Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

101 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 20:53 ID:Heaven

>>99
umi = sea
hara = stomach
kawa = river
se = back

It was believed that good tasting parts were stomach side of sea fish and back side of river fish.
[I don't know fish part name in English.]

102 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:27 ID:wsZ+Enal

Japanese has a lot of 4-character idioms like this I think. What are some other famous ones?

I know 「一石二鳥」"two birds with one stone."

103 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:38 ID:Heaven

There're many of them:羊頭狗肉、砂上楼閣、明鏡止水、臥薪嘗胆、etc
Hundreds of them is famous and learned when going to school. Maybe your sample is the most famous one, though.

104 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:41 ID:Heaven

I forget to tell you. Some Japanese sometimes tell jokes about 4-character idioms such as 焼肉定食. That isn't idiomatic at all.

105 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:43 ID:Heaven

when we go to school

106 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-27 02:07 ID:aGZKf7BN

Never mind >>96, I did it myself.

http://shii.org/japan/manyoshu

107 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-29 19:49 ID:xiTy2BVM

Q. Fill the blanks and make it to a correct idiom.

□肉□食

108 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-31 00:55 ID:Heaven

焼肉定食?

109 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-11 03:45 ID:xiTy2BVM

What is the プリズム印刷 said in English?
プリズム印刷 is used by trading cards like the Bikkuriman seal.
Well... Its difficult to explain... so see this image↓
http://bikkuri-man.mediagalaxy.ne.jp/search/image/omote/b09001.jpg

Background is shining, But note that it is not hologram, it is a kind of gilding, and called プリズム印刷 in japan.

110 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-11 21:25 ID:kPgHXO1Z

>>109

I don't think there is a common term for it in English. A professional printer might know the official term for it. I would just call it a prismatic effect.

111 名前: Grant 2005-04-12 06:07 ID:a9Gaw0Sq

Most people who collect cards call it 'foil.'

112 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-12 07:18 ID:2o6LQOyO

>>109
Prismatics

113 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-13 08:58 ID:t4gTGa3W

>>110-112
very thank you!!

114 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-04-13 20:28 ID:3w6yTgGD

How do I translate 腐女子? "Yaoi fangirl"?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%85%90%E5%A5%B3%E5%AD%90

115 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-14 07:53 ID:ifxrBE/Y

へー、おれも今まで腐女子の意味を知らんかった

116 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-14 15:39 ID:7nITz8R3

ここおもしれーな、ちょくちょくくるかな。

117 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-17 09:26 ID:UGZnE/35

本気なのか日本人がネタで書き込んでるのか分からんスレだw

118 名前: Hinata 2005-04-17 12:38 ID:EWwkjkmi

>>114
腐女子 is Rotten Girl literally. The pronuciation of "婦女子" is the same as that of 婦女子(woman and children). 婦女子 is a normal word that sounds a little formal.
Hmm, so how do we translate it.. Can you create a word by combining "girl" with "rotten" or that kind of word.

Yao fangirl is good. But it sounds much cleaner than 腐女子 :-) .

119 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-04-18 23:37 ID:Heaven

Thanks.

120 名前: nanashi 2005-04-20 13:44 ID:Heaven

>>107 弱肉強食
It is also a chinese idiom.
Means 'survival of the fittest'.

Anyway, I didn't know there was an english 2-ch! This is great! I must explore this more, I'm trying so hard to figure out things on 2ch. I was so glad I figured out "warota" is actually "waratta" (I laughed). Abo-n is probably "idiot" or something right... deleted post, perhaps?

Anyway. I'm so glad I found this.

121 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-20 13:57 ID:Heaven

Yes, Abo-n (or Aborn) is used to mark deleted posts.
See also here: http://en.wikipedia.org/wiki/2ch#Terminology

122 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-22 17:21 ID:3Y5iMOXE

I can't make out what "give up something" and "give up ON something" differ in. Could you kindly shed any light on this?

123 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-22 17:45 ID:Heaven

Hmm. I'm no expert, but let me try to explain.

