Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

401 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 07:52 ID:Heaven

Research IME (Input Method Editor) and if you go down that path, you'll eventually install "Regional and Language Options" for "East Asian Languages".
Very easy to do if you've got windows XP.. Control Panel > Regional and Language Options > East Asian Languages (search around a bit)... insert your WinXP CD

402 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-10 16:29 ID:6sLPsLrq

I reccomend to use Mona font.
http://4-ch.net/ascii/

403 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-14 15:52 ID:5g7CS/q5

not really a translation request... can someone give me the romaji to this song:

ロマンチスト(THE STALIN)
          作詞:遠藤ミチロウ

    何でもいいのさ 壊してしまえば
    おまえはいつでも アナーキスト
    壊れていくのは てめえばかり
    ぬかみそになって オポチュニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    誰でもいいのさ 手をつなげば
    おまえはいつでも コミュニスト
    ゴキブリみたいに 数だけ増やし
    手拍子取りだす スターリニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
     吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    お・ま・え・は!
    
    主義者!

 

    良心的にと 手をさしのべて
    助けてあげると モラリスト
    しゃしゃり出るほど 顔がない
    ニオイで犯す ヒューマニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    天気のせいだぜ 笑い出したら
    公害無毒の ナチュラリスト
    夕焼け見ながら 即席平和
    天のお告げだ ジャパニスト

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ

    おまえはアナーキスト ナショナリスト
    スターリニスト オポチュニスト スタイリスト
    フォーマリスト リベラリスト ヒューマニスト
    ソーシャリスト イストイストイストイスト!

    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    吐き気がするほど ロマンチックだぜ
    お・ま・え・は!

please?

404 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-14 22:35 ID:Heaven

What means パツパッツン?
Some kind of posture?

Example: パツパッツンの格好で

405 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 06:59 ID:6sLPsLrq

パッツンパッツン (or ピチピチ) describe (how someone's T-shirt, long/short pants, tight skirt or those type of thing is) stretched tight.
It's similar to パンパン. (ex. 風船がパンパンに膨らんでいる: The balloon is stretched tight.)

406 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 11:15 ID:9Rvcw0jK

Some wise person out there please help me.

I'm reading this thread on 2ch and the resus are about an episode of anime they just finished watching which was very sad. There were people who said this:

全船橋が泣いた
全柏が泣いた
全葛飾が泣いた
全米と私が泣いた

Huh?? Are those place names? (All I know is the kome -> USA) Are they trying to say... "it was so sad, that the whole area around me cried"?

407 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 13:46 ID:Heaven

全米が泣いた (the whole of America wept.) is a cliche of advertising copy of Hollywood movies in Japan. It was used in '80s so often that it degraded itself to a mere online meme.

408 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-15 14:20 ID:Heaven

Oh, I see! アリガd

409 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-15 19:21 ID:Heaven

>>405 Thanks!

What means ギンギン?
Noise? Train noise?
Example: いつもギンギンで

410 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 01:00 ID:Heaven

「マシ」は?
「チラリスム」を英語で説明ください。

411 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 04:01 ID:Heaven

ギンギンに is a opposite term for "very sleepy". For example, when your eyes are clearly opened and you can't sleep despite of nighttime, you say 目がギンギンに冴えて眠れない. Another example: 昨夜のパーティは朝までギンギンに盛り上がった。In this situation, it means "energetically".

チラリズム is a combination term of チラリ (glimpse) and イズム(-ism).
French thinker Roland Barthes elaborated, "It is intermittence, as psychoanalysis has so rightly stated, which is erotic: the intermittence [for example] of skin flashing between two articles of clothing (trousers and sweater), between two edges (the open-necked shirt, the glove and the sleeve); it is this flash itself which seduces, or rather: the stage of an appearance-as-disappearance."
チラリズム describes such kind of aesthetics, in most cases erotic aesthetics, that Japanese have been loving for hundreds years. After all, panty flashing is seductive because it's "flashing".

