Let's translate an eroge! (33)

1 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-26 18:57 ID:YLW3PxaI

Here's a list of eroge that we can translate thanks to ONScripter.

English http://nscripter.insani.org/list.html
日本語 http://abe.nwr.jp/onscripter/#env-games

Let's pick one and translate.
We will need a Japanese native speaker with a lot of time on his hands.
Anyone up for it?

2 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-26 19:05 ID:Heaven

Somehow I just can't see anyone helping out foreigners translating their domestic masturbation material.
Good luck, anyway! がんばれ!

3 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-27 02:59 ID:YLW3PxaI

Well, we don't have to do an erotic eroge, although that seems a contradiction in terms.
Maybe I should say "visual novel" instead.
Here are some small, free ones:
http://homepage1.nifty.com/TMS/fot/main.htm
http://foxtail-web.hp.infoseek.co.jp/hit.html
http://hp.vector.co.jp/authors/VA022256/abouto.htm

4 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-01 18:27 ID:Heaven

but if you could translate lines, who act the part of girls?

5 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-02 01:49 ID:YLW3PxaI

We don't need to translate the voice ('-`)

6 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-02 02:11 ID:Heaven

What's the voice?

7 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-02 06:45 ID:Heaven

I recommend you to study Japanese.

8 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-02 16:05 ID:Heaven

companies making eroge is very small.
so if you are a fan of eroge, please buy it.

10 名前: Shii 2005-09-03 13:46 ID:Heaven

Yeah, I was hoping to find a translator here.

11 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-11 05:11 ID:IdABFQf6

i've flown in from 'english question' thread.
are you going to do all the dialogue in that game?!
i don't know what kind of game it is, or how much lines they have there, but i'm sure that would be a LOT of work indeed...
I'm not sure if i'm capable.

12 名前: Shii 2005-09-11 18:00 ID:YLW3PxaI

On purpose, I've chosen one of the smallest games-- only 164KB of text.
But this is still way too much and I don't understand a lot.

In this passage, the Japanese zero-pronoun mocks my feeble attempts at translation:

・・・目を瞑って・・・\
雪は音を吸い込むというが澄んだ声はゆっくりと辺りに響いた。
そこにあのとき立っていた。
最後の仕上げと言い聞かせ、額に銃を付きつける。\
・・・えっ?どうするの?\
今では想像もつかない高い声。\
・・・大丈夫だから、痛くないよ。
そう言った。\
・・・だから、目を瞑って。\
・・・どうして?
無邪気に言うその瞳。\
・・・お願いだから・・・
そう言うのが精一杯だった。\
そして同時に目を閉じた。
そのときに頬に出来た水玉はすべてを象徴していたと思う。
大きく深呼吸をする。
それによりすべてを飲み込んだ。\
そして―――\
bg "sun.jpg",4
ドン!!\
無機質な音が何もない銀世界に響いた。\
・・・大丈夫だよ。\
・・・これでなにもかも。\
・・・なかったんだよ。\
そう言ったとき、頬に出来た水玉は冷たく凍り付いていた・・・\

Who's doing the き立っていた and so forth? I don't even know if this makes sense in Japanese!

13 名前: Shii 2005-09-11 18:02 ID:YLW3PxaI

(Er, I meant 立っていた)

14 名前: 11 2005-09-11 21:17 ID:Heaven

lol, 164kb of text file is a LOT to me :D
anyway, i've downloaded the game and seen those lines.
To be honest, >>12 it's obvious that there's two persons here,
but i'm not sure who is who.
the line start with "..." is the dialog and other lines are like, um, stage directions(not the dialog but people's actions).
My guess is the people who were 立っていた(standing) and talking here are, two people, YOU(player of the game) and the girl.

...this introduction gives me an idea of bad(unhappy) ending...;_;

15 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-12 01:05 ID:qhHm04k+

>>12
zero-pronoun = ?

So do you want us to translate it? I'll give it a try,

>・・・目を瞑って・・・\

Close your eyes

>雪は音を吸い込むというが澄んだ声はゆっくりと辺りに響いた。

Intake the snow's sound, a limpid voice that is near.

>そこにあのとき立っていた。

Back then, (he/she was) standing over there.

>最後の仕上げと言い聞かせ、額に銃を付きつける。\

The final touches (last straw?) were told, a gun was placed up to the forehead.

>・・・えっ?どうするの?\

Eh? What're you going to do?

>今では想像もつかない高い声。\

Now you don't need to use your imagination, says a high voice.