To give up something suggests that you already have/possess that "something", and are reliquishing it.

Giving up on something implies that "something" is your goal, and you have decided to stop pursuing it.

That said, the two can be interchangeable at times, so perhaps it is more of a general trend than a rule.

124 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-23 10:28 ID:3Y5iMOXE

>>123
Many thanks.
It's very educational to me.

125 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-02 14:53 ID:Heaven

http://maa999999.hp.infoseek.co.jp/ruri/gulfwar_02_02.html

What the hell is all of that about? Some kind of anti-Korean thing?

126 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-07 23:17 ID:3Y5iMOXE

What do you think differs between "join the activities" and "join in the activities"? I don't understand.. Could you shed any light on this?

127 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-08 01:17 ID:Heaven

to join in -> participate in
to join -> participate in / intend to participate in / become part of [a group]

128 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-09 01:34 ID:3Y5iMOXE

Thanks. So there's almost no difference between them.

129 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-09 01:49 ID:sRbKDfFz

>>128
There is one big difference. You can "join a club" but you cannot "join in a club". So "to join in" is only for activities. There is a common phrase "join in the fun" which is common in advertisements.

130 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-10 01:02 ID:3Y5iMOXE

>>129
Thank you!

>"to join in" is only for activities.

This is great information to me.

131 名前: あめりかすけ 2005-05-11 03:40 ID:+r6N40fM

Would anyone be interesting in perhaps lending me a hand in finding the meaning of a handful of kanji? I'd appreciate it. It's hard for me to compare text-type japanese to "cursive" style script, it seems.

132 名前: あめりかすけ 2005-05-11 03:47 ID:+r6N40fM

http://img65.echo.cx/my.php?image=horicho2051bmp18ie.png
actually that's it...if anyone wants to take a stab at it, go ahead. I've been trying to find the correct kanji by breaking down the words and doing radical searches and comparisons and such to no luck. I think I'm just skipping over the correct ones, but, I failed to figure it out, regardless.

133 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-11 18:27 ID:Heaven

南無妙法蓮華経

ていうかもっとわかりやすい英語プリーズ

134 名前: あめりかすけ 2005-05-11 19:09 ID:+r6N40fM

ああ、すまん。しかし、手伝い手に本当にありがとう。私はまだまだ未熟だな。
I appreciate the help. I could not recognize any of those characters.

135 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-12 22:51 ID:Heaven

>>134
You have a refined hobby.
Today japanese who is interested in Sho(書) is very few.

136 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-05 05:54 ID:Heaven

so what is tanasinn already!
('A`)

137 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-06 14:30 ID:3Y5iMOXE

Could you please teach me something?
When you call a person an English teacher, is he a person who teaches English or a teacher who comes from England? Any explanation will be appreciated.

138 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-06 18:12 ID:4T494TtM

>>137
English is unclear on this point. For example, "an English student" could mean "a student of English" or "a student from England." But usually, when we say "an English teacher," we mean "a teacher of English" (someone who teaches English).

Sometimes word stress shows you the difference when spoken aloud:
"An ENGLISH teacher" = someone who teaches English.
"An English TEACHER" = a teacher who is from England.

139 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-06 18:58 ID:3Y5iMOXE

>>138
Thank you very much. I have to pay more attention to the intonation patterns of English as well as grammar.

Put me right if I'm mistaken. When using two-words expressions like an English-teacher thing, I have to be careful: a sleeping bag is pronounced as a SLEEPING bag. On the otherhand, though, a sleeping cat is a sleeping CAT. Am I right? I'm not confident...

140 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-07 02:01 ID:Heaven

Question:
What means MOFUMOFU/モフモフ ?

Example phrase: モフモフするためさ

141 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 07:45 ID:3Y5iMOXE

>>140
In what situation did you come across the expression? I've never heard of it. It's not a common phrase to use in Japanese, which I guess the speaker must've invented. So I don't think any Japanese dictionary tells you what it means. But mofumofu makes me think the speaker referred to/implied intercourse, I mean, making love or something.

