Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

501 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 18:42 ID:By1Iwpzr

>>500
たぶん、悲しみを表現した歌の歌詞か何かだと思うけど、前後関係がないと何とも言いようがない。

あてずっぽうで言うと、
「泣き終わった」
「涙が、すっかりかれ果てるほど泣いてしまった。」
「絶対に、泣くものか!」
「もう泣くのは終わりだ」
かな。

502 名前: Shii : 2006-04-30 01:30 ID:FqN/9C68

> My tears dead.

これが英語じゃない。
文法は判読不能の。

503 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 12:30 ID:Heaven

今はこんなに悲しくて
My tears dead←コレ!
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど

あんな時代もあったねと
きっと笑える日がくるよ

こんな時代もあったねと
きっと話せる日がくるよ

だから今日はくよくよしないで
明日の風にまかせましょう

504 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 17:26 ID:L/7QFoFR

>>503
中島みゆきの『時代』ですね。

オリジナルの日本語の歌の最初の部分は、
「今はこんなに悲しくて
涙も枯れ果てて
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど」
です。

英訳がどうなっているかは知りませんが、"my tears dead" は文章の一部分であって、単独の文としては成立していないと思います。

505 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-05 09:21 ID:/NQKG+PK

My tears are dead それとも My tears died は正しいですが。

506 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 05:10 ID:19YLaBZp

>>505
文法としてはどちらも正しいですけど、"My tears died." のほうが普通だと思います。また、die のあとにdown や away を補うと、もともとの「死ぬ」「(涙が)かれ果てる」という強い意味ではなく、「止まる」「しだいに弱くなる」という意味になります。

507 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 11:09 ID:Heaven

納得

508 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-07 15:56 ID:I58LZoC9

What means トゥキン?

Example: なったと思ったら間髪いれずに眉間にトゥキンができて異星人に。

509 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 00:58 ID:Heaven

そんな日本語はありませんw

510 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 02:06 ID:Heaven

It doesn't exist? But I get 13,100 hits for "トゥキン" in Google...

511 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 02:25 ID:6sLPsLrq

トゥキン refers to スキン(skin), and usually, skinhead. The nuance is "balder than skinhead""super skinhead""skinhead of skinheads" and things like that.

I don't get your example though.

512 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 04:55 ID:Heaven

It was the last sentence of a 2chan thread about the anime Eureka7, maybe I should have given the sentences that preceeded. But I don't have the thread anymore. So yeah, like this it doesn't make much sense. But at least I have the meaning ready for the next time it appears. So, thank you.

513 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 06:41 ID:Heaven

スキンにはコンドームって意味もあるよ。

514 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-09 04:48 ID:gvgXFaHT

I never heard of the word トゥキン. (I'm a native Japanese speaker.)
According to the result of Google, >>511 seems correct. I guess someone coined it recently.

But 眉間(みけん) means the part of the face between the eyebrows. So the "眉間にトゥキンができて" seems not to make sense.

515 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-09 05:28 ID:Heaven

In the middle of the forehead, the character in the anime had some sort of jewel.
So my first guess for トゥキン was that it was a misspelled トークン(token).
But the definition of "token" doesn't really fit for a jewel, so I discarded it.
It seems that I should consider that option again -- it's most probably a misspelled word.

516 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-11 19:03 ID:I58LZoC9

(From manga)
What means ジュブジュブ?
Ex: ジュブジュブして
Is it a wet piston sound?

What means カキカキ?
Ex: カキカキしてくれて
To scrub, to scratch?

517 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 22:59 ID:QTURzGeR

(Probably,) ジュブジュブ represents the sounds like washing, or using something especially in something liquid like water for some reasons.

カキカキ means a writing as sounds, and that's a light term so I highly recommend you not to use them in your office lol.

518 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 23:23 ID:QTURzGeR

Well, to be exact, カキカキ is not the sounds;
カキ means 書き(writing something); It's a combination of two same verbs.
It's a bit childish expression, at least not mature one.

519 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 04:17 ID:6sLPsLrq

It might be マスかきかき.

520 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 11:07 ID:A8twqyRK

A verb "かく" can be "書く(to write)", "描く(to draw, paint)", "掻く(to scrach, scrub)".
カキカキする may be one of those. The one who say "カキカキしてくれて" seems to be acting like a child, maybe on purpose.