412 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-16 13:22 ID:Heaven

>>410

mashi usually is like "this is better"

like "konshuu no hanashi wa zenkai yori mashi da" or something like that

though perhaps a Real Japanese should verify

413 名前: Now studying English : 2006-03-16 15:19 ID:Heaven

As alredy >>412 said, マシ is "better." It often (not always) implys the speaker's reluctant feeling. For example "そのほうがマシだ" usually sounds "It is better than something else or the current situation, but still not perfect."

The adjective マシ was derived from 増す(ます、verb "increase").

414 名前: Now studying English : 2006-03-16 15:26 ID:Heaven

もし、>>410さんが日本人で、日本語のマシを英訳するために
適当な英語を探しているなら、might be better のように、
推測の意味を持つ助動詞を good, well, better などと一緒に
使うといいかも知れません。

415 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 17:53 ID:NW95TqrQ

「そうよ。敵はどんどんふくれ
 あがってるわ!今じゃなきゃ
 勝てないのよ!」

416 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 18:17 ID:Heaven

ふくれあがる敵?嫌だなソレ・・・

417 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 19:18 ID:Heaven

ふくれあがる敵? (which) enemy is ふくれあがる?
嫌だなソレ・・・ (I) really don't like it

418 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-17 19:23 ID:Heaven

Aliens in space ships

419 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 02:59 ID:Heaven

>>411-414
答えをありがとう。

420 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 03:56 ID:Heaven

>>417
機械翻訳イラナイ。自力で翻訳すべし

421 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 04:38 ID:Heaven

俺マカーだからnyはよく知らんが

What is a maka-?

422 名前: Now studying English : 2006-03-18 06:49 ID:Heaven

「マカー」 = mac + er, "a Macintosh user"
Japanese people know "-er" is an English postfix that makes nouns, and often use it sloppily.

"ny" is Winny, a peer-to-peer file-sharing program.

俺マカーだからnyはよく知らんが
"As I'm a macitosh user, I don't know Winny very much. But..."

423 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 11:04 ID:Heaven

>sloppily

Then what's the shortened version of a Macintosh user in English?

424 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 14:07 ID:Heaven

There isn't one. You would call them a mac user. As Mac is already a noun so adding -er to it is nonsensical.

425 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 14:25 ID:Heaven

Ignore the last sentence in >>424, disconnect between what I meant and what I typed.
Adding -er only works with certain things and it does somtimes work with nouns.
It is mostly used with verbs to make nouns (one that does verb), but it can be used with nouns in some cases(mostly in denoting citizenship such as New York (place) -> New Yorker (one that lives in New York or is characteristic of New York) but even then it isn't uniform (There is also -ian which is used in some cases Boston (place) -> Bostonian (one that lives in Boston or is characteristic of Boston)).

426 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-18 18:19 ID:Heaven

>>425
It is sometimes shortened like Jap(s), ha!

427 名前: Now studying English : 2006-03-18 19:22 ID:Heaven

>>426
Possibly, some Japanese would think "macer" is a shorten form of "mac user." But I'm not sure.

By the way, while "-er" is very commonly used with any English verbs, words made of "noun + er", for instance, "pensioner", "schooler", "practitioner" or "miner" are rare. I don't know why.

428 名前: 426 : 2006-03-18 20:34 ID:Heaven

Well, I was being sarcastic by poiting out some people's claim that Jap isn't a racially charged word but a mere shortened form on the account of people's laziness. But at the same time, there are a lot of words that aren't shortened. So where is the justice?

429 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-19 09:13 ID:Heaven

>422 d.

Here's another one (sorry), what is 豆文字? This is the sentence I found it in: 英語のサイトってさあ・・豆文字。辛いよなあ。なんでかな。
まるで日本のヲタや腐女子が作るサイトみたいな豆文字。
なんでかなあ・・ったく読む気失せる

430 名前: 426 : 2006-03-19 09:52 ID:Heaven

>>429
small-sized font

431 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-20 08:30 ID:Heaven

dd!! much appreciated

432 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-22 19:00 ID:6qz3tfel

Thanks for all the help so far.

