Sub VS Dub (181)

1 Name: Random Anime Otaku 2005-08-12 05:49 ID:S4K8WPT2

I really don't have an opinion on which one should watch anime as long as both dubs and subs are GOOD. There are some where the dub is awfully bad and in the old days some when even the subs were worse. Though cultural animes like Azumanga Daoih or Yakitate (with the puns) should be watched subbed.

But between a good sub or dub I think it doesnt matter really. For me its which format you watched first for that particular series. For example, Evangelion for some reason I prefer the dub because when I first watched it it was on a dub VHS tape so got use to it. When I try to watch it sub, the voices just got too weird and sometimes annoying for me.

101 Name: Random Anime Otaku : 2006-12-17 07:14 ID:q00YwkGj

>>100
angry GET

102 Name: Random Anime Otaku : 2006-12-17 14:16 ID:Heaven

>>100

Well, it's nice to know that your powers of comprehension are strictly limited to spoken English, and I am certainly sure that there are many people who share your linguistic limitations, but the rest of us would prefer to not be limited by your shortcomings.

103 Name: Random Anime Otaku : 2006-12-17 20:26 ID:yVPQoJOR

>>100
where are you random people coming from?

104 Name: Random Anime Otaku : 2006-12-17 20:56 ID:Heaven

>>100
boo hoo?

105 Name: Anime Lover : 2006-12-17 23:30 ID:pj/s2hwl

Dubs do suck and I am learning Japanese. It's not a matter of one language being better than the other. Translation is never done correctly and censorship occurs often. Better to see the original in all of it's originality.

106 Name: Random Anime Otaku : 2006-12-18 07:40 ID:ftGqBtY8

>>100
Yes, we know that the Japanese love foreigners until they say they'd like to stay - at which point they promptly start to hate your guts (see Debito Arudou) but we accept that! Honestly, we love their culture and their language and would like to expand our minds ACTUALLY LEARNING SOMETHING FOR A CHANGE.
So we think the Naruto dub sucks. It really, really does, so get over it!

107 Name: garhunt05 : 2006-12-18 07:48 ID:OgOFHhfQ

>>105

you do realize that subtitles are just a translated script on screen and that the sub titler can put whatever they want in the subtitles (this occurs quite often with fansubs) so unless you speak japanese fluently you're still not getting the original script.

108 Name: Random Anime Otaku : 2006-12-18 15:19 ID:ftGqBtY8

>>107
so regardless, your not getting the original version. we know!

109 Name: burstingangel : 2007-01-26 07:36 ID:k2aVBK9p

it just varries by series. I admit I used to be one of the people who always said subs were better, but I've watched a lot more anime since then. Some I liked in english (Burst Angel, Bubblegum Crisis (newest one), Love Hina, Full Metal Alchemist etc) and some were just more enjoyable in japanese (Azumanga Daioh, Evangelion, DNAngel, etc) It all depends on who they get to voice them and how close they stick to the original words without watering it down for "kids". It seems a lot of people in the US seem to think if its animated its automatically for children.

>>66

I recently saw Steamboy.. and having Patrick Stewart play the grandpa really annoyed me on many levels because I grew up watching Star Trek: The Next Generation with him as Capt Picard. There are other examples out there too but I can't think of any off the top of my head

110 Name: Random Anime Otaku : 2007-01-27 23:01 ID:tPfMZGXE

>>107

You may not be getting the original script, but even if you don't speak fluent japanese, you can catch some of the "mistakes" in the subtitles. I'm not fluent at all, but there have been times where I went "Hey, that's not what he/she said..." It's a lot harder to do that when your only option is reading the lips of a cartoon.

I don't know if someone else already brought this up, but one of the things I like about subtitles, is that there is much more of an alignment between voice and character. I will not say which one is "better" but there are often different "types" of voices in voice acting. I guess archetypes, and character types. Whatever. The point being, that sometimes, the voice is supposed to sound one way, and the voice in the translation is waaaay off. It doesn't even look right coming out of the character. It's hard to explain. I can't stand hearing the Stoner-surfer-Kuwabara in YYH. Just, painful, and there was no excuse, because it wasn't too hard to find a voice actor who would have done a much better job.

Sometimes, it's fine. I like the dub for GTO. Although it should be taken into account that I first heard it dubbed.

Shrek in Japanese would probably be similarly... weird.