(かく can be 欠く(to lack), too. But that doesn't work here.)

521 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-12 13:13 ID:Heaven

Thanks, everybody, for the help.

522 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-14 11:32 ID:6sLPsLrq

what kind of nuance do you express when you write like ">>1 WIN" ?

523 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-14 20:01 ID:Heaven

>>522 In an English board? It means the poster liked the post from >>1.

524 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-15 17:59 ID:Heaven

(from a 2chan thread about Matsuri festivals)
What means ウハウハ?
Exciting?

Example: 「これなら来福神社もウハウハ?」

525 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 18:15 ID:81mucKKp

Hello... :)

just found this forum... and wonder if you could help me...

does "コレ" have any meaning?... I understand that it is written in Katakana... but I can not find a translation... :-/

thanks for your time...! :)

526 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 20:57 ID:QTURzGeR

I guess "コレ" simply means like "this", "that", "these", "those", or etc...
We'd be hard to tell you what "コレ" means without sentences before/after that.

527 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 21:31 ID:Heaven

ウハウハ shows a situation that people or company
physically got a big satisfaction.
「株でウハウハ」 - He/she got a big gain in stock the trading.

Your example could be translated as
"Could Raifuku shrine can get a lot of income (or visitor)
by that way?"

528 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-16 00:19 ID:Heaven

>>527 Thank you very much for the help.

529 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 07:24 ID:WdoR5snm

>>525
You can use katakana to emphasize a word. (This is an informal writing style, though.)

Ex. "これはまずい" = "This is bad", "コレはまずい” = "THIS is bad", "これはマズイ" = "This is BAD."

By the say, Japanese language doesn't use pronouns as frequently as English does. So emphasising a pronoun often indicate that the writer/speaker refers to a particular thing but doesn't like to say clearly what it is.

530 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 11:24 ID:mUx1wECG

>>526 and 529

thanks a lot for your quick response...! :)

"katakana to emphasize a word"... oh, that's interesting... I was thinking katakana is only used for loan words...?!...

so would you say whenever an original japanese word is written in katakana instead of hiragana or kanji then it is probably to emphasise this word...?... (or would that be too simple? ;)...

thanks...!

531 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 13:47 ID:ETD697sz

Katakana is used for all sorts of stuff... Foreign loan words, emphasis, onomatopoeia, furigana for your name when filling out forms etc etc

532 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 21:05 ID:kSg8miVP

italic

533 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-17 21:09 ID:HcFzUzgx

>>530
"katakana to emphasize a word" is often used in a colloquial expression. This is not a rule. You may or may not do it.

Katakana is also used to refer to names of species in scientific articles. This is a standard writing rule. For example, if you write an zoological essay, you should write "イヌ" as "canine", "犬" as "dog".

534 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 15:10 ID:iQdk2Wrm

thanks for your help... :)

may I ask you once more for your time please...?

when I translate the text below with any online translator I get the meaning (more or less)... but I would be interested in getting a "real" translation...

見えないものとか、
聞えない声だとか、
あえて言ってないこととか、
うまく言えないままのこととか、
そういうことのほうが、
ずっと多いのだということを、
ぼくたちは忘れそうになる。

自分で決めたんだから。とは思っても切ないものは切ないのであって。

thank you very much...!!! :)

535 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 16:14 ID:Ohmnf6Xr

>>534
How about

Things that you cannot see,
Voices that you cannot hear,
Matters that you don't dare to mention,
Matters that you don't know how to explain,
You almost forgot the fact that there are much more such things.

A broken heart is still a broken heart, even if you remind yourself that you are the one who decided that.

(Maybe this is a bit wordy. I hope someone correct.)

536 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 09:51 ID:4vePRWPW

>>535

wow... cool...
thanks for the quick translation...!!! :)

I'm glad to see a real translation now... it's much more, lets say, poetic than a software-translation... :)

thanks so much...

oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

537 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 10:53 ID:Heaven

>oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

VIPPER is NEET

538 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 13:22 ID:Heaven

Not in Employment so English Translation

539 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-22 21:33 ID:Heaven

(from 2chan:)
What means ボンキュッボン?
"Beauty+Bomb"/pretty girl? Big breasted girl?