>・・・大丈夫だから、痛くないよ。

It's all right, it won't hurt.

>そう言った。\

(You) said (something like this).

>・・・だから、目を瞑って。\

So, close your eyes.

>・・・どうして?

Why?

>無邪気に言うその瞳。\

That pupil in innocence rationalized. [I have no clue]

>・・・お願いだから・・・

Because it's a request.

>そう言うのが精一杯だった。\

It was said with all one's might. [I assume it refers back to "お願いだから"]

>そして同時に目を閉じた。

And both eyes were shut simultaneously.

>そのときに頬に出来た水玉はすべてを象徴していたと思う。

That time (that the) cheek was able to produce polkadots [it's odd in wording, is it just blushing?] is symbolized everything, I think.

>大きく深呼吸をする。

Do a (large) deep breath. [most likely "take a big sigh"]

>それによりすべてを飲み込んだ。\

From then on (you) drank [what is 飲み込んだ?] everything.

>そして―――\

And---

>ドン!!\

Don!! [Gong sound, or is it sound of a bullet?]

>無機質な音が何もない銀世界に響いた。

An innorganic sound [無機質な音] in a snowscape [銀世界]without anything else in it [何もない aka empty] is heard. [響いた = what is this verb?]

>・・・大丈夫だよ。\

Everything is alright.

>・・・これでなにもかも。\

From this point on there's nothing.

>・・・なかったんだよ。\

Nothing...

>そう言ったとき、頬に出来た水玉は冷たく凍り付いていた・・・\

At the time that was said, the cheek that was able to turn polkadot was frozen [=dead in the snow, face getting cold]

OK: I don't know if I translated that correct, but I guess this translation is better than none at all. I'm an English native studying Japanese. It is difficult to do the Japanese→English translation and make it sound nice! I can understand things like ・・・大丈夫だよ "Everything is allright" but it's hard to make them sound elegant.

>>14

>...this introduction gives me an idea of bad(unhappy) ending...;_;

自殺でしょうね?
たぶんで、二人の事ではありません。私にとって、一人みたいな感じです。「monologue/独話」の感じですと思う。
^ I probably made a mistake in my Japanese grammar, so I'll say in English as well ^^;

Suicide right?
Maybe, it isn't 2 people at all. To me, it kinda gives the impression of 1 person. It gives me the impressions of a monologue. What do you think?

そこにあのとき立っていた。= narration / narrative
・・・大丈夫だよ。\ =
the suicider's thoughts/emotions

Now that I put some time into this thread, let's try to keep it alive :P

16 名前: Shii 2005-09-12 01:33 ID:YLW3PxaI

Alright, 4-ch translation project! With your help, here's what I've got so far:

bg black,4
play "bgm04.mid"
wait 1500
`A vision.@
`A dream, for all I know.@
`Whatever it is, it's out of place.@
`But I'm here.\
`Forever cold,
`the ground is buried by the tiny white shuttlecocks, drifting down from the sky.@
`A pristine winter wonderland.@
`A world without anything.\
`...I close my eyes...\
`In the midst of the sound of snow, the clear voice slowly resounded across the vicinity.@
`X had been standing there.@
`Hearing (?????), X puts a gun to X's forehead.\
`...huh?@ What am I doing?\
`Now, says a high-pitched voice, it's not your imagination.\
`...it's alright, though. It won't hurt.@
`Like you said.\
`...so, I close my eyes.\
`...why?@
`無邪気に言うその瞳。(if it's two people, "Her eyes speak innocence to me.")\
`...because, I want...
`It was the hardest thing to say.\
`And X shut both eyes at once.@
`The spots on X's cheeks then spoke volumes.@
`X inhaled deeply and choked.@
`X understood everything.\
`And--\
bg "sun.jpg",4
`BAM!\
`An unnatural noise resounded in the empty winter wonderland.\
`...I'm okay.\
`...from this point on, it's over.\
`...there's nothing.\
`When X said this, the spots on X's cheeks froze solid...\
bg black,4

Just for fun, some additional confusing lines!

この雛っちはクラスの女のコの中では一番仲がいいと思う。\ (This Hinacchi thinks she is the best friend of all the girls in our class. ...what?!)
「いつもあたしの邪魔するから朝のうちに言っておこうと思って。」\ (Since you're always goofing off/being annoying, I thought I'd...)

17 名前: 15 2005-09-12 02:32 ID:qhHm04k+

Ohh, your wording is very elegant, and helps me to understand :)

>この雛っちはクラスの女のコの中では一番仲がいいと思う。\ (This Hinacchi thinks she is the best friend of all the girls in our class. ...what?!)