111 Name: Random Anime Otaku : 2007-01-27 23:03 ID:Heaven

>>109
lol I'm glad I chose subs for that then. I'd probably spend to much time wondering when Data or Puck would show up.

112 Name: Mike : 2007-01-30 04:31 ID:7JGpwKwC

I watch the sub first then watch the dub. Its kind of weird when I cross over, but I get used to it, and sometimes can't go back to dub. ^^;

113 Name: Mike : 2007-01-31 20:48 ID:Heaven

Disregard that, I suck cocks.

114 Name: Mike : 2007-02-04 00:13 ID:7JGpwKwC

no i do not!

115 Name: Random Anime Otaku : 2007-02-08 20:59 ID:Sp6xUukL

Personally I prefer subs.. when I see new anime dubbed on the childrens television network I cant stand it. For example the guy who dubs Athrun was the same guy who provided the voice for Piccolo when I watched DBZ on that network. So I preferr sub. Also because I have been watching sub for so long its benefitted me with alot of basic Japanese.

116 Name: Random Anime Otaku : 2007-02-09 07:22 ID:I8vxXjM+

I like subs much more than dubs. The voices in the dubs sound annoying and even the most aloof character sounds funny in English. The only dub I ever liked was the one done for Princess Mononoke. None of the voices sounded high pitched or wheezing. I hate the dubbed anime that put out on T.V. it sucks and makes the show less appealing.

117 Name: Hentai Houshi : 2007-02-16 01:52 ID:to1TZVGq

I've watched both, some I prefer the subs, many the dubs are quite adequate and in some cases superior to the original Japanese.

The Big O anime comes to mind... I've tried the Japanese and frankly its about as exciting as watching paint dry. The English cast is what makes The Big O work (and it was strictly US demand from The Big O being shown on Toonami that got the last 13 eps. made, the series was a relative bust in Japan)

and there are Japanese VA's who's voices are so ear grating that no matter how bad the English dub is, I'd choose the English every time (The Inuyasha anime - Kagome's VA in Japanese could shatter glass with prolonged exposure, for example)

118 Name: Random Anime Otaku : 2007-02-17 02:32 ID:ZWFZ2dlA

I prefer subs even to excellent dubs. I want to see/hear the original director's work and that of the original seiyus.

What I hate is when DVD's remaster the English track, and swap in the English voice-actors credits before that of the original production team.

Or even worse, when they re-synch the character's lips to the English track. I'm pretty sure they did that with the Akira special edition DVD, which is infuriating when you consider the efforts and expense that went into the original, hand-made animation sync.

Dubbing is a crime.

119 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-07 21:19 ID:M/iiwDyg

I only watch a series subbed if the dub is shit. One example: Initial D.

120 Post deleted by moderator.

121 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-10 13:52 ID:M/iiwDyg

>>120
Get the fuck out

122 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-11 02:30 ID:Heaven

Sub.

123 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-14 10:46 ID:6PKT6SUQ

Dubs don't bother me at all. I typically watch 'em with the subs anyway so I don't miss any dialog. Frankly, Japanese isn't that keen of a language to listen to, especially if you only understand a few words at a time. Maybe, maybe I'd be fine with it if say, I was learning the language. But since I'm not learn it anytime soon, I'd sooner take the dub and spare my ears some unnecessary jargon. I'll only watch subs if that's the only option.

Now, don't get me wrong. That's not to say I'm not averse to watching foreign cinema. I've watched a large number of movies from various origins. But frankly, american voice talent for anime has come a long way from the days of when anime was something most of you people were too young to insist be subtitled.

Yeah, fine, the Japanese VAs, or seiyuu, as you people like to call them, they do a decent job. But the only reason they're worshipped and "idol-ized" is because of the distinct voice they give to their character. It seems that by insisting watching anime subtitled, you're getting the "pure" experience. What you forget is that, well, it's subtitled. It's still a translation. And if you're reading the script, you may as well watch it without the dialog track at all, and just read it.

124 Name: Verg : 2007-08-14 11:12 ID:g4w5xPQu

Personally, I don't mind either. Often, I watch subs because there are fansubs all over the internet. Still, here are some dubs that (at least I think) are just as good (if not better) than the subs:

Ghost in the Shell
FLCL
Golden Boy
Cowboy Bebop
Outlaw Star
Saiyuki
Neon Genesis Evangelion

In the case of FLCL, I honestly can't see a reason for watching the dub. From what I've heard (and watched of the sub myself), the American voice actors sound almost exactly like their Japanese counterparts (Haruko and Naota were absolutely nailed).

125 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-14 15:55 ID:rM4wRrCm

>>123

No, no, no.

It's totally different.

I only watch subs because, NO MATTER how good the English dub is, I want to see the original work of the director and seiyuu. Call me a purist, but unless you can't read subtitles, you have no excuse.

I want the original intonations, sounds, and linguistic personality preserved. If I find some thing is translated awkwardly, I have the freedom to go and look up the line of dialogue myself.

126 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-14 19:13 ID:dY2XAeMi

Sub > Dub imo.

The Seiyuus are much more professional and really can bring life and therefore atmosphere into the anime!!

127 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-14 19:41 ID:QkEX72c2

And they're speaking in Japanese, which is important when you're watching Japanese media.

I would still want to see all films/shows in the original language(s) the writers/directors chose, even if the film is set in an English-speaking country.

128 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-14 20:27 ID:6PKT6SUQ

>>125
By no means am I saying it's not okay to watch anime in Japanese. Like you said, there is a lot of subtle nuances in the dialog that can get lost in the dubbing process. But, that's no reason to pass over an opportunity to watch a show especially in your native language first. I'd rather get the gist of the story first, make some assessments about what I like and dislike about it, and if I really like it, I'll watch it subbed to see what how dialog was adapted in the dub. What I was saying is, there's no need to shut out dubbed anime all together just because of several bad jobs. It's actually a fitting parallel to anime : There's some choice gems out there, but the rest is really so-so.
>>126
How are they much more professional? I think a few have a more celebrity air about them, namely because they're so idolized by the otaku and anime fans.
>>127
Yeah... I tried watching Gunslinger Girl in Japanese.. you know that it takes place in Italy. And ahh.. it really sounded better in English, I gotta say. Although, admittedly, Italians speaking American english is also a little strange. I'm at least glad they didn't try to fake an Italian accent. I bet the most realistic experience would be to see it dubbed in Italian. Let's hope they have good Attori Di Voce, heh.

129 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-14 22:08 ID:QkEX72c2

   人     
  (__)    
  (__)   
 ( __ )    
 ( ・∀・) < My name is Squeeks and I prefer subs.
 (つ   つ 
 | | |     
 (__)_)

130 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-15 03:23 ID:nKG75+h5

It really depends on the series for me. Some dubs I personally like (like Azumanga Daioh's, and anything by Miyazaki) while others I consider to be pretty dang atrocious (Haruhi) and just watch the subs instead. Plus it has the added benefit of me brushing up somewhat on some of the more common Japanese phrases.

131 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-15 05:30 ID:QkEX72c2

>>130

BAh, the Azumanga Daioh dub??? Are you serious???

How can you possibly trade Yuki Matsuoka's genius Osaka rendition for that crappy, weak, fake Georgia accent??

132 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-19 21:00 ID:6PKT6SUQ

>>131
I've watched a little of the azu dub, the impression I get is that she speaks that way because Yukari insisted she didn't speak so polite. You may have noticed that when she introduced herself to the class, she spoke without the accent. Osaka, being.. well, Osaka, took this to heart and developed that dialect. So yeah, it's gonna sound fake. And while I still prefer Yuki Matsuoka's Osaka, because it just sounds so... mentally lost, that's not to say there's a reasonable amount of charm to be found in the dubbed version of Osaka.

133 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-25 04:23 ID:2+/R0RbJ

I find that even the very BEST of dubs simply lack the umph of the original. There are very few cases where the reverse is true. Dubs are usually done relatively hastily and with inferior voice actors cast and directed by often inferior directors. Even the Mononoke English dub, with its all-star cast, just doesn't have the panache of the original seiyuu work. Some get by better than others, like Eboshi and the straight-man Ashitaka, but on the whole, it lacks the cohesion of the original. Even a great actor like Billy Bob Thornton just can't really fit squeeze into that little monk's character. It's like wearing somebody else's clothes, and you can tell where it fits and where it doesn't.

Now a dub, even a mediocre one, is probably better than nothing at all, but whenever I have a choice, I pick subs for the above reasons.

