Sub VS Dub (181)

177 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-24 00:07 ID:6PKT6SUQ

Yeah, but even if you fix it, it's still a translation, meaning it's still not the most pure experience of watching something dubbed in another language. I'm not saying it's pointless to watch subbed anime, but I'm saying that's not the best angle to cast judgement on dubs by. If you wanted to prove you were learning something, watch it unsubbed, then you'd have my unwaning admiration.

Dubbing studios have a difficult task of adapting the script into the mouth movements already provided by the animation. Tragically, as a result of that, good acting takes a back seat to shoe-horning dialog into a small multi-framed window. I'll watch a dub when they do an acceptable job of this, which is a quite rare occasion. Good example: Gunslinger Girl. I don't think I missed anything relevant by watching this in English, and for the most part, it was suitably acted.

Name: Link:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
Verification: