Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

701 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-30 12:30 ID:Heaven

           _,,,,,--―--x,
          ,,,,-‐'"゛_,,,,,,,,,、   .゙li、
     _,-'"゛,,―''゙二,、、、゙'!   .i_
   .,/`,,/,,,,ッメ''>.,,/,-゜ ,,‐` │
 _/ ,‐゙,/.ヘrニニ‐'゙ン'′,,/   |
,,i´  |、 ゙''''''゙゙_,,,-‐'" _,,-'"     .l゙
.|,   `^'''"゙゙` ._,,,-'''″      ,l゙
`≒------‐''"゛         丿
  \               ,,i´
   `ヽ、             ,,/
     `''-、,,,_.∩  _,,,,,-∩´
        //゙゙゙゙″   | |
        //Λ_Λ  | |
        | |( ´Д`)// <うるせぇ、キャベツぶつけんぞ
        \      |
          |   /
         /   /
     __  |   |  __
     \   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   \
     ||\            \
     ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
     ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||

702 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-11 16:24 ID:Heaven

>>700
キミたちは、どんなに酷いことをここでしでかしたか、
理解できてない。日本語に興味を持っている人に日本語を
知ってもらおうと思って、今までずっと日本語について
説明してきたけど、キミたちがここを荒らしたから、
誰も来なくなってしまった。

人の仕事に泥を塗るようなことをするな。

703 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-29 18:26 ID:I58LZoC9

Question. What means 「あらいっこ」?
Washing girl? Unskilled washing?

It's the title of a manga about taking a bath. Some of the text is in Kansai-ben.

704 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 00:00 ID:Heaven

>>703
To wash each other's backs.

Some of the baby words end with "っこ".
にらめっこ - To look at each other
かけっこ - To run together
Basically, "っこ" adds a meaning of do something together.

As you probably guessed, there is another "っこ" that means a kid or a girl,
such as めがねっこ (a girl with glasses).

705 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 02:20 ID:I58LZoC9

>>704 Thanks!

The same manga has a second title, which is 「ポップンたぷたぷぬるん娘ショート」... (^_^;)
What means 「ポップン」?
Pop'n? Puppin'? Popping? Something to do with bubbles? Or maybe bursting out?

706 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 04:25 ID:Heaven

LOL. I'm not going to ask if you liked that manga or not.

I think ポップン is the English word "popping".
The author probably played with the title of an SNES shooter
「Pop'n ツインビー」 by Konami, otherwise it wouldn't come first.

707 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 07:14 ID:hiOM7EV3

First of all thanks for all the help. What's the meaning of the word Goyukuri? I've heard it in some dating games but can't find it in my dictionaries.

708 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 07:58 ID:Heaven

>>707
「ご ゆっくり (どうぞ)」="Please relax." or "Please make yourself at home"
Go  yukkuri (douzo)
Go is a prefix to assume polite expression
yukkuri means slowly in direct.
douzo is please.

709 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 14:43 ID:I58LZoC9

>>706 Thanks.

In that part of the sentence "ぬるん娘", what does "ん" do?
Is it to connect "ぬる" with "娘"?
I sometimes see a "ん" added in sentences near the end, like "...んです", "...ないんです", etc.
Is it for sounding better, or does it has a meaning?

710 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-30 17:07 ID:Heaven

>>709
Yes. 「ないのです」 almost always turns into 「ないんです」 in daily
conversation because it's easier to pronounce.

> Is it to connect "ぬる" with "娘"?

Sort of. But I think it's different from the 「ん」 of 「ないんです」.
The author may have had the word「どろんこ」(= kids word of mud) in mind.
I'm not sure.

711 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-30 19:57 ID:Heaven

>>710 Okay, thanks.

712 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-12-31 02:54 ID:+h5b2Onx

Hum...you seem to be an earnest learner of Japanese.
So Now I want to cheer you up
hurray,hurray Sling !