134 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-25 06:25 ID:6PKT6SUQ

I dunno if Princess Mononoke is the best example of an English dub. They haven't really come around until recent times. Yes, yes, that movie did have an some familiar names, but the way Disney is, and the way prominent American actors tend to treat voicework, it was most likely a very hastily (like you mentioned) translated and dubbed work. As a result, the English listeners still get a decent movie, and yeah, some of the "umph" as you put it, was lost in the process. The follow up Ghibli movie, Spirited Away, has an amazing dub, with less prominent actors, and I'll prefer that to the Japanese version any day of the week. I think the only thing I lost from the Japanese dub is the mention of the konpeito, called "confetti" in English.

135 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-25 16:41 ID:2+/R0RbJ

What? Chihiro's English voice was that of a whiny little bitch!

I mean, she's not supposed to be the sweetest child, but come on!
waaah, waah wahh!
Plus they re-wrote the script and change the musical composition at a few points. :<

Whatever, I'm biased.

136 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-25 21:00 ID:6PKT6SUQ

She was supposed to be whiny, but I think for what it's worth, her VA didn't get too carried away. I think the only voice in the movie that didn't fit perfectly, was that of the No-face. But it's been a while since I saw the movie, so I may be wrong about that.

137 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-25 22:02 ID:Heaven

No-Face doesn't have a voice, he just grunts every now and then and otherwise borrows his victims' voices.

138 Name: Random Anime Otaku : 2007-08-26 02:11 ID:6PKT6SUQ

Ahhhhhh, that's right. I retract that statement then.

139 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-03 04:27 ID:rCLV5ItU

>>133

Since you watch anime with subs, I'm assuming that you do not understand Japanese. Based on that assumption, I'm sure that you wouldn't be able to fairly tell which of the cast/directors are better and which has more "umph". This being said, I think that you are unfairly judging.

140 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-03 05:45 ID:Nl/mc4Kh

>>139

You are mistaken. Even with a very crude grasp of the language, anyone with an ear can discern the superior actor.
Both actors could be speaking gibberish and it wouldn't make a difference, one will be doing it better than the other. Perhaps both actors are strong in their own way, but one will always be better suited for the character.

So the question is, which actor makes for a more credible, or real/authentic Chihiro? I would say hands down, in this case, it's Rumi Hiiragi. Mr. Miyazaki picked her because he felt she was the right match for the character he had in mind, and he guided her performance to where he wanted it to go. I wouldn't want to place that work and those decisions in the hands of anybody else.

141 Name: Xexyzl : 2007-09-03 06:03 ID:wQGnP0hn

There are VERY few anime that I feel have better Dubs than their Japanese counterparts.

Hellsing is one of them, simply because its next-to impossible for Japanese actors to have UK accents, while the english dub pulls it off.

OFC, my personal favorite is the Full Metal Panic! dubs which I hold as the pinnacle of english dubbed anime (with Chris Patton you really can't go wrong)

142 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-03 21:20 ID:TxG91sTy

>>140 I'm sure if Rumi Hiiragi spoke english, and performed the same role, it wouldn't be as good. The same lines in english are more likely to have a different tone and infliction than in japanese. Does watching a lot of anime really qualifies anyone to be able to judge the acting abilities of someone who speaks a different language? I try to keep this in mind when I watch it, and it's partial to why I prefer dubs when they're well done. I do try to observe changes in pitch and tone when I watch japanese dubs, but, having no real familiarity of the language, I try to focus more on the story presented through the subs, and that's enough.

And just because Miyazaki hand picked her, that doesn't mean she's the only person who can play that role. And really, in an ideal setting, any director would pick the person best suited to act out the character he/she had in mind. It's not something exclusive to Miyazaki, or the Japanese anime industry at all.

143 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-03 21:28 ID:Nl/mc4Kh

>>142
I think it's more a question of artistic integrity that makes me shun dubs the most.

But ultimately, I guess quality is always enjoyed by those who know how to detect it.

If you enjoy your whiny, re-written Disney-Dub intended for children who can't read, I won't stop you. I sure as hell will leave the room though.

144 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-04 04:44 ID:6PKT6SUQ

Artistic integrity? You gotta keep in mind this whole anime thing is an industry. A big, smelly, industry that focuses on money over content. Sounds like Disney? It does, because its true. Those "seiyu" probably don't get paid half of what they deserve, and and in the U.S., actors ask for twice as much when they really only as half as skilled as they think they are. The mere fact that Spirited Away's dub is even passable is staggering to say the least. Point is, if you want artistic integrity, find a animation studio that seeds the torrents to their own shows.

