'But of course' (9)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-12 22:27 ID:f/6KFYH+


Does anyone here know what would be the literal transliteration of 'but of course' in japanese? I was asked by someone who said it was 'kihon desu' but this doesn't make sense to me.

2 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-12 23:23 ID:HcPHF7jR

What does "the literal transliteration" mean?
If it means a rough translation, I'd say it's "demo/sikasi motiron".

3 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-13 06:55 ID:f/6KFYH+

Sorry, I was a bit unclear, I checked the source that I was referred to, it's a video clip where a character says (what is subtitled as) 'but of course' a few times, and each time it sounds like 'kihon desu' or sometimes just 'kihonsu' or maybe 'kihonos' (but I don't think you can actually write kihonos due to the syllable groupings) I looked up each of those in a dictionary and neither was appropriate.

4 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-13 11:46 ID:Heaven

All I know is "mochiron", "touzen"...

"kihon" means foundation, basis... like "kihonteki ni" means "basically", "kihon gainen" is basic concept.

You may have heard it quite wrongly maybe? Or the subs were just darn wrong.

5 名前: !WAHa.06x36 2005-07-13 11:49 ID:8rffoEr8

There is no such thing as a literal translation into japanese. The english and japanese langauges are far too different for that to be possible. You always have to adapt everything you translate for it to make sense in the other language.

6 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-13 16:57 ID:f/6KFYH+

Hmm. I guess it's quite likely I could be mishearing it, but I am intrigued now, so I pulled this mp3 from the video content, it's 10kb, just a couple of seconds.


(Original subtitled 'as but of course' in both instances.)

7 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-15 03:55 ID:tSujXFzr

Probably the subtitle has been modified to sound correct in english. I am not sure ...

8 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-15 12:54 ID:Heaven

Yes, it definitely sounds like "kihon desu". That means "it's basic". So as >>5 said it's just an adaptation.

9 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-19 08:56 ID:Heaven

011.mp3 の彼の喋り方から察するに,「自分にとってはそれくらい普通だ」と
話し手「これくらい,私にとっては普通ですよ (もちろんですよ)」

In Japanese basic' sometimes means natural' or `normal'.
From the way he (011.mp3) talks, I think he says pretentiously
`It's quite normal to me'.
For example
Interviewer: Do you practice so hard everyday?
Speaker: Yes. It's quite normal to me.(Of course I do)

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.