713 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-12-31 05:31 ID:Heaven

>>712 Ahem - "earnest", I'm not sure. (^^;
But thanks! Praise is the best kind of encouragement.

714 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-04 07:30 ID:Heaven

ぬるんぬるん ぬるりぬらり
ぬるぬるぬめって ぬくいぬくい

"ぬ" sounds like fuzzy, don't you think ?

715 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-11 19:26 ID:vPZ0o5He

hello
could you please helpe me and thranslate this short text for me?
thanks :-)

ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。
ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!

716 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-12 13:27 ID:Heaven

>>715
i can't understand the text.
could you tell me the source of the text ?

ちなみに私は日本在住の日本人ですがね、>>715の文章だけじゃ意味が全く分かりませんわ。
誰のヒゲ? あるいは誰がヒゲ?

717 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-12 14:56 ID:qkXHtZ+N

>>716

thanks for your answer... :-)
the text is from a blog ... and the blog is only written in short sentences (like bullet points or so)...

but
ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。
and
ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!
are not together though...

718 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 19:28 ID:ReUzjppb

ていうか年あけてからイヤなことばっかり起こってる。
衝撃の事実すぎて笑えたわ。

ヒ・ヒ・ヒ・ヒゲがっっっっ!

  • no one? :-/

719 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 20:45 ID:0HFAyG2s

>>718
I mean since the new year nothing but bad things keep happening.

That statement was so true it made me laugh.

h-h-his beard is...!

something like that!

720 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-15 22:04 ID:jKknU9Ga

>> 719

thanks!!!!! :-)

is it possible that ヒヒヒヒ is used as the sound of hihihihi (laughing)?
and what could っっっっ mean? is this also used as a sound for something?

721 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 02:16 ID:Heaven

>what could っっっっ mean?

it's just exclamation, i think.

722 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 09:30 ID:+h5b2Onx

Haven't you ever stammered ?
most of the people do so when they come across unexpected or extraordinary events.

723 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-16 20:24 ID:WB0l3yAJ

thanks! :-)

724 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 13:00 ID:8LuXg3mv

I have some query about doujinshi related words.

Is the following true:

温泉 - オンライン専門 (specialise in selling online)
海鮮 - 買い専門?? (I raelly dont know)
厭離 - オンリー (doujin events for a specific show)
胆石 - お誕生席 (What does this mean?)
ザンル - ジャンル (genre - a specific anime)

What the heck is 島 in the context of doujin events? For example 今日のインテで島の真ん中のクルは6人ぐらい入れてたよね

What anime is 金岡 referring to?

What also is オヴァ厨? Does it refer to fangirls who are in their 30s/40s?

39 in advance

725 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 14:59 ID:J/vKr91u

┌─────┐ ┌─────┐ ┌─────┐
│  島  │ │  島  │ │  島  │←お誕生席
└─────┘ └─────┘ └─────┘

┌─────┐ ┌─────┐ ┌─────┐
│  島  │ │  島  │ │  島  │←お誕生席
└─────┘ └─────┘ └─────┘

726 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 15:00 ID:J/vKr91u

金岡 = 鋼 = 鋼の錬金術師 = Fullmetal Alchemist

727 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 18:56 ID:UnfCVoaO

>>720
its same description as English "fuuuuuuuck!!!" & "Pleeeeeeez!!".
i think it is better describe than "stammered".

728 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:29 ID:gLivFXs+

Ok, I came across this in something I was reading, and I'm stuck.

...待ち伏せか

訪ねて来ておいて...
姑息じゃない

It's one of those situations where I've confused myself and I just need someone to tell me what it means. Hopefully someone can help... orz

729 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:33 ID:JGJoSsSW

>>727

jep, that makes more sense. thanks a lot for your help! :-)

730 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-17 21:47 ID:0+cegskS

731 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-18 03:44 ID:5ltdfRa5

>>724
ついさっきぐぐったばかりの付焼刃だけど。

>温泉 - オンライン専門 (specialise in selling online)

文脈が無いとなんとも言えないけど、
「現実で(オフラインで)顔を合わせようとしない人々」の意味もあると思う。
補う内容が"sell"なのか「顔を合わさない」かの違いだね。

>海鮮 - 買い専門?? (I raelly dont know)

文字通り「買うだけの人」って意味だと思うけど、
「自ら描かない人」、「(否定的な意味で)創造的でない人」という意味かな。

>胆石 - お誕生席 (What does this mean?)