雛 【ひな(P); ひよこ(P)】 (n) young bird; chick; doll
雛っち therefore is chick (kinda slang because of っち, like "young'un")

この雛っちはクラスの女のコの中では一番仲がいいと思う。
= This young'un thinks that it's good to be the best of the girls in her class.

I'm pretty sure this is 99% correct.

>「いつもあたしの邪魔するから朝のうちに言っておこうと思って。」\ (Since you're always goofing off/being annoying, I thought I'd...)

家 【うち】 (n) house (one's own); (P)
汚行 【おこう】 (n) scandalous conduct

For confusing lines, sometimes I have to write down in a rough form so I don't forget:
Always my hindrance (を)する because, morningのone's own にspeak is scandalous I think.
Refined:
Because I'm always [a hindrance/doing hindering things], speaking to me in the morning (like this(?)) is scandalous.
To talk to me this morning is almost scandalous, as I'm always hindering you.
Because of my constant interruptions, talking to [this morning's self/myself] is scandalous, I think.

I think that 「あたしの邪魔する」= "my causing a hindrance (to you)" because the phrase お邪魔します means "excuse me for disturbing (interrupting) you", but I feel so uncertain about the second confusing line :(

18 名前: Shii 2005-09-12 02:42 ID:YLW3PxaI

Her name is 川瀬雛乃, though. :) It's a pun, maybe.

And the full context is:

「今日はちゃんと、授業受けてよ。」 "Do the classwork properly today."\
「なにが?」 "What?!"\
「いつもあたしの邪魔するから朝のうちに言っておこうと思って。」\
「邪魔なんていつもしてねーよ。」I'm/It's not a 邪魔!!\
細い目で見られる。 I watch her in the corner of my eye. (?)
とにかく肯いておいた方がよさそうだ。 (no idea)\
「わかったよ。」 "Alright."

19 名前: 14 2005-09-12 04:08 ID:IdABFQf6

Good try, you two! amazing :)

私はやっぱり二人いると思います。
hm.. i still insist that there are two people there...
he's pointing his gun at her and telling her, "it'll be okay, won't hurt, so close your eyes, please."
and she is saying "why? what are you doing?"
and then he finally shoots her and talks to himself, "it's over now. everything will be alright now. nothing happend"
and he was standing there for a long time after he shot her that his tear shedding over his cheek got frozen.

i insist there must be two people, because he's still talking to himself after the gunshot, so i believe he must have shot the other person, not himself...^^;

okay, mine version here :)

・・・目を瞑って・・・\
"Close your eyes"

雪は音を吸い込むというが澄んだ声はゆっくりと辺りに響いた。
They say "snow absorb sounds(it has Good try, you two!

私はやっぱり二人いると思います。
hm.. i still insist that there are two people there...
he's pointing his gun at her and telling her, "it'll be okay, won't hurt, so close your eyes, please."
and she is saying "why? what are you doing?"
and then he finally shoots her and talks to himself, "it's over now. everything will be alright now. nothing happend"
and he was standing there for a long time after he shot her that his tear shedding over his cheek got frozen.

i insist there must be two people, because he's still talking to himself after the gunshot, so i believe he must have shot the other person, not himself...^^;

okay, mine version here :)
・・・目を瞑って・・・\
"Close your eyes"

雪は音を吸い込むというが澄んだ声はゆっくりと辺りに響いた。
They say "snow absorb sounds(snow has sound absorption)", and yet my(her) clear voice was slowly resonant.

そこにあのとき立っていた。
There, we were standing.

最後の仕上げと言い聞かせ、額に銃を付きつける。\
I persuade myself to place the gun to her forehead, as the finishing touch.

・・・えっ?どうするの?\
"oh, what are you doing?"

今では想像もつかない高い声。\
High tone of voice that i can't imagine now.

・・・大丈夫だから、痛くないよ。
"It'll be alright. It won't hurt."

そう言った。\
Said I./I said so.

・・・だから、目を瞑って。\
"So, close your eyes now"

・・・どうして?
"why?"

無邪気に言うその瞳。\
Asked with inocent eyes.(literally, "said innocently with those eyes")

・・・お願いだから・・・
"just please do"

そう言うのが精一杯だった。\
That was all i can say.

そして同時に目を閉じた。
and then i closed my eyes.
(he closed his eyes as he finished with his sentense, or at the same time he said it)

そのときに頬に出来た水玉はすべてを象徴していたと思う。
it makes me think now, that the drop of water being formed on my cheek at that time represented/symbolized all.
(i believe he's saying that "this tear expressed everything")

大きく深呼吸をする。
I took a deep breath.

