英語に関する質問です。
映画などの撮影シーンで、「アクション!」とか「カット!」とか
監督さんが言ってますよね。
日本ではそのあと、撮った映像を見直して、
「はい、オッケーです!」というのをよく耳にしますが、
この「はい、オッケーです!」は、英語ではなにか決まり文句みたいなのがありますか?
それとも そのまま"yes, it is okay."なのでしょうか?
(どうもそうは思えないけど)
それと、撮った映像をその場でチェックする(見直す)のは
英語でなんと言うのでしょうか。
もしご存知の方、教えてください。m(_ _)m
i have some questions regarding english terms.
i'd be very appreciate it if you could kindly help me with this, please.
at the shooting scenes, a director says "action!" to start rolling, or "cut!" to stop.
after stopping the camera, he checks the film on the spot to see if it has no errors in it, right?
my questions are:
1)after reviewing the cut and if it is satisfactory and no need to retake,
what would he say?
"it's ok"?(most likely not), "it's done"?, "we're done"?
2)and also, what would be the right word for checking the film just been shot?
would "check the film" be alright? or "review the cut"? anything else?
Thank you so much in advance for your help. bows
I might be able to help out from the point of view of an English native, but I'm not a director nor do I work in the film business.
1) Depending on the quality of the cut, he might say different things. If it is satisfactory: he might say "We're done here." If it is a great cut: he might say "All right! Good job guys, we're done here!" Something like this is good I think.
2) "review the cut" is probably a good term. To me, it sounds like "check the film" means that you're checking for film for physical errors/problems/breaks. "review the cut" gives more of a sense that you're reviewing the actor's performance and how it would appear to the audience.
Maybe this helps, and I'm sorry if I am wrong ^^ Anyone else have suggestions?
>>2
ohhhh! I'm sooo glad you provided me with clear answers so quickly!
it helps me so much.
i truly thank you for your help!
you've made my day and i love you :)
Again, thank you, or, "Hontouni, arigatou gozaimashita"!
1) For a successful take, I have seen some say "Print it!" or"Print that!" That might be an older term, though. When repeating a take, they say "Reset!"
I happened to find a glossary of film vocabulary while looking this up.
http://www.filmsite.org/filmterms.html
I'm not a movie professional, either, but I'd say
1) "The take is over"
1) The director is more likely to say "Alright!", "Perfect!", or "Excellent!". I guess there are many other words or phrases you can use, but I think these are the most common ones.
2) Again, you can say this in many other phrases, but most practical term would be "Roll the film."
But in real life, they must do many takes in order for movie to become perfect. If I were the director, I would get tired saying "Roll the film." every time after the take is filmed. Every staff should know what they should do next, so it would be more practical to just say nothing and wait for them to roll the film for you.
>>1
エド・ウッドとか見てみたらどうかな
ohhh!
i, again, very thank all you people who's given me practical suggestions!!
>>8, i see.
there are indeed so many ways to say...@_@;
thank you.
and yes, >>7 and >>9, i do love you ALL :p
>>10, わからなかったのでググッてみました。
そういう映画があるんですね。
参考にします。ありがとう!
>>11
there should be some of us, but i guess it's just that it's hard for us to read long english sentenses...meh.
i wish i could post more, reading in english takes me a lot of time...and i don't know if i get it right. orz
which one is your thread, btw?
>>12
My thread was http://4-ch.net/nihongo/kareha.pl/1125082636
I hoped someone would help me translate a doujinshi story. --> http://homepage1.nifty.com/TMS/fot/main.htm
Nobody replied, so I'm going to try to do it myself.
>>13
I think no one replied because they saw it required much more work and preparation to even commence the project. Sorry ^^;
Act like a singer.
Sing like a actor.
>Again, you can say this in many other phrases, but most practical term would be "Roll the film." But in real life, they must do many takes in order for movie to become perfect. If I were the director, I would get tired saying "Roll the film."
That's much too formal for common use. What I have heard though that resembles it is "Roll 'em" or "Roll film".
Another alternate word used is "Speed", I believe a reference to accellerating the film reels to spin at 24 frames per second.
Before the director yells "Action!" they have someone one hold up a clap board with the scene number and take number for the camera to see. They say the scene number and take numer out loud so it is recorded on the film. This helps the editor cut the film into scenes and takes.
"Speed" is said by the camera man to let the director know the film is moving at the right speed to start filming and is said after the director calls "Roll Film" but before the director calls "Action!"
When the filming is finished (for the entire movie) the director will say something like; "That's a wrap". In this case "wrap" means that all the filming has been completed and there are no more loose-ends (no more things that still need to be done).
If a director really likes a take and thinks it should be in the final movie they will yell "Cut! Print!".
I didn't find a proper thread to post my question. But I think this one is most suitable. So Could you help me learn an expression?
When you are "hoping against hope" you'd be able to do something, do you hope you can do it. or you don't want to do it? I can't make sense of the expression, "hoping against hope".