>>725にあるが、同人イベントで行列が出来ても大丈夫な席、
つまり有名人用の場所。
語源は「誕生日を迎えた人が宴会の主賓となることから」らしい。

>Does it refer to fangirls who are in their 30s/40s?

Yes. その通り。同義語「オジ厨」もある。

732 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-19 17:49 ID:Heaven

733 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-21 07:32 ID:8LuXg3mv

THANK YOU SO MUCH >>725 >>726 and >>731!!!! 神です! Thank you thank you thank you thank you thank you thank you OTL OTL

分かりやすい説明本当にありがとうございました!助かりましたよ! 乙!

I can't believe I didn't realise 金岡 = 鋼 in the same way ネ申 = 神 and 白勺 = 的 etc.

If you do not mind can I ask you kamis about these other names for anime shows (I find it very amusing how fans come up with these names)

【低るず亜ビス】 = Tales of Abyss?
【学園へぼん】 = Gakuen Heaven?
【特撮バイク乗り】 = ???
【女天逆門】 = Bakegyamon (妖逆門)
【輝くフォース】 = ???

Actually someone should start up a thread where we list all the alternative names for these anime. Just like 鰤 = Bleach, ファ鮒 = Fafner, デス種 = Gundam Seed Destiny, etc.

実はこういうアニメの別名を示すスレ、立てばどうかな?

734 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 01:07 ID:FbgD9iTx

Was reading 痴漢男 and a few terms came up that aren't exactly clear to me.

あわよくばセクロス = I'd hit it?
ヤクイ = やばい?

735 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 02:19 ID:Heaven

>>734
あわよくば⇒If it goes well
セクロス⇒ セ+クロス(cross)⇒ se + X⇒ ○○○

736 名前: = 。= : 2007-01-22 02:27 ID:Heaven

  ∧_∧   >>734
 ( ´∀`)  About「ヤクイ」, use this dictionaly.
 (     つ http://www14.atwiki.jp/niman/pages/12.html
 | | |
 (__)_)

737 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 04:37 ID:Heaven

>>733
【特撮バイク乗り】 = Kamen Rider
【輝くフォース】 = Shining Force ?

>実はこういうアニメの別名を示すスレ、立てばどうかな?

スレタイは"Otaku jargons!"でな。

>>734
「あわよくば」isn't a jargon.
Ask your J2E dic. for detail.

738 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 04:53 ID:Heaven

>>728
However I can't get its context very well...

She (maybe who is talking is female) have negative feeling for his or her ambush after his or her coming to her home.

739 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 09:23 ID:XR4VgYf0

740 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 10:11 ID:8LuXg3mv

>>737

再びありがとうございましたー。

ではスレ立ちましょうかなー。まずこういうアニメ別なのリストを作らなくちゃ。作った後立ちます

741 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-22 17:03 ID:FbgD9iTx

>>735
>>736
Hey, thanks.
The next one I was gonna ask about is 「中の人などいないっ!」
I guess it's a 2ch joke?

742 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-23 01:14 ID:Heaven

>「中の人も大変だな」
>「中の人などいない!」

"It's tough for the person(s) in it, too."
"There's NO person INSIDE !"

#There's been this joke since before the birth of 2ch.