それによりすべてを飲み込んだ。\
And that enabled me to swallow everying.
(he took a deep breath and swallowed everything; ie, his words, hesitations or his feeling, my guess)

そして―――\
And then....

bg "sun.jpg",4
ドン!!\
Bang!

無機質な音が何もない銀世界に響いた。\
a mechanical-sounding(cold, impassive) noise resounded in this empty snowy world.

・・・大丈夫だよ。\
"It'll be alright"

・・・これでなにもかも。\
"Now everything and anything"

・・・なかったんだよ。\
"has never happend"

そう言ったとき、頬に出来た水玉は冷たく凍り付いていた・・・\
When i said this, the drop of water on my cheeks has icily gone frozen...

----------------
how does it sound? make any sense??
my 3 hours of working. めっちゃ疲れた〜 :D
again, there's no subject specified nor even hinted here
so i might got them wrong. ^^;

and >>16

>この雛っちはクラスの女のコの中では一番仲がいいと思う。
>This Hinacchi thinks she is the best friend of all the girls
>in our class. ...what?!)

I think this girl, Hinacchi, i get along with the best of all the other girls in class.//i can get along with her the most of all the other girls in class.

>「いつもあたしの邪魔するから朝のうちに言っておこうと思って。」
> (Since you're always goofing off/being annoying, I thought I'd...)

Since you always disturb/interupt me, i just thought i should tell you not to.

20 名前: 14 2005-09-12 04:16 ID:IdABFQf6

oh, while i was working on them, more postings!
a little addition.

'hina-cchi' is just a nick name of hinano. like hina-tan.

and "朝のうちに言っておこう" is like
"i'd better tell/remind you this, during morining"
she get's disturbed or interrupted by him often so she thinks that it's beter tell you not to, then she can have a peaceful time all day today.

21 名前: gp32 2005-09-12 04:21 ID:TO+KYUns

;「今日はちゃんと、授業受けてよ。」
`"Look, do your classwork properly for once today, you hear?"
;「なにが?」
`"The hell?"
;「いつもあたしの邪魔するから朝のうちに言っておこうと 。」
; Be careful here:
; いつもあたしの邪魔するから ->
; since you're always being a bother to me
; 朝のうちに言っておこう ->
; "I'm going to tell him/her/it, first thing in the morning"
; 思って ->
; to think, to feel. So, to put it together:
`"I thought I'd warn you off first thing in the morning, seeing as you ALWAYS end up bothering me like crazy."
;「邪魔なんていつもしてねーよ。」
`"I am NOT bothering you all the time!"
;細い目で見られる。
; Be careful. See that られる。? Passive construction.
; Also, 細い目 -> narrowed eyes
; So, to put things together --
`"She looks at me with narrowed eyes"
;とにかく肯いておいた方がよさそうだ。
; とにかく - in any case
; 肯いておいた方 - "to have nodded in agreement"
; よさそうだ - "seems easier"
; So, to put things together --
`Eh, whatever, it'll probably be better just to agree with her on this one. For now.

Anyway, I'm only going to be able to check in infrequently. Good luck.

22 名前: Shii 2005-09-13 03:16 ID:YLW3PxaI

オレはむくっと、体を起こす。
"With a mukutto(?), I gathered my senses."

シャークは軽く堰払いをして出席を取りはじめた。
"Doing the dam payment with glee(?!), Shark began to take attendance."
(I can only assume this means "noting the delinquents with glee")

裁縫道具なら針と糸を借りれば済む事だが
そのもとを忘れたのだからどうしようもない。\
Something about how he was about to borrow the needle and thread but it was forgotten because he lost (his apron).

「・・・猫のまんたろうが見たい、って言ったから。」
This is a ridiculous lie about a cat stealing his apron which I don't quite fully grasp.

It's after 11 now, more tomorrow if I'm lucky.

23 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-13 04:01 ID:Heaven

-i sit up abruptly.
-Shark(teacher's nick, just in case) began to take attendance after "hemming".<he did "ahem"
that's wrong kanji. it should be 咳払い. ^^

-if it were sewing set (that i forgot to bring), then it could've been settled by borrowing needle and thread,
but there's nothing i can do about this when it is the apron.

he can't borrow apron because usually students bring only one apron each.

-"...because the cat 'Mantarou' said to me that he wanted to see it".