Truer words were never spoken. Just remember that quality is omni-lingual. There's even a whole new area of discussion here. I mean, would you rather watch a the japanese dub of "Tomie" because its makes a better movie? Laughable reasoning, since in this case, language doesn't matter; it boils down to content. And that's been my argument this whole time.

I get that Disney is the devil and all,blah, death to Eisner and all that, yet there's only one particular scene that I can think of when you refer to "re-written." (for reference, it's the ending dialog as the family drives off, that's what I'm thinking of at least) I could say, yeah, it ruined the movie, it's blasphemy. And you're right, it was thrown in there for children... so... that they could see more plainly that Chihiro learned something from her ordeal. That is Disney, you know, adding a lesson for crap that doesn't need it. You and I, #143, know that she's changed for the better, even if she did lose all recollection of her time in the spirit realm. That makes us superior, recognizing that change, not our preference to the language of the dialog.

145 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-04 07:12 ID:Heaven

Big Mistake.

Artistic integrity ≠ Pro-bono, or non-commercial work.

>The mere fact that Spirited Away's dub is even passable is staggering to say the least.

And I disagree about that part.

146 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-04 12:16 ID:6PKT6SUQ

Wasn't the best analogy, true, but I made that comment to reinforce the argument that profit is the higher priority in both the film/anime industry, and the dub industry, therefore to levy such a subject like "artistic integrity" as a means to be critical of dub work means it should also be levied against the original creators of said material. It's different in both cases, but only in execution. And since I perceive the biggest critics of dubwork to seek content in it's most purest form, like a bottle of Fiji water, for example, then it's best to look for it to be provided by the source for this purity, integrity, if you will.

I figured there was going to be people who'd disagree with that comment. And there are flaws with the dub, but that comes with the territory. I addressed the creative liberties taken with the movie, but none of the changes "ruin" the movie. An extra line to identify something ( i.e the bathhouse, the finger curse breaking thing), some apparent extra "background chatter", big deal. I doubt that more than a handful of folks simply watching the subbed format would know what that hand gesture was about without some gaudy text in the upper portion of the screen explaining it was a superstition, like throwing spilled salt over one's shoulder. Then you'd have to pause it to read it, and that disrupts the movie and so on. Just to make sure I wasn't going crazy, I watched it again in Japanese. And lo, the movie still ended the same.

I've been basing my observations off the DVD release from Disney, with it's passable dub and it's subtitles, which are admittedly annoying, since they're based off the English script. Is there a fansub with a more accurate script translation that I'm missing out on?

147 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-04 12:56 ID:qlFNJzB9

tl;dr, but I wanted to point out that acting quality is discernable reguardless of knoledge of language with one simple point.

Moon Child. Hyde is a laughable actor. End of discussion.

As for American V/As making more than seiyuu... Have you ever TALKED with an American V/A??? They have to hold down real acting careers, do their V/A work, AND keep a part time job just to stay afloat! Seiyuu in Japan have much more popularity and can spread themselves out to working on soundtracks and audio dramas, so they don't have to hold down other jobs.

148 Name: Anonymous : 2007-09-04 13:33 ID:l3hxjf1K

When you have good, memorable voice actors in the Dub, then I would pefer it. FMA, Evangelion(most of the time), Cowboy Bebop, ect. But most of the time, the sub is better. Even though the japaneese voices all sound the same to me.

149 Name: LinguaOtaku : 2007-09-04 13:39 ID:+BzabGul

I can't claim to fully understand Japanese. I watch Subs because the quality of the majority of dubs irritates me beyond belief, and I'd rather have a background of sound I can't understand than one that makes it painful to watch the anime.

150 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-04 13:41 ID:h7WekFYS

>>148

>Even though the japanese voices all sound the same to me.

No wonder you prefer dubs.

151 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-04 20:40 ID:6PKT6SUQ

>>147
I know that not all American VAs earn big salaries and have to have jobs on the side. But that's not to say that they can't earn bank, especially if they're in an actors' guild, like say SAG. I doubt many studios have the budgets to hire these actors, so yeah, we won't get the best of the best when it comes to voice work. Which is why I'm saying that a dub that shows a solid effort to adhere to the script, with a cast that doesn't sound excessively cartoony and can convey proper emotion and tone when appropriate, that it should be appreciated.

152 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-04 23:40 ID:tBC6RZ/8

>>151

But even under the best of circumstances, the dubbing crew and cast will be at a disadvantage compared to the original production. They have the awkward job of balancing mimicry of the original seiyuu, handling the translation, and conveying the original characters as well as possible.