142 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 08:05 ID:3Y5iMOXE

And I've just looked into "モフモフする" on the serching engine to find that some Japanese mainly use it when they touch something hairy or caress cats. So they mean なでる/愛撫(aibu)する by the expresssion. But it sounds a bit wierd to me. A japanese language expert would get irritated to read it, I guess.:)

143 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-07 08:43 ID:Heaven

I regularly visit the /c/ board on 2chan, you hear "mofu" a lot, it's used to stroke cats and that sort of thing... maybe it has something to do with "moufu" blanket?

144 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 09:00 ID:3Y5iMOXE

>>143
Maybe so.. "Doing blanket to cats" sounds unusual to English speakers, I'd say? "モフモフする" sounds smillar to that.

145 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-07 14:10 ID:Heaven

>In what situation did you come across the expression?

The image was of Red Riding Hood doing a paizuri to the Big Bad Wolf.
The comment was, I believe, a humorous take on "what they could have been saying in the image".
The full script:
赤「おばあさんは何でそんなに毛深いの?」
狼「モフモフするためさ」

146 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 22:05 ID:4T494TtM

>>139
Yes, you're right.

147 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 23:19 ID:3Y5iMOXE

>>145
I was a bit surprised to know the word "paizuri" got into English speaking communities and, besides, the background information you provided made me sure what I felt at first was not wide of the mark.
I'd translate the script as:
RRH:What are you so hairy for, Granma?
BBW:So that you can caress me.(in an indulgent way, and that may make Japanese think of making love)

>>146
Many thanks. I think I got the idea. You've been of great help to me.

148 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-08 00:22 ID:Heaven

>>147
Thanks.

Yes, paizuri is used in English, though it's not that much spread.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=paizuri

Okay, another question:
板過疎杉/ita kaso sugi/Board depopulation cedar
I don't understand the "cedar" part.

The complete post:
おいおい、うま板過疎杉だろ
画像は心象風景

Apparently, the poster is talking about the low volume of posts in a 2chan board. But what is a SUGI/cedar?

149 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 01:15 ID:3Y5iMOXE

>>148
Ok, let me explain it. People in 2ch often misuse kanjis on perpose. Sugi in this case should be "only a few(posts)" not "cedar". Sugi(過ぎ=correct kanji)in general is used to emphasise your statement. For example, 気にしすぎだよ means you're too worried/careful. Why do Japanese people make such mistakes in using kanjis? Unlike English, Japanese type alphabet before we change it into hiragana/katakana/kanjis. Everytime we do it, we need to choose from a slot what kanji is most suitable. But some of us sometimes get sloppy online and use the first choice in the slot. And the misused kanjis was spread. That's why you can meet misused 杉 online.

150 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-08 02:20 ID:Heaven

Thanks.

151 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-09 10:29 ID:Heaven

It's the same thing as 空気嫁 (air wife) which should be 空気読め (read the atmosphere)

152 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-07-13 10:07 ID:Heaven

>>150
AA sample of 空気嫁(Kuuki yome=air wife)

    88彡ミ8。
   8ノ/ノ^^ヾ8。
    |(| ◎、◎||
   从ゝ__○_.从
    /     \
   〈 ( ゜  ゜) 〉
    ヽl   , lノ
   ('ヽ( ⌒Y )つ
    ヽ、____人__ノ
      _
      /,.ァ、\
     ( ノo o ) )  空
      )ヽ ◎/(.    気
    (/.(・)(・)\ . 嫁
    (/| x |\)
      //\\ 
   . (/   \)

153 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-09 18:40 ID:MdUp4jfq

Please translate this for me, thanks.

夏休みに自転車で旅してるのをよくテレビで見たりしたもんですが、今年はどうでしょう?誰か挑戦しているコはいるのかな?

アイスランド親子が7月末時点で走行した距離は、日本列島の長さが約3000キロメートルっていいますから、それを考えると日本列島の3分の2くらい?

親子で自転車の旅・・・ちょっとサバイバルチックだけど、きっと一生記憶に残る良い思い出になるでしょうね☆

154 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-11 03:34 ID:vv6NQEpk

Could anyone let me know what a 小バエ is?

155 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-11 03:41 ID:ZngXvm4h

小バエ = a small fly

156 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-11 04:25 ID:vv6NQEpk

My idea was way off... Thanks, 155.

157 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-13 23:00 ID:Heaven

Question:
What does キッツイ/kittsui mean?

Ugly? Of bad quality? Too much?

Original sentence: 正直言って腐女子ってキッツイよな
Another one: やっぱりキッツイイメージなんだ

158 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-14 01:17 ID:Heaven

very きつい → きっつい
きつい means severe, hard, tight or strict etc...
In this sentence, it means ugly.

159 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-14 04:13 ID:Heaven

Thanks.

160 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-22 15:08 ID:Heaven

Question:
What means クニャクニャ/kunyakunya?

Dull? Slow? Sluggish? Inactive? Lazy?

One example:
起きたとき寝すぎのせいか体がクニャクニャしてました(笑)

161 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-22 15:13 ID:Heaven

>>160
Please imagine the state that your symbol is not erected.

162 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-22 15:55 ID:Heaven

>>161 I got it. Thanks!

163 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-23 03:42 ID:Heaven

>>160
o_o oh...

>>161
o_O you did?

164 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-01 01:00 ID:VJy1o9K0

Question:
What means ぶっこき/bukkoki?

Losing? Failing?

Example: 余裕ぶっこきやがって
yoyuu bukkoki yagatte
(I'm losing my composure?)

165 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-01 04:23 ID:Heaven

「余裕ぶっこく」                         Synonym、余裕かます
  
ぶっこく[ bukkoku] (v). =ぶっ[buttu](prefix)+こく[koku](verb) ⇒ 「・・・しちゃってる。」 って感じかな 

*ぶっ⇒動詞に「ぶっ」「ぶん」という接頭語がつく場合の多くは「(自分の感情をこめた)思いっきり」という感情が包含される。
    Many a case, attach to the verb the prefix"ぶっ(butt)"or"ぶん(bunn)" is included feelings of speaker's strong desire .
        exp. 「お前をぶっ殺してやる」「ぶん殴る」
*こく⇒ こく(v)単独では多くの意味を有しますが、この場合のには(多少の「作為的」な意味での) 「・・・・する」
   Though a lot of meanings are possessed koku(v) only, in this case  
       ・・・・ It does. (with a little bit deliberatively meaning)

166 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-01 04:32 ID:Heaven

>>164の続き
Therefore ,「余裕ぶっこきやがって」 means
Violent expression of "You seem to have enough room "「貴方は、まだ余裕が有るように見えるますね。

167 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-01 13:22 ID:f7MMxFX9

wah, thanks, I didn't know that.

>>163 chinko!

168 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-01 13:27 ID:Heaven

>>166 Thanks!

169 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-01 18:35 ID:Heaven

「本当は余裕がないくせに」というニュアンスの場合もあるから難しいよね。

170 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-02 02:37 ID:Heaven

>>169
本当にその通りですね。 字面だけでは意味をとり間違える事がありますね。
日本語を喋ること自体は、そう難しくないと思うのですが(フィリッピンの出稼
ぎのオネーさん達も金が絡むと2ヶ月で日本語の会話ができるようになる)、
言いたい事を直接的に表現しないので、その文の前後から考えて、本当に
何を言いたいのかを判断する能力が日本語の場合特に要求されますからね。
 ビジネスの場で,「分りました。検討してみます。」って言う返事を、そのまんま
"OK. I'll stady it."って英語で言ったら、相手は、まず80%以上でPositive
な返事だと思ってしまうでしょうね。  
 本当は、日本語なら80%以上でNegativeな場合が殆どなんですけれど。
 政治家が国会答弁で、「検討の上で善処します。」、
"I'll take a proper step after we examine it." なんて言ったのは、95%以上
の確立でで「私は何もする気がありません。」
"I do not have a mind to do anything. "と言っているのと同じ事だなんて、
英語にそのまま翻訳すると考えられないでしょうね。

171 名前: 白いMarie 2005-09-12 13:17 ID:Heaven

Hello!
I would be most grateful if someone could help me translate this phrase:
背中越しの勝利
The literal translation of "背中越し" doesn't seem to make much sense.

"victory surpassing back"..? ^.^' Maybe it's something like "victory surpassing one's limits", or something like that? Or am I getting it all wrong..? (^-^)

172 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-12 15:30 ID:Heaven

>>171
>>171
背中越しの勝利
As for this phrase, it is used only in "Prince of Tennis"

I'm sorry ,because I am not detailed to the genre 801 Manga.

「この日を待ち望んでいた部長の背中越しの勝利 (赤澤 吉朗)」
Musical 
http://sasami.lomo.jp/t/k/rep2.htm
http://yellow.ribbon.to/~kawamurakei/tenimyu3.htm
http://www.otakeyuki.com/

173 名前: 白いMarie 2005-09-12 16:40 ID:Heaven

Thank you!

Yes, I found this phrase in Tenimyu3 (which I bought because the singer I like is playing a role in it, and I found it really amusing ^_^).
I'm having trouble with understanding some lines, though; just like with the one I quoted. The dictionary isn't much help in such case. (^_^)'

174 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-16 05:14 ID:zfZBtGEM

These are some phrases and expressions I'm currently having trouble with. Could someone please explain them to me?

「テレビや雑誌、インターネットで公開されている画像をそのままキャプチャーして使うことは、しないでください。」

He is talking about pictures from an anime I want to make a site about. So I wonder if it does mean "not to use images at all"... or rather "not to use images in their UNCHANGED form"? Because I can certainly see the word そのまま used there, but can't quite figure out what does it add to the whole meaning of the sentence (and I'm kinda hesitating to ask the guy).

「一途に走る」, 「総合健康科学」

These are some expressions I've ran into. I have no idea what does the first one mean, although I tend to think it's something like "going berserk", etc, but I'm not quite sure... The second is something about the "medicine science" (?), but again I can't make a clear translation of it.

Thanks in advance!

175 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-16 15:37 ID:Heaven

>>174
なげーよ

176 名前: Thanks in advance 2005-09-17 01:38 ID:DTh7nbQh

I have tried and tried but I'm still mystified as to the exact meaning. This is what I receive when trying to browse threads under the TV section @ 2ch with ordinary browsers (however, I have no problem when using Jane):

もうずっと人大杉

携帯 でのアクセスについて

■とりあえずスレッドを読むには■

人大杉についてもっと詳しく知りたい

お願い。
くれぐれもメールで問い合わせ無いようにして下さい。

177 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-17 02:12 ID:f7MMxFX9

>>176

It largely means that there's too many people accessing the server and please not to send mails asking what the hell is going on.

>>165

Like... ぶっかけ?
(*゚∀゚)ハァハァ

178 名前: 174 2005-09-17 03:45 ID:zfZBtGEM

179 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-17 06:10 ID:X1ZStnor

>>174
そのまま
without permission (in a roundabout way)

一途に走る
run eagerly

総合健康科学
allied health science

なげーよ(長いよ)
too long

180 名前: 174 2005-09-17 15:03 ID:iWjdMHGi

>>179

Thanks!

181 名前: !.38tuXtuXs 2005-09-18 07:43 ID:Heaven

ジャパニメーションやオサレ系が不要には同意。

What's osare-kei?

183 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-19 11:41 ID:iWjdMHGi

Here are some words I can't figure out English equivalents for...
Could anyone please help me with these?

船外活動 ("outboard activity"? what's that?)
艇内メカ担当
管制メカ担当

184 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-20 00:40 ID:Heaven

>>183
・船外活動 = Extra Vehicular Activity: (EVA)
           ↓↓like this↓↓
http://sts-114.jaxa.jp/mission/contents/eva.html
       船=ship、  外=out,external、 活動=activity

・艇内メカ担当 = person who is in charge of ship mechanics
・管制メカ担当 = person who is in charge of control mechanics
       艇=boat   内 = in, inside 、担当=charge
      メカ ← メカニック(mechanic) or メカニズム(Mechanism) 
      管制 = control 

185 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-20 07:28 ID:Heaven

>>184

Wow, that was really explanatory! Thank you very much!

186 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-24 15:17 ID:I24eNqk7

(たまたま通ったので激写してみたおwww)
http://vipteria.net/modules/weblog/

WTF is 激写してみたお ?

187 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 00:52 ID:JbmyjPxX

I know using -お is some DQN Vipper thingy where they try to sound stupid or something like that.... like

それだお ^ω^
できましたお ^ω^

I think so, anyway.

188 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 03:18 ID:2Nu45i3M

Do you get a different feeling from すいません compared to すみません?

189 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 13:19 ID:Heaven

Almost nothing.

すいません is more pronounceable than すみません.
I think it's similar to "want to" pronounced "wanna", though I'm not sure.
As a result すみません sounds a little bit more polite than すいません.

190 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 18:00 ID:e6WMr1sk

Easy question!

Giko says, 「逝ってよし!」

But, I have also seen Giko say, 「先逝ってよし!」

Is this pronounced, さきいってよし ?

What is the difference between 「逝ってよし!」 and 「先逝ってよし!」?

Thank you!

191 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 22:22 ID:BS8Au6X6

Not really a translation here, I'm just wondering how you would romanise 狂走!単車キング ~喝斗美!罵離罵離伝説~

everything other than "Tansha King" and "Densetsu" seems to be eluding wwwjdic, which I would usually use for something like this.

192 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-26 02:46 ID:fDjRTa5v

>>190
right. it's prounounced as "saki itte yoshi".
先 means "ahead/first/before".
i believe the difference between those two is that
one is like "you may go", and the other is like
"you may go ahead of me".
of course "itte yoshi" can mean "drop dead/fuck off", too...
any other suggestion, anyone? (as I'm not an expert on 2ch stuff...orz)

>>191
i would romanise it as
"Kyousou! Tansha King~ kattobi! baribari densetsu!".
but don't ask me what it means...^^;