24 名前: Shii 2005-09-13 12:19 ID:wZ5rAeAQ

>>23
Thank you, that's great! I guess this game should have been better proofread.
Still, it's been amusing to translate so far. I'll continue this evening.

25 名前: Shii 2005-09-14 00:01 ID:YLW3PxaI

Alright, for your consideration, here is my translation so far:
http://www.shii.org/up/0.txt
And here is the full Japanese script:
http://www.shii.org/up/result.txt
(Out of folly, I deleted the Japanese lines after translating, rather than commenting them out)

Please post any changes here. orz
If you make significant changes, you can use http://syobon.com/upload/

26 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-17 13:06 ID:Heaven

age!

27 名前: Shii 2005-09-17 20:15 ID:qCRNVSWl

Confusing lines...

それなら貸して上げるわよ、と言う。

ていうか重い。

うん、でも社交辞礼かなって思って。

というか、オレ以外に殴られたり、呼び出されたのを見たことが無い。

「先生には私から言っておくから公欠に…」

If anyone wants to help me out with the actual translation... orz

28 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-17 21:55 ID:fugAY7fk

Is it okay if I try? I'm not Japanese either, though, but anyways.

>それなら貸して上げるわよ、と言う。

"About that thing, I'll let you borrow it", she said.

>ていうか重い。

...or should I rather say, heavy.

>うん、でも社交辞礼かなって思って。

Yeah, but isn't that "Shakoujirei", I've just thought...
("社交辞令"="Shakoujirei"="a polite or diplomatic way of putting things" -EDICT. Another typo in the script?)

>というか、オレ以外に殴られたり、呼び出されたのを見たことが無い。

Though I've never seen (him/her/it) being summoned nor attacked by someone other than me.

>「先生には私から言っておくから公欠に…」

I'll tell the teacher, so 公欠に... (I've no idea what's "公欠"...)

29 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-17 22:20 ID:Heaven

>>28
公欠
approved absence

30 名前: shii 2005-09-22 02:02 ID:Heaven

I will be unable to work on this for a week or maybe more. But I will still try to finish it before september 30 (eh... kind of impossible). stick around

31 名前: shii 2005-10-08 03:40 ID:Heaven

I am postponing this project indefinitely.

32 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-10 04:03 ID:qCRNVSWl

Alright, I'm doing a much shorter project for the deadline-- I will finish the other one in my own free time.
But, I need to finish it by tomorrow! And I don't want any mess-ups in the dialogue.
These passages confuse me:

妙にオヤジくさいのは気のせいか?\

---

$4
`"Okay!"\
真顔で応える。\
どっかに、そんな歌があったな・・・。\
あわてんぼうのサンタクロースがクリスマス前にやってきて、あわてて煙突から落ちる歌だっけか?\
アレか?@サンタクロースのアルバイトで、クリスマスの日にガキンチョにプレゼントを渡して回るって奴か?\
そんなんが、あったような、なかったような・・・・。\
でもそれは、大抵、男が髭つけてやるもんで、女の子のは聞いたことがないな・・・?\
`A Santa Claus fetish?\
$4
`"Your face doesn't believe me!"\
それは遺憾だとばかりに、女の子は肩を張って身を乗り出す。\
$4
`"I really am Santa Claus! @まだ見習いですが、@ちゃんと免許も持ってますよ!!」\
ほら、と言って胸元を漁り、@サンタクロース見習い、@と書かれたカードを出す。\
それには目の前の女の子がVサインして写っている写真が張ってある。\
・・・可哀想に@・・・この歳で精神を病んでしまっているのか・・・・。\
$4
`"Y, you still don't believe me!"\
ぴょんぴょんと跳ねながら、手をバタバタさせて怒っている。\
$1
「いや・・・信じるも何も・・・」\
$4
`"PLEASE believe me!"
`A foreigner?!\
$4
「信じてくださーい!!@・・・・!@そうだ、じゃ、じゃあこれを見てください。」\
女の子は今まで担いでいた白い袋を広げて見せる。\
中にはさまざまな玩具が所狭しとひしめき合っている。\

--

$2
「このまま帰ったりしたら、いっぱいしかられたあげく、@サンタを首になって、病気の弟(!?)と路頭に迷うはめになるんだわー!!」\
サンタを首に・・・?\
$2
「このままじゃ帰れないよー・・・・@うわーん!!」\
とうとう泣き出してしまった。\

--

これは・・・@あのおきまりの展開なのか?\

33 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-10 22:01 ID:Heaven

I managed to finish off most of those lines.
I'll send in my product now:
http://altogether.insani.org/2005/

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.