There are plenty of good American VAs and plenty of good original American animated series/films with excellent voice acting, led by great directors. When it comes to dubbing, however, it's a very different matter.

153 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-05 01:13 ID:6PKT6SUQ

Yeah, that's a tricky business. That's why I enjoy a dub when it's done reasonably well.

154 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-05 14:03 ID:Heaven

In the past there were shitty, shitty dubs. One of my friends was actually pulled off the street (literally!) to be a voice actor. Someone just approached him as he was walking through Houston and said, "Hey, kid. Do you wanna make a fast buck?" He ended up being the enemy-of-the-day on Saint Seiya... Jesus. Just because dubbing has had a bad history over here doesn't mean it's gonna continue that way, though! We've already come a long way.

>>152 tells it for what it is! Dubs may or may not be inferior, but if they are, it's because of the hardships faced during production. It's not fair to say that the actors and/or directors did a shitty job; they did the best they could with what they had. The only way anyone would be able to bring out the best in a series would be if the director himself was fluent in Japanese and could therefore get the most out of watching the series himself. The V/As would also have to practice their pronunciation so as not to mispronounce character/place names. Having spoken with a few ADV directors at conventions, I can say that several did speak Japanese on some level, and one was fluent! I think the dubbing companies are headed towards better dubs because of people like them.

Cowboy Bebop and Hellsing do sound better in English to me, and I think more series leaning towards better dubbing may cause me to have a few more series to add to my list of "liked dubs". For now, though, I'll keep my DVDs trained to choose Audio Track 2. ^_^;;

tl;dr - Dubs are getting better, but subs are usually still the way to go, IMO.

155 Name: Anonymous : 2007-09-07 12:57 ID:l3hxjf1K

>>150
I said I perfered subs. Read a little harder next time.

156 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-07 16:22 ID:Heaven

I don't care if the dubs are worse than the originals, I want them that way, the whole idea of dubs IMO is morally reprehensible.
Why anyone would prefer a dub to the original work is beyond me, except if they were physically or intellectually incapable of reading subtitles.

157 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-07 18:39 ID:6PKT6SUQ

I've actually made that same argument about folks who can't tolerate subtitled work, but I usually just hold that standard to foreign films, like Amelie(french) or Downfall(German), or Life is Beautiful(Italian). Even Chinese and Japanese films I'll watch in their original languages.

Yet when it comes to anime, I dunno, I just don't always feel like watching it in Japanese. Some anime needs to be watched in Japanese, like say, Yakikate!Japan. But unless it has something language dependent like the puns in that show, I can take it or leave it either way. That's one reason why I'm so blasé about watching anime in Japanese.

158 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-07 23:49 ID:tBC6RZ/8

>>157
But why? Why is animation so poorly treated in this way?

It's not fair!

Also:

> Even Chinese and Japanese films I'll watch in their original languages.

Why "Even"?
There's some bias I'm not getting here.

159 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-08 03:24 ID:6PKT6SUQ

>>158
I just don't like being all hardcore about anime, to the point where I must watch it in Japanese to like it at all. Like I said, I can take it or leave it. But if I watch a couple episodes of a series, and like it, I'll check the dubbed version to see how it goes. If it's not too bad, then I'll just switch languages and check it against the subtitles. If it's bad, or language dependent like I mentioned above, then yeah, I'll keep it Japanese and enjoy it that way.

Oh, and when I said "even" I kinda tacked that whole sentence on because I didn't want to be accused of watching only European foreign films. I didn't mean any bias at all. In fact, Akira Kurosawa's "Rashamon" is one of my favorite all time movies. =)

160 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-10 02:09 ID:tBC6RZ/8

>>159

Yeah, Rashomon is great, when it was first released via RKO, there was a dub in the US, but just try and find that dub on DVD now, it's not that easy.

It's hard to find English dubs of any foreign films these days, I guess a 'popular' action film like Crouching tiger gets a dub on the DVD, and plenty of American films get localized dubs in other countries, so I guess it has to do with the children-and-lazy-teenager factor in both cases. I think Hollywood finds it more profitable to rip-off and remake the original films and completely Americanize them rather than honestly importing foreign films that might appeal to the mainstream.

I don't think you have to be "hardcore" to shun dubs, you just have to appreciate watching the work of the original artists; the real juice, not from concentrate, not filtered or watered-down. Which is why I think anyone who could truly call themselves a "fan" of any given series/film, can't also prefer the respective dub over the original, I doubt they could even tolerate it.

161 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-10 02:33 ID:Sv3P/N7q

I would say the difference for me with subbing/dubbing of foreign language live-action films is the impossibility of matching dubbed dialogue with lip movements. As a result the dub is glaringly obvious and I find this unwatchable. In animation (with one or two exceptions) the dub only has 'lip flaps' to synchronise with - hell, this is one of the reasons cartoons are an easy international sell - Gundam SEED was produced with this in mind hence all the English text. Demanding japanese audio = weeaboo

162 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-10 03:37 ID:tBC6RZ/8

>>161

I don't care if the animation is Japanese, Korean, German, or South African, I want to hear it in the original language; I want to hear the work of the original director.

It has nothing to do with being a "weeaboo".
It has everything to do with caring about the integrity of art.

163 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-10 11:16 ID:6PKT6SUQ

>>160
But you see, the hardcore otaku types do shun dubs, I mean, have you seen some of the anti-dub statements on here? I feel like I'm letting the terrorists win just because I watched something in English. And I don't think it's necessary to exert that kind of passion towards something as arbitrary as anime is.

164 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-10 13:02 ID:Heaven

The main point to remember is that these are "adaptations" of Japanese art. They are not meant to replace the originals; they are meant to supplement them and make it possible for them to be understood and appreciated in other cultures. Dubs are not meant to deteriorate the original message behind the film; they are meant to translate that message into a format accepted by the mainstream culture to which it is marketed. As the companies involved become more experienced and hire people with more understanding of Japanese culture and language, dubs will become more adept at portraying the original message behind the anime.

Dub bashing tends to slow progress as it lowers morale within the voice acting community. Most V/A's ARE fans, and they DO want to create a quality adaptation. You don't like dubs. Fine. Don't watch them. Screaming about how inferior they are doesn't do anything to fix the dubs in question. Analyze your feelings on why a particular dub wasn't up to par and think of ways the dub could have been better. When you've done that, voice your opinion to the company involved in creating the dub. Unless you do that, you're just bashing for the sake of bashing.

165 Name: Tri-edge : 2007-09-10 18:38 ID:Q5ScxQzu

I like the reccent Dubb in video games and animes such as the dubb for Hellsing is very good and for Video games , Tales of Symphonia and Tales of Abyss was very well dubb...along with Dot hack G.U.

166 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-11 00:40 ID:9azaNiN9

>>165
Dub for Hellsing sucks. Why does an English police woman have an American Accent? Why does Dracula/Acurad have an American Accent?

167 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-11 01:41 ID:6PKT6SUQ

Because it was dubbed by Americans? I mean, why would they speak Japanese? Subjectively, that'd make the Japanese dub worse, right?

168 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-11 12:53 ID:Heaven

>>166

It's better than listening to the Japanese V/A's try to speak English every five seconds. This is seriously so distracting that I -cannot- watch the show in Japanese.

169 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-21 06:17 ID:UvuRS0Hx

SUBS!!! dubs are sometimes ok tho...but i still watch subbed anime...e.g if i watched naruto dubbed i would burst out laughing and fall out of my chair...even in the serious parts

170 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-21 07:04 ID:6PKT6SUQ

Well, Naruto's just silly from the get-go. I don't think it matters what language it's in.

171 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-21 16:59 ID:h7WekFYS

>>168

For the exact same reason, I insist on subs. If the Japanese VA is saying a segment in English as an exotic element of his/her english-speaking character, how on Earth can you translate that?

172 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-23 00:33 ID:EYCF/V+t

>>171

Alright, how do you translate someone who's speaking Japanese in English(or other non-Japanese)-speaking environment if your anime's voiced Japanese, then?

173 Name: Just Another Otaku : 2007-09-23 02:30 ID:B1t/89mU

Personally I prefer to watch every movie/series/anime in their original language because I believe it's the best to express it. So I always get the subs to watch anime. BUT there are some situations where a certain anime is broadcasted by your country's TV stations in dubbed version. If you start watching the anime in a dubbed version you will eventually get used to the characters' voices, even if their original Japanese are "better". Besides hearing the characters talk in your mother language can always win your heart. In conclusion I believe it depends on what are get used to watch.

P.S. I am wondering why everyone is posting with the same name e.g. "Random Anime Otaku" Of course my name is not original either but it's really confusing reading a forum like this. O.O

174 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-23 04:37 ID:YdmLPG7X

>>173

XDDD

Welcome to Channel4! the default name is "random anime otaku" the equivalent of "anonymous" Most people don't designate a name.

>> 172

I don't understand, I don't intend to translate anything. I intend to watch the show in its original intended language, whatever that may be.

We don't insist on dubbing foreign music lyrics (although it is done), why should you insist on dubbing dialogue?

I shun dubs for many of the same reasons I shun Pan & Scan (Pan & Scam, more like). You're paying extra for filtered/distorted content.

175 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-23 07:14 ID:6PKT6SUQ

>>174
Ha! Did you just compare anime dubbing to Pan & Scan? Filtered/distorted content? It's been said before; shy of actually speaking/understanding the native language, you're never gonna get the pure experience by watched subbed anime. Subtitles are still translations, and even loose translations half the time. The only difference is the lack of English speaking actors.

In fairness,I hate pan & scan in movies too, but I give them credit for trying to adapt a normally widescreen experience into a 4:3 frame. I'm actually going to go as far as to say that I'd dislike the fact that a movie picture is cut into a 4:3 frame instead of kept in its widescreen format more than the inclusion of Pan & Scanning in movies adapted to the small screen.

176 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-23 21:12 ID:vfOtyaZ0

>>175

>shy of actually speaking/understanding the native language, you're never gonna get the pure experience by watched subbed anime.

I disagree. Subs are infinitely better than dubbing and crushing all viewers' opportunities to glean meaning from the original language. I will agree with you that most subtitle translators aren't as good as they should be, but that hardly compares to the act of re-casting actors and stepping on the work of the original production studio.

And I think anything that encourages people to learn a bit of a foreign language is a good thing. In film and television, like in theater, poetry, or any other kind of literature, the greatest rewards come from studying the source language and gaining new insights through that process.
Subtitles help in this process, rather than detract. Even bad subtitles, as they encourage me to go and look up better translations, and sometimes even open up the .srt and fix it myself.

177 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-24 00:07 ID:6PKT6SUQ

Yeah, but even if you fix it, it's still a translation, meaning it's still not the most pure experience of watching something dubbed in another language. I'm not saying it's pointless to watch subbed anime, but I'm saying that's not the best angle to cast judgement on dubs by. If you wanted to prove you were learning something, watch it unsubbed, then you'd have my unwaning admiration.

Dubbing studios have a difficult task of adapting the script into the mouth movements already provided by the animation. Tragically, as a result of that, good acting takes a back seat to shoe-horning dialog into a small multi-framed window. I'll watch a dub when they do an acceptable job of this, which is a quite rare occasion. Good example: Gunslinger Girl. I don't think I missed anything relevant by watching this in English, and for the most part, it was suitably acted.

178 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-24 03:24 ID:mbdRpojd

>>177

And you think the act of rescripting, recasting, and dubbing doesn't constitute a translation?
You consider this to be more pure?

Also, most Japanese animation is post-synced and has very little lip movement or sync, so that last part isn't true, but they do have trouble finding decent actors that sound like the originals and simultaneously can play the part, and play it naturally.
Of course, it's impossible to make a dubbed foreign film sound natural. It just isn't going to happen. And why should it?

179 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-24 04:58 ID:6PKT6SUQ

I don't consider it to be "more" pure. I'm saying that watching anime subbed isn't that much more authentic. I get most of my anime in a subbed format, but I don't make any delusions that it's anymore accurate than a well made dub. I don't understand japanese, so as long as the subs or the dubs, in some cases, get the point across, then I'm okay with it. It's not big deal for me, since most anime is pretty mediocre quality anyways.

180 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-24 05:59 ID:mbdRpojd

The only thing I really dislike about subtitles in anime are those annoying animated karaoke titles and the stylized fonts.

Whose stupid idea was it to put those things in EVERYTIME a theme song plays? Use it the first time, maybe at most, every time afterwards is just a distraction.

And I think subtitles should always be white, sans-serifs with a black shadow around it. Permission granted to use the color yellow to designate a simultaneous track of dialogue.

181 Name: Random Anime Otaku : 2007-09-24 17:06 ID:8Q4fwbo8

slab-serif is more readable than sans

Name: Link:
Leave these fields empty (spam trap):
More options...
Verification: