess what you mean..
Can you copy and paste the original sentence, I mean, in kanji
and Kana?
彼女は堕ちた。
>>14
Well, I think this kanji (堕) figuratively means
falling down, going down, etc, especially in a negative way.
So I think when someone says "彼女(she) は堕ちた",
you may think she is nobody now,
though you looked up to her before.
Or you are jeering at her when she failed something.
The expression implies she did things very well before,
but now it's quite different.
食べ物 is generally reffered to as food itself.
I haven't heard someone say 食べ物抜き like they say
食事抜き when they skip a meal.
How about "意味もあれば価値もある"? I'm trying to translate some manga that uses it, and I see it used on the web, often as part of a citation...
>>22
Well, it's neither a maxim nor a cliche.
the auther must have invented it.
That's what I thought at first.
And I searched for it through Google anyway, and found at last
that 真実とは、問いかけることにこそ、その意味もあれば価値もある
on the net.
I think this means "it's both meaningful and worthy
to try to ask for the truth (even if you can't reach it.)"
And you may think you don't probably get the answer
you ask for.What you think is important is that you try to
do it, and you don't care what the truth is.
I think this phrase is very philosophical...
I didn't know the phrase, though.
Oh, and I forgot to tell you.
This phrase comes from Water Margin, a Chinese old story, which
is called 水滸伝(suikodeng) in Japanese.
Honestly, I haven't read it, though.
>>17
so it's like "fallen out of favour"?
>>25
"fallen out of favour" means " not popular any more"?
よくぞ耐えたぞ!草間大作!お主の姿に今は無き我等が創師,托塔天王、晁蓋殿の教えを見た!真実とは問い掛けることにこそ、その意味もあれば、価値もある!梁山泊の皆に代わって礼を言おう!
>>26
Yeah. "She has fallen out of favour." implies that something happened that made people dislike her.
>>23-24
Ah, thank you! It seems the phrase I have is some sort of pun on that line, so I will have to try and work it into something understandable...
truth never show its meaning or value if you don't try to understand it.
That doesn't stop it being true.