Could you explain it, please?
"Hoping against hope" implies that you want something to happen, although there is very little reason to believe that it will actually happen.
Hope that helps.
for example
"I'm hoping against hope my team will win the championship" (even though they are bottom of the league)
>>19-20
Thank you very much! You two are very kind. I think I got it completely. I didn't expect my question would be answered this soon. Thanks again.
This conversation below isn't undestandable to me.
Do you say "give me the wig", when you think something is gross?
Buffy: "Eww. They give me the wig. Ever since I was little. Willow: "What happened?
Buffy: "I saw a dummy, it gave me the wig.
>>22 Slayer's slang.
2: n Creeps, agitation
1997 May 5 Des Hotel and Batali The Puppet Show
“[Willow]: ‘I think dummies are cute. You don’t?’
[Buffy:] ‘No, they give me the wig. Ever since I was little.’
[Willow:] ‘What happened?’
[Buffy:] ‘I saw a dummy, it gave me the wig―there isn’t really a story there.’”
http://www.pbs.org/speak/words/trackthatword/ttw/?i=54
>>23
Thanks. So the expression isn't so common, is it? Anyway, the website you provided will help me a lot. I'll take a look.
Any more questions? We are glad to help!
Bunch of stupid otaku-related questions.
How do you say 連打(RENDA) or 連射(RENSHA) in English?
2. Something like Evangelion's AT Field is commonly known as バリア or Barrier among Japanese subculture fans.
This term is used like バリアを張る or バリアを展開する. How do you translate them in English?
And, do you think Shield is more appropriate?
3. In Mecha anime, the pilot shouts 「○△◇システム、発動!」 when he starts special ability of the mecha.
How do you say 発動!(HATSUDOU) in English?
4. Are there English equivalents for 気合(KIAI), 気迫(KIHAKU), 気配(KEHAI) and 殺気(SAKKI)?
5. Do you know any English subculture-related terms that don't have Japanese equivalent?
6 .Unprintable word is written like ○○○○ or **** in Japanese.
Seems like %$#&* (<-something like this) is used in English.
Is there proper order for these characters?
7. Can you translate this conversation?
Aさん 「先輩、練習試合、よろしくお願いします」
Bくん 「こちらこそよろしくな」
:
Aさん 「まいりました」
Bくん 「お疲れさん」
:
C少佐 「どうやらうちのA子をかわいがってくれたようだね」
Bくん 「ここで決着つけるかい?」
8. What utility do English speakers use to decompress .LHA files?
9. Have you tried Bloodtype love predictions (blood typology)?
10. In conclusion, please note any grammatical mistakes or unnatual sentenses in this post.
Thank you very much.
>>26 1. Maybe: barrage, rapid-fire.
2. The shield is put up/The shield is put in place.
See Star Trek for typical phrases.
3. Activate/Engage.
See Star Trek.
4. Not really. Can be replaced by a bunch of "Damn" or "Die", I guess.
5. Not that I know.
6. **** is used in English too.
Scrambling/adding letters also work, as well as using similar words.
No order, but you can try to be clever and use similar letters to the original word, like @$$ for ass. But then, if it's too easy some grumpy guy may complain.
8. For Windows: Winrar, Winzip, 7z, etc.
I don't know about Mac/Linux.
9. No. It doesn't exist in the West.
10. Those are all trick phrases, right? I'm not very good with Japanese but I'll try.
Mr. A: Sir, please look after our practice game.
Mr. B: 'Will do.
Mr. A:: I did it.
Mr. B: Well done.
Major C: It seems that our A child/girl was loved.
Mr. B: Is this the end/conclusion?
Okay, it's NOT a very good translation... ^^;
Hopefully someone else can do a better job.
11. when he starts -the- special ability of the mecha.
that don't have Japanese -equivalents-?
-An- unprintable word.
Is there -a- proper order.
-unnatural sentences-
>>25
Thank you.
I wanted to ask about English pronunciation this time. I check transcripts after watching dramas and sometimes (maybe often)feel very surprised to read them.
"I have a hard enough time remembering what happened last week."
the above is an exerpt of one of the transcrips. This sounds to me like "I'v'a hard enough time remember what happened last week". Do native speakers omit "ing" when they are talking fast?
Or my ears decieved me? Could you please shed any light on this?
>>28 Without listening to the drama's segment, it's hard to answer.
My guess is that the transcript is off. Maybe the typist auto-corrected the bad grammar.
>it's hard to answer.
Yeah, you're right. I'm a bit too slow.
Do you want to listen to a wave file, if I upload it?
>>30 Yeah, why not? :)
"button mash(をする)"
3. Maybe "Commence!" might be a good one too. It's somewhat like 「初め!」
9. Never heard of it ^^;
10. Small things, here are possible fixes:
>Do you know any English subculture-related terms that don't have a Japanese equivalent?
>Unprintable words are written as ○○○○ or **** in Japanese.
>Is there a proper order for these characters?
Very good English, otherwise!