What means くちゅくちゅして?
Pumping? Sucking? Licking? Eating ice-cream?
Example: くちゅくちゅしてね

What means きゅんきゅん?
Squeezing?
Example: きゅんきゅん締まって

433 名前: Now studying English : 2006-03-22 19:55 ID:Heaven

I guess くちゅくちゅ is a sound of a small wet thing(s) stired.
I happend to see a TV ad of a dental care good some years ago (I don't exactly remember what it was). The narrator said "おくち、くちゅくちゅ・・・" as mouth-rinsing.
I guess you found that くちゅくちして in a manga where one character was asking the other for a licking or a soft stiring.

きゅんきゅん may be a variation of an adverb ぎゅうぎゅう. And yes, it means squeezing.

434 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-23 14:30 ID:Heaven

>>433 Thank you very much.

435 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-23 19:48 ID:gPnQzsXD

I have a quick grammar question. I'm trying to remember how to say "the more (something) the more (something else)." I know I learned it already in Japanese class I just can't remember what it is. For example, "The more I learn, the more I understand."

436 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-24 00:12 ID:Heaven

〜すればするほど、(ますます)〜
例: 勉強すればするほど、わかるようになる

437 名前: Now studying English : 2006-03-24 09:59 ID:Heaven

>>435
As you may already know, Japanese grammar doesn't have the counterpart of that. So it is good idea to rewrite it into differnt form such as "When/As something do ---, something else come/become ---" before you translate.

"The more I learn, the more I understand."
-> "When/If I learn more, I (come to) understand more."
-> もっと勉強すると/すれば、もっとわかるようになる。

The longer the Minister's speech went on, the feebler his arguments became.
-> "As the Minister's speech went on and on, his arguments became feebl(er)."
-> 大臣の話が長引くにつれて、彼の主張は弱弱しくなった。

"The more, the better."
-> "It is better if we have more."
-> もっとあれば、もっとよい
-> あればあるほどよい

438 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-27 01:49 ID:7yZFc/yy

誰かこのメセジをペラペラもっと敬語っぽい日本語に直してください
読む人は「これは外人じゃなくて本当の日本人が書いた」に考えさせたい。
____________________

ゲームの必須システム環境はWindows 2000/XP 日本語版を書きましたけど、日本語版を必要って本当ですか?私今使っているXPは日本語版じゃないから、これでもゲームが遊べるの?
_____________________

439 名前: Now studying English : 2006-03-27 05:20 ID:Heaven

How about
ゲームの必須システム環境は、Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください。

By the way, "書きましたけど" usually implys the one who wrote something is "me" (or "us"). So it means "I wrote ---. But..."
I guess you want to say "It is written that... , but." If so, you should write "書いてあるけど" or "書いてありますが". (The latter is more polite.)

440 名前: Now studying English : 2006-03-27 05:27 ID:Heaven

Oops. A particle (が after 私) is missing.

ゲームの必須システム環境は Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私が今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください

441 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-27 07:42 ID:Heaven

>ゲームできるかどうか

ゲームができるかどうか
or
(ゲームが){実行でき|プレイでき|遊べ}るかどうか
might be a bit more natural.

442 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-28 00:59 ID:Heaven

(From a manga/comic book:)
What means ゴンゴン?
Maybe "repeatedly"?
Or is it a stronger variant of どんどん(rapidly, steadily)?

Example: ゴンゴン当たると

443 名前: Now studying English : 2006-03-28 03:48 ID:Heaven

ゴンゴン is a sound of (usually heavy) things repeatedly hit by somthing else. For instance, you can describe the sound of door-knocking as ゴンゴン instead of コンコン (an ordinary expression of door-knocking) to express the door's heaviness.