743 名前: <ヽ`∀´> : 2007-01-23 01:19 ID:Nvb0YcMd

>>742
History of 中の人などいない!
http://www.tokyo-nazo.net/tester/nakanohito.html
=================================================
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?%A1%E3%A4%CA%A1%E4#i17
○「伝染るんです。」より「かわうそ君」
-------------------------------------
    ,,-‐、______,-''三ヽ     中
   ( ミ,,-――――――-- 、丿     の
   /::/   U        `ヽ     人
  /:/   (;;;;;;;;;)ノ ハU(;;;;;;;;;)U ヽ    な
 /:/ U  i||| -     l - lli   i     ど
 |;|         、__丿     U i   い
 ||      U   ,ニ,ニ、      i.    な
 |::|   U     | |  ̄ | |  U <三三 い
三三>       U l iエエ,i      人    !!!
 |:::::::::ヽ、______ー___,,-'':::::
 |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4091923410/dokoaacom-22/ref=nosim/

744 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-26 02:27 ID:EIqbFNGn

or2
I need this translated for a flash project. I apologize in advance for the content.

シスタープリンプリン
行くわよ?
行くわよ?
行くわよ
はい〜〜っ
ソレ!
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
お兄ちゃん*6
(はい〜〜っあそれ!)
ちょっと真夜中にオナるそのときは
(ハイハイハイ!)
私とのHを胸にシゴいてね
(ハイハイハイ!)
キンタマに精子溜めて目を閉じて
(ハイハイハイ!)
悪戯な指先を思い出してね
(ハイハイハイ!)
愛してる (皮は)
チンポごと (剥こうね)
チコウもっ (ほらね)
綺麗にしてあげるっキュゥゥゥン! (いくわよ!)
(ソレッ!)
フェラチオぱっくん! (気持ちいい?)
ザーメンをごっくん! (飲んじゃった!)
もうイヤよはずかしい (ヤヤッ)
お兄ちゃん許してね (いやぁん)
ほいっ!
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいっソレソレソレ!)
朝立ちのオチンポに困ったなら
(ハイハイハイ!)
お兄の好きなパイズリしてあげる
(ハイハイハイ!)
チンポの雁と乳首が擦れ合う
(ハイハイハイ!)
ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪
(ハイハイハイ!)
愛してる (チンコォォォ!)
我慢汁 (好きよぉ)
漏れそう (だから)
い・ぢ・わ・る・してあげるー! (もー!お兄ちゃんたらっ♪)
ソレっ!
おっぱいにもぴゅっぴゅっ! (あんもっとー!)
お顔にもどっぴゅっ! (濃いのね)
イヤらしい顔見せる (ヤヤッ)
お兄ちゃんいいでしょう?
(レッツゴー)
ほらほらお兄ちゃんお口をあーんして
あんあんしてして好き嫌い (ヤッ!)
ご飯を食べ食べあーんしてお兄ちゃん
お箸に挟んで見せないでチンポにっ私が
あんあんするんじゃないのよチンチンしまって(二枚にしないのぉ)
するのはご飯よ(チンチンご飯よ)
あら間違えちゃった我慢我慢 (ねっ!)
シャツの上からお箸でイタズラおっぱい
イヤイヤ弄っちゃいやぁ(イヤッ!)
お乳も乳首も尖って (プニプニ!)
お箸を持つ手が震える (プルプル!)
フトモモちゅるちゅる食べちゃおお汁で我慢できないの
(ちゅーるちゅる♪フフッ)
スカート染みてお汁でついちゃう!
「これじゃあ学校行けないよぉ」
おまんこじゅるじゅる割れ目もヌルヌル
だんだん擦れるおまんこいっぱい!
だんだん擦れて乳首も (ピクピクっ!)
だんだん感じる私のおっぱいなっちゃうなっちゃう!
イキそになっちゃう!おまたがヒクヒクなんだか心配
ハジケルきんたま両手でシゴいて今度は私が (あーんするの)
お兄ちゃん(お兄ちゃん)
今度はあーんする私のお口は好き?嫌い? (どっち?)
今今しようよご飯の前菜噛み噛みクチュクチュお口が(いっぱい!)
だんだん感じて私も感じてクリちゃんイジられ
(イッちゃう!イッちゃう!)
どうしてほしいの?(マンコがじゅるじゅる!)
お兄ちゃんが悪いんだからー!
すったもんだ!
そんでもって!
もぉーーっ!
愛してる (お尻の)
おまんこは (違う?)
駄目なの (伸ばしてー)
赤ちゃん出来ちゃうよー (イヤーン!はずかしいわー!)
ソレッ!
ケツ穴でイッちゃう! (イイわイイわ!)
ひぎぃー アンド キック (おっきぃー)
お尻が好き (はわぁーん)
お兄ちゃんイけ! (イッっちゃーう)
お留守番2人きり (ヤヤッ)
お兄ちゃん大好きよ♪ (いやぁん)
ハイッ!
愛してる (お尻の)
おまんこは (違う?)
駄目なの (伸ばしてー)
赤ちゃん出来ちゃうよー (イヤーン!はずかしいわー!)
ソレッ!
ケツ穴イッちゃう! (イイわイイわ!)
ひぎぃー アンド キック (おっきぃー)
お尻が好き (はわぁーん)
お兄ちゃんイけ! (イッっちゃーう)
お留守番2人きり (ヤヤッ)
お兄ちゃん大好きよ♪ (いやぁん)
ハイッ!
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいソレソレソレ!)
お兄ちゃん
お兄ちゃん
(はいソレソレソレ!)
お兄ちゃん*4
(ハイー!)
お兄ちゃん大好きよ
うぅ・・・なんだかなぁ・・・
(ハイーッ!)

