Translation request thread (1000)

633 名前: A Japanese (I'm studying English now) : 2006-09-13 03:24 ID:1XK3WhXL

>>629
どちらが原文ですか?
Which line is the original?

あなたは Google Page Creatorという名前の道具を使用して、そのページを作ったのですよね?
I guess you made the page by using the tool named Google Page Creator, right?

もし、そうなら、以下のほうが自然だと思います。
If so, I think
"このページはGoogle Page Creatorで作りました。"
"I made this page with Google Page Creator."
...would be better.

Note:
"に" indicates direction or place like "to", "in", "for", "at", and so on. But Japanese usually don't use "に" to specify tools or objects by which a result is achieved.
Japanese uses "で" instead, which means "by", "with", "by means of".

次のふたつの文は、
As for the next two lines,
"Google Page Creatorは、初心者にとって便利ですよ!"
"It's useful for beginers!"
"ようこそ!"
"Welcome!"

Note;
You can write "これは、初心者にとって便利ですよ!" to avoid repeating the name. But, while English speakers usually avoid to repeat the same noun, Japanese speakers don't use pronouns as often as them. I'm not sure which phrase is more natural.

最後のふたつは、よくわかりません。おそらく、あなたがいいたいのは、
I don't get the last two. Possibly, what you want to say is,
"これ、大したことはありません。"
"This isn't really anything special."

"気にせず、このリンクをクリックして見てください"
"Please don't hesitate to click this link!"

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.