Generally, ガンガン is used more often than ゴンゴン. But ゴンゴン implys the hitting and the sound is not very hard.

444 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-28 14:17 ID:Heaven

>>439
>>441

ありがとう〜

445 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-02 21:56 ID:gPnQzsXD

>>436
ありがとう〜
That's exactly what I was looking for.

446 名前: Albright!LC/IWhc3yc : 2006-04-11 06:01 ID:8Kop9VM0

What would be the most common Japanese phrase with the same implications as "Free! Help yourself!"

447 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 06:20 ID:QTURzGeR

"無料! 各自ご自由に!"

448 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 06:24 ID:QTURzGeR

or simply "各自ご自由に!"

449 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 10:06 ID:iUsn20R9

Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?

バロスwwwwwwww

カスチン君たち初めましてだね('')

450 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 10:06 ID:iUsn20R9

Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?

バロスwwwwwwww

カスチン君たち初めましてだね('')

451 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 11:39 ID:Heaven

バロス barosu = ワロス warosu
(http://shii.org/warosupedia)
wwwwwwww = lolololololololol
カスチン kasuchin = チンかす chinkasu
(http://bigdaikon.org/board/viewtopic.php?t=36228&highlight=&sid=99a70a25c6e497202af7ae085f63776c)
君 = -kun (suffix)
たち = guys
初めましてだね = nice to meecha

452 名前: sage : 2006-04-11 19:03 ID:iUsn20R9

>>451

Thanks!

453 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 19:04 ID:Heaven

>>452

Fail.

It goes in the e-mail field.

454 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 19:43 ID:ukJczTm+

>>446
How about "ご自由にお使いください" ?
Lit. "Feel free to use (this item)."

455 名前: not 446 : 2006-04-12 13:52 ID:Heaven

>>454
Is it possible to throw in どうぞ and/or 是非? Can it be used in the same way? Like

このお菓子は食べてもいいんですか?
是非是非、ご自由に...

このオタクを殺してもいいんですか?
どうぞ、ご自由に

456 名前: 454 : 2006-04-12 22:45 ID:HfaYiVjt

>>455
どうぞ is "please". You can use どうぞ when you ask/offer something or give your permission.
是非(ぜひ) means you're strongly encouraging someone to do something.

"どうぞ、ご自由にお使いください" has the same meaning as "ご自由にお使いください" and is more polite. "Please feel free to use this (item/facility etc)." Since ください is also a polite word, someone would think "どうぞ・・・ください" is wordy. But anyway, "どうぞ、ご自由にお使いください" is a common phrase.

As for "ぜひ", a sign of "ぜひ、ご自由にお使いください" on a coffee server in a conference room for example, could sound a little bit strange. Because while "ご自由にお使いください" is a simple permission, ぜひ is somewhat a driving word like "You must do... / I strongly hope you do...". If it is a sales sample and the one who install the coffee server hopes the guests try it, the sign of "ぜひ、ご自由にお使いください/お試しください" is no problem. In such case, I would write "ぜひ、お試しください."

457 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-13 10:56 ID:8Kop9VM0

From a children's book (ももたろう):

おじいさんは 山から たきぎを とってきて、 村で それを うって、 くらしを たてていました。

The old man brought firewood from the mountain, ________ in the village, and made a living.

Attacked that thing in the village? That doesn't make sense...

458 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-13 12:31 ID:4KdFJ04k

>>457 I believe that "utte" is the -te form of uru (売る) so

The old man brought firewood from the mountain, sold it in the village and started to make a living out of it.

459 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-14 07:49 ID:XBfFNLvl

売る(うる) can inflect うら、うり、うる、うれ、うろ.
売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.
て is a particle that means "and (then)", "in/by doing so" etc.

それを 村で 売って くらしを たてていました
(He) made a living by selling it in the village.