193 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-26 04:04 ID:Heaven

>>191
         /゙ヽ    __     ,...
         !;:..ヽ\ |● |   ,/'.,:|
         ';:,:..ミシ"''|r;;;;;┘;;''ぐ/.:. .;|
         ,}.:''~::;:;:;;;;」l;;;;;_;;;;:,;::ヾ、;.;.:.ミ
         [ ̄   ●  ´~"'''‐ ::;;`ミ
         };;;;:三;;: ̄ ̄~';;;;;- ...,,__ ノ
         } ゙てじハ:   ;'ハiり >;;;;:;;:ゝ
       ____ミ  ゙`"¨〉  '^"''":::::;;;;;;:ミ_ < 夜露死苦(ヨロシク)
      ... -‐.ニ‐: :丶ノ: : :ニ二.千‐- 、
         '´ ,.o:''-.,,`ー'ー-- _,. ‐''"::(`丶          no leration to original meanings
     , -‐''"::::@:l:::l´゙゙'''''''~´ /::::::/:::`ヽ、__         夜=night
      !:ヽ:::::::::::::::::l:::!       |:::::::i:::::::::/:::::::::`ヽ       露=dew
     ノヽ:::::::::::::@:|::|      |:::::::|::::::::::::::::::::::_}      . 死=death
   /:::::::::;:::::::::::::::l/ /'ー-、 |::::::!:::::::::/´ ● |        苦=suffers
   /::::::::::::::|::::::::@::V//__|:::::|::::::::::!"´ ̄ ̄`!
  /:::::::::::::::::!:::l:::::::::::|::::::::::::::::::::::|::::|:::::::::|::::::::::::::::::::}
  ;'´ ̄`ヽ:/|::ノ::::@!:|ー‐rー┰―l::::|:::::::::}' ̄ ̄`ヽ;;」
 ;'    ,' |':::::::::ノ:::|--仄---|:::|:::::::::}      }
If you want to know how 暴走族(Bousou zoku) romanize their cheam name into strange Kanji, youhad better to
learn the history of the 暴走族(Bousou zoku) in Japan.
暴走族(Hot-rodder?)'s antecedent was called カミナリ族(thunder rodders) and started from 1954 or so.
*Transition of the name: カミナリ族 ⇒サーキット族(Circui rodder) ⇒ 暴走族 ⇒ ⇒・ ・ ・ ・ 珍走団(Chinsou dan)
At the dawn of Kaminari zoku age, there was a famouse group that name was 「鏖」 in Tokyo.
Can you read this letter? I tink even the nomal Japanease can't read and understand the meaning of this letter.
Japanease reading of this letter 鏖 is Mina goroshi =みなごろし=皆殺し(=Holocaust)
The reason why they have used such a difficult Chinese character for the name of the team, the young person
who can buy an expensive motorcycle at that time was limited to the only affluent family's child who went tothe
university or College. Maybe they wanted to show off one's knowledge that nomal police couldn't read.
After that it became popular to use difficult Chinease letters or difficult false substitute character for 暴走族.
I think many a difficult Chinease charactors which the use are from the sutra of the Buddhism(Treasure house
of difficult Chinese characters).
I recommend you to read the manga named "魁!男塾(Sakigake Otoko juku)", you will find many strange romanized
letters like them.
*History of Bousou zoku.
http://www.eonet.ne.jp/~yanfuken/refarence/fashion/toppuku.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9A%B4%E8%B5%B0%E6%97%8F
*Manga Otoko juku
http://sj.shueisha.co.jp/contents/otokojuku/
http://www.gpara.com/comingsoon/sakigake/20050922/

194 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-26 23:10 ID:BS8Au6X6

>>192 >>193
thanks!
that's interesting about bousouzoku using unusual kanji, I thought that might be the case.

195 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-27 00:37 ID:l4OMi8Lf

May someone please tell me what おすすめ/すすめ means?

Thanks in advance, sorry if it is a dumb question.

196 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-27 04:33 ID:Heaven

As there are many hononims in japanease word, it's difficult to translate accurately the word only written
in phonography(Hirakana, Katakana). In such a case we need the back and forth.sentences of the word.
If it is written with ideographic(Kanji=chinease letter), we can understand it easily.

----------------------------------------------------------------------------------------
すすめ ⇒ verb 進め(go ahead)=Imperative of 進むsusumu= advance, proceed, go, move, progress, etc
       noun 勧め/薦め(Advice, Recomendation, Sugession, Solicitation)
おすすめ⇒Polite expression of すすめ

197 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-27 14:19 ID:ePOvATiA

http://sourceforge.jp/projects/mod-bbs/
「Apacheモジュールによるマルチスレッド掲示板の開発 2ch型」
Can anyone please tell me what this is? If I'm correct, it is a project attempting to implent 2ch-style discussion boards as an Apache module, but I have no real idea.

198 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-27 14:20 ID:DZFxYy1o

i agree with 196.
we do have lots of words osusume/susume.

but my guess as to osusume is probably 'recomendation' or 'suggestion' might be close to what you want to know.

like, in a sushi restaurant,
kyou no osusume wa nandesuka?
-> What is today's special?/What do you reccomend today?

kyou wa maguro ga osusume desu.
-> I'd recomend some tuna fish./we have good tuna today.

199 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-28 18:23 ID:Heaven

>>198
>>196

Thank you very much!

200 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-04 05:27 ID:Heaven

>>97

I'm not too good with Kanji. I hope this is useful.

"海" = Beach/Ocean
"腹" = Abdomen/Belly/Stomach
"川" = River/Stream
"背" = Height/Stature

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.