745 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-26 03:05 ID:qPb0+y2w


あれわなんですか?

746 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-26 03:24 ID:T9xKeAD+

>>745
コピペ

747 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-01-27 07:59 ID:Heaven

と言うかなんだ、キミ、
エロスは程々にしときなさい

748 名前: The supreme leader of philosophy : 2007-01-29 16:45 ID:Heaven

>>744
ふざけすぎだろ!

749 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 02:43 ID:Hpskvys7

hello

please help,
what means:

ウズウズ

???

thanks :-)

750 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 03:05 ID:Hpskvys7

PS: 749

context:

なんか心がウズウズしていろいろと思い出して想像して悶々と。

751 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 03:57 ID:Heaven

>なんか心がウズウズしていろいろと思い出して想像して悶々と。

Somehow my heart's so hot, remembering everything, guessing, and worrying.

#"ウズウズ" is a sign of unstable and being going to go. mainly of an affection.

752 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-06 06:58 ID:MozIruKz

>> 751

thank you so much :-)

753 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 00:49 ID:j3eV/7Pu

Does 「スク水タイプ」 mean a school swimsuit, or a school swimsuit type, something like that? I get idea, because (obviously) there were pictures, but I'm not sure exactly what it means. I'm guessing it's a slang term?

754 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 00:52 ID:j3eV/7Pu

>>753
Oh, and I should add, I'm sure I've seen the same phrase before. That's why I assume it has an established meaning, rather than being made up in the doujin.

755 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 02:10 ID:5ltdfRa5

「スク水タイプ」だけだと意味不明だな
文脈が欲しい

756 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 02:45 ID:j3eV/7Pu

>>755
Didn't think it would make much difference, sorry.
http://img261.imageshack.us/img261/8223/tokusyuu016td2.jpg

757 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 03:41 ID:5ltdfRa5

>>756
「要望の多かったスク水タイプ」だと意味は確定するな。
意味はおおよそ

一口にスク水といっても様々な形式(タイプ)があるので、
その中の特定の一つ。例えば白いスク水とか、袖の長いスク水とか。

ぐらいだと思う。
これを英語ではどう言えば良いのかは全然分からないけど。

758 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 08:53 ID:CCFSgz62

I used your help a couple of times so far, thanks a lot for this :-)

I would need help for some more short sentences (jap->engl) but I don't like to post them all here (it's personal).
Would someone of you like to help me via email?

thanks for your time :-)

759 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 12:02 ID:Heaven

「タイプ」というのは "type" と完全に同一ではないと思う。
i think they are not exactly same.

「タイプ」is used not only as "type", but also as "style" or "edition" in some situations.
in a context of the pic. of >>756, 「スク水タイプ」can be translated as "school swimsuit edition".

「タイプ」=「型」⊃ "type"

P.S.
>>758
ive e-mail-ed to you.

760 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 18:13 ID:PfKGErMe

>>756
Does anyone have any information about the picture?

761 名前: 760 : 2007-02-07 18:18 ID:PfKGErMe

If someone tells it, I will willfully help you with any Japanese problem because I am Japanese.

762 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-07 19:08 ID:j3eV/7Pu

>>757,759
Ah, that cleared things up. Thanks, both of you!

>>760
It's from 少女インテリアのススメ. Mail me if you want an upload or something.

763 名前: 760 : 2007-02-07 20:45 ID:PfKGErMe

>>762
ありがとうございました!
I already found it uploaded on the net.
This is really great!

764 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-08 16:18 ID:I58LZoC9

Question:

Does the sentence
"このメーカーの続編もんには期待するな"
means:

  • Don't expect a sequel from this maker.

or

  • The sequel from this maker is expected, isn't it?

765 名前: 760 : 2007-02-09 03:23 ID:iHe6s0Bl

Most probably it means the former.
But the latter interpretation is fairly possible, especially in a colloquial expression. In this case the intonation of "な"is like a question's.
It depends on the context.
If it is "このメーカーの続編もんには期待するなあ",
only the latter is possible.

766 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-09 05:38 ID:Ip9i7yTC

Aを期待する <=> expect A
Aに期待する <=> expect something of A

so I think the sentence translates to:

Don't expect too much of a sequel from this maker.

Or have I misread the English sentence?

767 名前: 765 : 2007-02-09 12:14 ID:iHe6s0Bl

>>766
Your translation is right.
The sentence is not about whether a sequel comes or not, but about whether a sequel is good or not.
The difference between Aを期待する and Aに期待する seems to be correct. But we Japanese often use either in either meaning, probably with some carelessness.

768 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-09 13:50 ID:Heaven

>>766>>767
There is a difference between を and に. With を, the thing that comes before it bears little possibility of materialization. So what's expressed is more like hope than expectation or anticipation.

ゴジラの復活を期待する。
We are hopeful of Godzilla's return.
(fact: no more Godzilla movies planned.)

With に, the thing has been known to happen in the future certainly.

涼宮ハルヒのアメリカデビューに期待する。
We are looking forward to Haruhi Suzumiya's US debut.

769 名前: 766 : 2007-02-09 16:37 ID:Ip9i7yTC

>>768
I disagree. Both を and に are used regardless of whether the event is likely(expectation) or not(hope). Examples:

ここではみんな電車が時間通りに到着することを期待している。
Everyone here expects that trains arrive in time.
(The event is likely, but only を is possible here)

彼らのプロジェクトが成功することに期待するしかない。
All we can do is to hope that their project succeeds.
(This sentence is OK even under situations where the project is very unlikely to succeed)

The difference between を期待する and に期待する is whether one expects/hopes the event itself to happen, or expects/hopes some consequence/property of the event/person/thing. In the first example, people are expecting the event that trans arrive in time, not its consequences or something, and therefore only を is possible.

That is not to say that a choice between を and に is not affected by the event probability. If one believes that an event will certainly happen, then she is likely to be interested in the outcome of the event, not the event itself, thus に is common. On the other hand, if one thinks it is uncertain whether the event happens, it is more natural to hope that it happens.

Also, を期待する and に期待する are sometimes interchangeable, because a distinction between a hope for the event and a hope for its consequence is not always clear. The second example sentence above is one of the instances, where 彼らのプロジェクトが成功することを期待する means roughly the same thing.

>>767
I'm a Japanese too, btw.

770 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-10 18:27 ID:Heaven

So...
I assume from the above posts that the sentence translates in the end as "Don't expect too much quality from the sequel of this maker (which may or may not be coming in the future.)"
The な at the end is more likely to be a negation ない, rather than a questioning なあ.