460 名前: 459 : 2006-04-14 07:53 ID:9f0PKtKK

> 売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.

I mean "うりて" is obsolete. Today's Japanese people say "うって."

461 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-15 12:32 ID:8Kop9VM0

Thanks, 458 and 459… But now there's this one…

大きな ももが ドンブラコ ドンブラコと ながれてくるでは ありませんか。

What is ドンブラコ? A sound?

462 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-15 16:05 ID:Ip9i7yTC

>>461
I don't really know. It may be a sound, or a behavior.
Anyway, the only use of the word ドンブラコ is to describe a floating peach, so you can safely ignore it.

463 名前: 459 : 2006-04-15 17:47 ID:mZVA1vIv

I agree with >>462.
Maybe the peach is slowly swinging and going down with flow. ドンブラコ is very rarely used. If you ask a Japanese "What can you think of when you hear the word ドンブラコ?", he or she will answer the tale ももたろう.

464 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-16 21:41 ID:ylSF3bh1

and どんぐりころころ

465 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-16 23:23 ID:u4dAOtt6

どんぐり = acorn
ころころ = rolling over and over

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-17 04:04 ID:Heaven

I mean どんぐりころころ どんぶりこ.
The どんぶりこ is same as ドンブラコ.

467 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-19 21:58 ID:Heaven

LOOK, I'M GONNA LEVEL WITH YOU.
SIAMESE TWINS AIN'T THE EASIEST SELL I'VE EVER HAD.

この尻の方についてるI'VE EVER HADって何を意味してるんですかね?

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 00:14 ID:Ip9i7yTC

age

469 名前: squeeks : 2006-04-20 09:44 ID:p38aKG0r

I was wondering if some nice Japanese speaker could please translate something 4-ch? Right now the top of http://4-ch.net/language/ has translations in many other european languages, but not Japanese. This would be useful to direct Japanese speakers who wish to talk about Japanese-related topics here instead of over there.

It would be a good idea to avoid from using 2ch or dialect-specific slang, so that all Japanese speakers can understand.

Here is what needs to be translated:
Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

おれは出来ない、私の日本語は悪いから。ありがとう、翻訳者ーさん。

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:16 ID:ixfXWblu

Ima native japanese.
どんぶりこ is a sound that something ditch into water.

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:23 ID:ixfXWblu

Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

言語、コミュニケーション、言語学または何についてでも話してください。全ての言語が議論のために歓迎され、誰でも互いの言語を尊重しなければなりません。日本語に関連した議論はここ(here)でしてください。Thank you.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:26 ID:4KdFJ04k

>>467

I've ever had はなんだか... 「これまで___したもの」みたいな意味かね...

This isn't really the best cake I've ever had
これはこれまで食べていなかったほどのうまいケーキじゃないよ。

なんだかグダグダだよなー。どうやって説明するかわからないよ... なんてさ、ここまでの人生の中でもなかった経験かな... わかる? 日本語で話し難い

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 12:05 ID:Heaven

>>472
その場合だと、これは今までで最高のケーキとは言えない。って感じになるかな。
丁寧に書くと、これは今まで食べたケーキの中で最高のものだとは言えない。って感じになるかな。よく使う表現だね。
意味はそれでいいと思う。当然使う文書によって言い回しは変わるけどね。

474 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-20 15:39 ID:Heaven

日本語で「今までで一番」ってあまり口に出さないですね
どっちかっていうと場所の方が一般的かも
東京で一番おいしいケーキ屋だよ、とか
地元で一番のラーメン屋とか

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 17:11 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない。
とは言えるけど、これの否定に相当するものがないような。

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:48 ID:MjKh/h9J

>>474
「今までで一番おいしいラーメン」より、「こんなにおいしいラーメンは、初めて(食べた)。」のほうが普通の表現だね。

>>475
否定には部分否定と全否定があるけど、
「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
どういう意味になる?

「こんなにうまいケーキを食べたのは、何年も前のことだ/ひさしぶりだ」
「この程度のうまさのケーキなら、いつも食べている」
「きみは、こんなにうまいケーキをいつも食べているのか?」
「こんなにまずいケーキは食ったことがない!」

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:54 ID:O55L6GTJ

This isn't really the best cake I've ever had.
「人生最高のケーキだ、というほどではないなぁ」とか?

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:08 ID:Heaven

直訳に近い形で>>473みたいに書いたけど、実際は文章の前後がないと
どれが一番全体の流れにあってるのかわからないというのが本音。
「このケーキはあまりおいしくない」っていう単純な表現の時もあるし、文章の流れによっては
「このケーキは最高においしいとは言えない」って最高の言葉がないと変な場合もあるし、
「このケーキは今まで食べたケーキの中で最高においしいとは言えない」と
今まで食べたケーキの中で、も入れてずらずらやったほうが一番近いときもある...

あとは言い回しの問題かな。
日本語でも、まずい>おいしくない>あんまりおいしくないってな感じで言い回しがやわらかくなるように
not bestを使えばやわらかく表現できるし、not reallyを使えばやわらかくできるし、
everで全体の強調とか意味の補完もできる。
後は全体の文(話)の流れとか言い回しを参考にして、できるだけ書いた本人の意向にそうように
それにあった言い回しを探せばいいと思うけどね。
日本にしかない言い回し、英語にしかない言い回しは山ほどあるので、
直訳すると不自然もしくは逆に変なことも多々ある。
それは>>475で指摘してくれている通り。

ただ日本のテスト問題とかだったら、ちょっと変な日本語でも直訳して書かないと×にされそうなので注意です。

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:14 ID:Heaven

会話だと声のトーンでなんとなく感じがつかめるんだけど、文章の場合は前後がないと判断できないよね...
日本語でも同じだけど、文章だと怒ってるか怒ってないかわからないみたいな。。

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:00 ID:Heaven

>「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
>どういう意味になる?

想定してたのは、「この程度のうまさのケーキなら食ったことがある。」

481 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:29 ID:Heaven

うーん 考えずに日本語使ってるけど、考えて使うと日本語難しいな。
この辺は英語でも一緒か、考えるとどんどん難しくなって最終的にとんでもない文章になったことがあるw

482 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:01 ID:Heaven

日本語の場合、否定形って文章を分解していって それぞれについて
ある→ない ない→ある
にしていけばいけそう?いや適当にいってるんだけどね。
もしそうだとしたら 名詞ともモドキはそのままにして、
こんなに うまい   ケーキは 食ったこと がない
それほど うまくない ケーキは 食ったこと がある
になって>>480に近くならない?w

483 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:10 ID:Heaven

ちょっとまった。 ある→ない ってわけじゃないか。
それだと逆になってるもんね。
私は男だ。が 私は男じゃない でなく 私は女だ になってる感じ?
ある→あるわけではない が正しいのかな
それだと
それほど うまいわけでない ケーキは 食ったこと がないわけではない。
になるのか?? 文章ぶちきれてるな。ミッションいんぽっしぶるです先生...

484 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 01:04 ID:U6RZv0Xc

Can anyone translate whats going on here? Like is it out of stock or something (the shirt): http://www.cospa.com/db/up.php?NO=4531894111801

Thanks.

485 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:35 ID:Heaven

>>484
It's out of stock.
品切れ

486 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:45 ID:ucDBLVsm

>>484
"品切れ" = Out of stock

487 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-25 22:46 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない ←→ 味はそれほどでもない or たいしたケーキじゃない

この程度のうまさのケーキなら食ったことがある
1まずくはないが、食べたことがあるくらいのおいしさ
→フツウにおいしい or いけるよ

2まずくはないが、たいしておいしくもない
→そこそこ or まあまあ or いまいち

ここら辺になるとすっごく微妙なニュアンスですかね
「フツウにおいしい」と母に言ったら普通のおいしさって何?と問われました
店で食べても文句はないぐらいの味、といった所かと