Example: 単にボンキュッボンが好きなんですすいません

540 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 21:59 ID:U8iX2zW/

>>539
The former ボン = big boobs
キュッ = a slender waist
The latter ボン = big hips

単にボンキュッボンが好きなんです。すいません
= I mean, I simply love voluptuousness. Sorry (for annoying you).

541 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-23 13:57 ID:Heaven

>>540 Thank you very much.

542 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-26 12:06 ID:6sLPsLrq

moon languageって侮蔑する言葉だよね?

"Moon language" is an insulting words, right?

543 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-26 15:32 ID:Heaven

>>542 It doesn't have to be insulting, but it indicates a reject of the language, yes.

Moonspeak / Moon language

"Japanese, originally. Has since been used to mean any language that isn't English, especially if it uses lots of special characters (like umlauts) or, as with Japanese, a different character set entirely (which is even worse if you don't have the fonts installed). The most common examples on /b/ are Scandinavian languages like Swedish and Finnish, owing to the relatively large number of /b/tards in those countries; other European languages have also been called moonspeak, usually German and Russian. Korean has also shown up on /b/ from time to time, usually in pictures."
http://www.eies.net/wiki/index.php/4chan

544 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 04:52 ID:/NQKG+PK

志村、後ろ後ろ Where does this phrase originate from??

545 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:07 ID:D5GQCYQh

志村けん is a very famous comedian.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Shimura

546 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:50 ID:Heaven

>>544
The phrase is from the old-time comedy show "8時だョ!全員集合".
http://ja.wikipedia.org/wiki/8時だョ%21全員集合

547 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 09:46 ID:/NQKG+PK

I see!!! Very informative. THank you very very much.

おまけ: http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=28035&msgfull=yes

548 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 18:37 ID:Heaven

549 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 12:55 ID:QcWbCUFN

What does "moe" mean?

550 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:15 ID:Heaven

Some complex feelings. see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9

551 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:32 ID:QcWbCUFN

>>550
Is there a similar sounding word that means something different like relax or something? I was saying something semi awkwardly (I am a male) and several people said moe to me. Meaning..?

552 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 14:13 ID:Heaven

>Is there a similar sounding word that means something different like relax or something?

I can't think of any such words. There is a word moe(燃え), which means "burning", but it is rarely used in its original form, especially in spoken Japanese.

Possibly you behaved like a tipical moe character, but I'm not sure.

553 名前: Now studying English : 2006-06-01 16:56 ID:3RJsJtXe

>>551
People often willingly support those who have awkwardness and good nature. In that case, his or her awkwardness is a laughable and lovable defect, which is an important factor of moe (萌え) --- maybe :)

554 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 22:53 ID:QcWbCUFN

>>553
That is probably it -_-

555 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 07:19 ID:Heaven

556 名前: 553 : 2006-06-02 09:02 ID:ocbO4r/z

>>554
Anyway, I'm sure they never mean to insult you. They could be teasing you with the positive intention of getting you to speak. Don't take it too serious.

557 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 15:04 ID:QcWbCUFN

>>556
I wasn't they are very very nice people, I was nervous my first day or so so that is probably what they were talking about. Does "moi" have a meaning like "calm yourself" or something?

558 名前: 553 : 2006-06-02 20:33 ID:Z0hIamMK

As far as I know, "moe" doesn't mean "calm yourself." But probably they meant so. A word for word translation is "you are charming." I think what they really meant was "We like you not in spite of but rather because of your imperfection. (So you don't have to worry about making a mistake. That is ok.)"

559 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 22:34 ID:Heaven

"moo ii" (もう良い) means "That's enough".
Some people (often from Western Japan) pronounce it like "moo ee".

560 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 13:21 ID:QcWbCUFN

>>558
Ah ok, I guess thats it. They are like at my work and I go out to lunch with them often and they try to put me on the spot and being as shy and awkward as I am with new people I often show it. So that might be it.

561 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 17:21 ID:6sLPsLrq

日本語でいうテレビコマーシャル前の「提供バック」または「提供クレジット」。
英語ではなんと言いますか?

Just before the TV commercial we see a short footage telling "This program is brought to you by (someone)". In Japanese it's called "teikyou credit (sponsor credit)" or "teikyou back". What is the equivalent in English?

562 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-05 01:54 ID:Heaven

"Sponsor credits", I guess. Or "Sponsorship credits". Or just "Credits".

563 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-12 23:13 ID:7uZwFW+q

「下手な英語ですみません」って英語でどういうの?
Sorry for my poor English.ってところだと思うんだけど。

564 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-13 00:33 ID:Heaven

>>563 Yeah. Or "Sorry for the poor English." Or "Sorry for my English."
Or better, don't be sorry/don't apologize! :)

565 名前: 563 : 2006-06-13 06:53 ID:7uZwFW+q

>>564
thanks.

does "don't apologize" mean I don't need to apologize however I wrote poor English?

英語に自信がないので↑を日本語でも書いてみる。
"don't apologize"ということは、どれだけ下手な英語を使ってもあやまらなくてよいということ?

566 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-13 13:03 ID:Heaven

>>565 Yes/はい.
Native English speakers make errors all the time, but they don't go apologizing all the time. At best if someone corrects them they will say "thanks for the correction" or "OK" (if they are the polite type), or they will simply ignore the negative comments and move on.
As long as your message is understandable you should not care too much for grammar.

567 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-14 06:51 ID:Heaven

>>565
あやまる必要はない。むしろ、あやまるべきではない。なぜなら、あなたは何も悪いことをしていないのだから。あやまる必要があるとしたら、それは、あなたが本当は英語が下手なのに上手ですとウソをついていた場合だけです。

568 名前: 563 : 2006-06-14 07:23 ID:Heaven

>>566-567

It's very helpful for me.
been tought to pay much attention to grammar in school, I was too nervous.

I wish I could say "I'm good at speaking English", but I'm not
--In fact, I spent about 20 minutes to write this.

However, I am interested in using English language.
I'm very encouraged. thank you for lot of kindness.

569 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-14 13:25 ID:Heaven

>>568 Pretty good! There are a few small errors in your message(been tought/It has been tough), but I understood what you said so it's OK.
Keep on practicing, practicing, practicing.

570 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-20 11:35 ID:jeBL1udR

hello again :)

may I ask you to translate the japanese text below?... thank you very much!!!

とか、しちゃったりしてるワケですよ。
この1年をしばし振り返ったりしてるワケですよ。
今後の気持ち的計画をしてみたりするワケですよ。
トイレットペーパーが引っ張るたび切れてイライラするワケですよ。

571 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-23 11:48 ID:6sLPsLrq

ワケですよ is "You know, I mean, ". There's no proper meaning.

You know, I'm kind of doing like this.
You know, I kind of look back this year.
You know, I kind of make a plan to suit my mood
You know, I'm kind of pissed off every time toilet paper runs out

572 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-23 15:25 ID:IQX/wdgS

>> 571

:) ... thanks...!!!

573 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-01 16:13 ID:hiOM7EV3

going crazy trying to translate:

琴絵

I can't find meaning for it anywhere. Please help :)

574 名前: test!yovT7MehsY : 2006-08-01 20:13 ID:Heaven

it seems to me a name of a girl/female. sounds "kotoe."
hope it helps.

575 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-02 02:34 ID:jIqCZ45T

琴絵 (ことえ) Kotoe (f)

576 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-02 16:51 ID:jmVEoyUv

Hi, I have a "good enough" understanding of Japanese but this expression confuses me... Please help.

example: 本のようでそうでもないような。

577 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 02:13 ID:4aTP9nBm

>>576
本のようでそうでもないような
= 本のようだ。(しかし、)そうではない かも知れない
It might be or might not be a book.

The speaker says the object is giving him a vague impression that it might be a book.

578 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 14:28 ID:P06/eeE3

Can anyone please explain this to me?
In this song:

http://animelyrics.com/jpop/sakamoto/okitegami.jis

The last line goes as follows: サウスウィシュボーン3番地

I'm wondering what's 3番地? "The land .3"?
In english translation it is simply "No.3", but I still don't get what's it supposed to mean (English is my second language too).

579 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 18:12 ID:NNM/B8Ps

番地 is a number of a small block or area where usually one or more buildings exist.

580 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 20:35 ID:mr4YPXaa

Just think its district 3...
Its part of the number that corresponds to "zip code"

I think its like Canada (not Canadian sorry) where each number tells you where you are in which block in which district.

581 名前: 578 : 2006-08-03 22:43 ID:P06/eeE3

>>579, >>580

Thanks!

582 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-04 10:42 ID:ZkNuWNai

What's meaning of "sux"or"suck"?
I tried to tlanslate these on English-Japanese dictionary,
But these are not in dictionary.

583 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-04 12:55 ID:I58LZoC9

584 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-08 14:01 ID:bdIwvhCq

could you help me with this text please?
thanks! :-)

情けねぇやら、悔しいやら、恥ずかしいやら、申し訳ないやら。

585 名前: test!yovT7MehsY : 2006-08-08 22:25 ID:Heaven

やらないか?

586 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-10 21:54 ID:Heaven

What is "オモテ"?

Example
このシリーズ、全部微妙とオモテたが

587 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-11 03:26 ID:fhtbURf+

微妙と思ってたが…の意味んちゃう?

588 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-11 11:20 ID:z3M452JI

参道

589 名前: >>584 : 2006-08-11 16:45 ID:uTMORgy3

How miserable,vexing,shameful,,,and I wanna make an excuse...!0

590 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-12 15:06 ID:UOml+jVd

>> 589 ... thanks :-)

oh, and could you also help me with the text below please?

愛のムチ

the translation software says "Whip of love". hmmmm. but what does it mean?

thanks

591 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-12 18:54 ID:Heaven

>>590
Loving smack.

592 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-13 12:07 ID:7yIxyeRC

>>591
thanks...

ahm, English is not my mother tongue, so I'm sorry for bothering you again :-/

do you mean

"smack"="smacking"="beating" (someone) - so "I love to beat someone"...???
or
"smack"="taste" - so "the taste of love"...???
or
something else...???

thanks for your patience! :-)

593 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-13 19:13 ID:7yIxyeRC

>>590

oh... I did some more research ;-)

so, does it mean a tenderly slap ? as you would slap your lover or so ? or am I completely wrong? :-)

and
would you say 愛のムチ is a common term or is it unusual to use this?

and
would you say the romaji writing is "ai no muchi" ?

thanks, thanks, thanks... ;-)

594 名前: A Japanese : 2006-08-13 23:12 ID:Bl+MU4Wr

It usually DOES NOT mean those sort of sexial activity or something.

愛の鞭 (Ai no muchi) is an idiom often used by stupid teachers when they scold or punish their students. (Possibly this is my prejudice. I personally hate this idiom because it soounds crony and somewhat dishonest.)

They would say something like "I scold/punish you not because I hate you but because I want to help you. I hope you'll be a good child. In short, I whip you because I love you." Thus, it is a "whip of love."

595 名前: A Japanese : 2006-08-13 23:28 ID:OBHddTwE

Also, "Ai no muchi" is jokingly used to refer to "sado-mazochism."

596 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-14 00:48 ID:Heaven

でも古い漫画やドラマでしか聞いたことないな。愛の鞭なんて。

597 名前: sage : 2006-08-14 04:36 ID:lhPX8xK9

SMの世界に存在すると見た

598 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-14 08:35 ID:7yIxyeRC

>>594 and 595

ah, okay, I see. that could make sense.

thank you so much! :-)

599 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 03:48 ID:4omtkchw

When teachers or pearents beat hteir children in Japan,
they say so "This is ainomuchi!".
They expect children to be good.

600 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 07:49 ID:J1LI68po

國 立 中 央 大 學
化學工程與材料工程研究所
碩 士 論 文
2-胺基-1,3,4-噻二唑衍生物之合成
及其性質探討
指導教授:郭坤土 博士
研 究 生:范俊義
中華民國九十四年七月
國立中央大學圖書館
碩博士論文電子檔授權書
(93 年5 月最新修正版)
本授權書所授權之論文全文電子檔,為本人於國立中央大學,撰寫之
碩/博士學位論文。(以下請擇一勾選)

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.