771 名前: 765 : 2007-02-10 19:35 ID:zZi190hU

>>770
Right.
"続編もん" can never mean "coming of a sequel".
but if it is only "続編", it can mean "coming of a sequel" with を(orに)期待する。
For ない, the meaning is correct, but it can't replace the な.
>>768
>>769
I understand what you mean.
But

>ここではみんな電車が時間通りに到着することを期待している。
>Everyone here expects that trains arrive in time.

in this case, に seems to me still possible probably with, as I said, "some carelessness".
But do not believe me too much. I know little about Japanese grammar.
If I had time, I would try to search other instances as objective evidence...

772 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-11 01:06 ID:YlyqKI9O

I used your help a couple of times so far, thanks a lot for this :-)

I would need help for some more short sentences (jap->engl) but I don't like to post them all here (it's personal).
Would someone of you like to help me via email? (email above)

thanks for your time :-)

PS:
it's no x-rated contend... sorry... ;p

773 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-11 07:26 ID:NhjPYIMj

What should I do? E-mail you?

774 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-11 08:18 ID:YlyqKI9O

>>773

yes, please email me if you are interested so that I could send you a text

arigatou :-)

775 名前: jeff : 2007-02-15 00:48 ID:+T4wWTl9

"paper crane" 日本語で なん と いいますか? sorry, please use kana... I don't know very many kanji yet. thank you!

776 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 01:15 ID:cfAbv9++

paper crane
「折鶴(おりづる)」=ori-zuru(folded crane)

              i
      、        i!
      i,`ヽ、     i |
      i   丶、  ,i :|
       i;::,、-、`1 | .:|
      -'‐'"1i !、'i゛ヽ:;、__
       ヽ:::|| | /' _,、‐'" '`‐、
        ヽ|i!r'/       \
         W'" ̄''‐-、_.     \
                `''‐-―一

777 名前: 724 : 2007-02-15 06:44 ID:8LuXg3mv

This thread has so far been a LIFESAVER. Thank you so much to you Japanese guys/girls/wotas/whatever lurking around here and providing the invaluable help.

Here's another doujin-related question (sorry I haven't started that thread on alternate anime names yet...):

what is ハラシマ? I don't mean it as a surname, but I think it means "making (doujinshi)". An example sentence is ハラシマ中の皆さん、がんばれね!

Does it have anything to do with 原 from 原稿 being read as "hara"? Where does the "shima" come from?

Thanks in advance.

778 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 09:22 ID:zGvlDUnu

779 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 10:18 ID:8LuXg3mv

780 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-15 10:28 ID:Heaven

原稿=genkou=Manuscript
原縞=harashima=...?(no meaning, possible to read)

Mistake of kanji
warota.

781 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-16 06:28 ID:jZ7fZHd1

how would you translate figurative meaning of 盥回し?

782 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-16 21:02 ID:I58LZoC9

What means 半生 in relation to food?

半生麺 = half-life noodles?
Maybe: "Fresh noodles"?

783 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-16 23:47 ID:u7Z7IY8i

生 means raw.

784 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-17 00:09 ID:I58LZoC9

Half raw noodles??

786 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 00:19 ID:u7Z7IY8i

>>784
Maybe It means 'not dry'. Maybe it tastes like 生麺 and We can kepp it longer than 生麺.

787 名前: Sling!XD/uSlingU : 2007-02-17 03:26 ID:I58LZoC9

>>786 Okay, that makes sense. Thanks.

788 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 06:17 ID:UJQ+VIsa

my Japanese teacher says something like "kyo wa koredoushimasu" when class ends. what did he say exactly and what does it mean?

789 名前: !KQ/2H5PTKA : 2007-02-17 06:23 ID:Heaven

doo kangaete mo 「 kyoo wa kore de osimai desu。 」 daro、 zyoosiki-teki ni ……

790 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 06:29 ID:hjj5pwGZ

It depends on the situation.

How do you want to deal with this today?

791 名前: !KQ/2H5PTKA : 2007-02-17 06:31 ID:Heaven

どー かんがえて も  「 きょー ゎ これ で おしまい です。 」  だろ、  じょーしき = てき に …………

792 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 09:46 ID:hjj5pwGZ

>>788

789 insist that you misheard it.
Your teacher probably said,"kyo wa korede osimsideu"
that means "that's all for today"

793 名前: A Japanese : 2007-02-17 10:19 ID:ui7bbQlW

>>788
I agree with >>789 because the teacher says it when class ends.
The last part should be "oshimai desu" or "oshimai ni shimasu."

"oshimai desu" = it ends.
"oshimai ni shimasu" = I (will) put an end on it.

What he meant was "Today's lesson is over" or "I end today's lesson now."

I guess the most difficult part to non Japanese speakers is "Kyou wa." Maybe it seems gramatically incorrect but it's okay.

"Kyou" is no proble. It's just a noun, "today."
The particle "wa" (written as は) is a little troublesome.

"Kyou wa" can mean
(1) "Kyou (today)" is a subject. "Today is..."
(2) "Kyou (today)" is a condition. "As for today's matter/case/activity etc. ..."

The second usage is very common.

And "kore" means "this."
So, a word for word translation of "Kyou wa korede oshimai desu" is:
"As for today's lesson, it ends at this point."

-------------------

By the way, as >>790 write, "kore dou shimasu" means "How do you want to deal with this?" For example, suppose you go to your office and find a heap of towering documents on a desk, you would ask your boss, "Kore dou shimasu? (What should I/we/you deal with this?)"

But I guess this pharse is usually used before you start something, not when you end something.

794 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 11:52 ID:Heaven

793 is professer

795 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-17 13:22 ID:Heaven

今日はこれで御仕舞いです。

796 名前: jeff : 2007-02-18 23:14 ID:+T4wWTl9

Hello, I have another question, and the answer might not be straightforward because Japanese grammar is nothing like English grammar.

How would I use a question word in a sentence that isn't a question? For example:

"What did he tell you?" "What he told me was good."
or, "Why did you go to the mall?" "I don't know why I went to the mall."

In both examples, the second sentence uses a question word to help answer the question, but the question word isn't used to ask the question.

How would I say these sentences in Japanese? Thanks!

797 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 02:08 ID:T9xKeAD+

I'm no expert at the language (far from it), but I'll try.

"What he told me was good."
I'd say as "The thing he told me was good".

彼に聞いた事がいいです。
kare ni kiita koto ga ii desu.

"I don't know why I went to the mall."
This one's more like "I don't know the reason I went to the mall".
モールに行ったのは分かりません。
mo-ru ni itta no wa wakarimasen.

Maybe those more knowledgeable can fix my poor attempts.

798 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 02:24 ID:hGYjWfUA

What does タチが悪い or タチの悪い mean?

799 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 06:53 ID:UI+A0h82

「 tacyi ga warui 」

   kore wa aite no seesicu o arawasu hyoogen。  kono baai no  「 aite 」  wa mono demo hito demo kamawanai。
   「 tekozuraserareru seesucu 」  no koto o arawaru hyoogen。
   「 tacyi 」  wa  「 seesicu 」 「 seekaku 」  to yuu imi no hurui Nippon Kotoba。  「 otonasii tacyi no hito 」 nado、  iroiro ni cukawareru。

800 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:17 ID:UI+A0h82

   I'm no expert at the language (far from it), but I'll try.

          *

   "Why did you go to the mall?"
   「 nande omae wa ano mooru ni itta no ? 」
   「 なんで おまえ ゎ あの もーる に いった の? 」

   "I don't know why I went to the mall."
   「 nande watasi wa ano mooru ni itta ka zibun demo wakaranai。」
   「 なんで わたし ゎ あの もーる に いった か じぶん でも わからない。」

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.