488 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-27 19:37 ID:C9/h9L/d

私の個人的な感覚だけど、「ふつう」という言葉は、neither good nor bad みたいに思える。だから、「ふつうにおいしい」は、good but not very good になるんじゃないかな。

489 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 00:25 ID:Heaven

最近生まれた俗語的な用法かもしれないけど、ここでの「ふつうに」は「ふつうの基準で言っても」という肯定的な意味だと思う。
「ふつうにおいしい」と言った場合、それが(あまり)おいしくないことが予想される状況下(例えば調理者が料理に自信のない旨を表明しているとか、あるいは単にそれが家庭料理であるとか)で、そういう状況を考慮に入れずに評価してもおいしい(そういう状況に「しては」おいしい、ではない)という意味があるような気がする。

490 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 04:04 ID:0tj43CH5

>>489
そもそも、何か特別な事情がない限り、普通の基準を適用して判断していると前置きをする必要はない。単純に「おいしいよ」とだけ言う。

わざわざ「ふつうに」という前置きをする必要があるのは、>>489さんが例示しているように、「料理の腕に自信がない。材料の質が悪い。調理器具に問題がある。などの理由があって、おいしいものができるとは考えにくい状況下で作った料理」というような、普通の基準を適用するのは不適当である場合だ。

一方、>>487さんの場合、おそらく、>>487さんのおかあさんは、そういう「普通でない」状況にはなかったはず。だからこそ、「ふつうにおいしい」と述べている>>487さんの言葉の意味が理解できず、それはどういう意味だと>>487さんのおかあさんは聞き返した。

特別な事情がない場合、「ふつうにおいしい」は、単純に「いつもと同じくらいのおいしさ」という相対評価を意味するから、基本的にプラスでもマイナスでもないと思う。(おいしいという意味ではプラスだけど)

491 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 08:42 ID:UQn2IJXT

VIPから来ました。

492 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 18:33 ID:+aUm9uME

crashとclashってどうやって使い分ければいいの?

493 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 03:10 ID:Heaven

>>492
Not to be rude, but look it up in a dictionary...
crash = 激突
clash = 搗ち合う

494 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 04:08 ID:Heaven

意味の違いじゃなくて使いわけの違いを聞いてるんでしょ。
「ふつう」であれだけ説明してるんだから、そのぐらいのレス
しかできないならrudeと受け取られてもしかたがないよ。

495 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 08:46 ID:Heaven

そんなこと言われても

496 名前: 490 : 2006-04-29 10:34 ID:8RrUjPlj

日本語訳は、clashもcrashも似たような言葉になるから、英和辞典を調べても、違いが分かりにくい。言葉のニュアンスを知りたいときは、Cobuldなど、英語学習者向けに作られた、言葉の意味を英語で説明している辞書を使うことをお勧めします。

clashは、people, ideas, beliefs などが衝突しているという状況を意味する。例えば、"Bush and Kerry clashed frequently over the US invasion of Iraq."
仕事と友人関係のスケジュールが「ぶつかって」、パーティに出席できないときもclash。例えば "A job interview clashed with a training session" なんて言い方もある。

crashは、もっと物質的で、自動車事故で物が壊れたとか、PCが誤動作してハードディスクのデータが「クラッシュ」したときに使う。ものがぶつかったときの「ガチャン!」「グシャ!」という音を表現するときもcrashのほうが普通だと思うな。比ゆ的な意味として、会社が突然倒産するときにもいう。"Investors lost billions when Enron crashed."

497 名前: 490 : 2006-04-29 10:35 ID:ARBmSqa2

訂正。
Cobuldなど → Cobuildなど

498 名前: Shii : 2006-04-29 15:10 ID:FqN/9C68

people can crash into each other on the corner of a road. they don't clash into each other :v

499 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:32 ID:By1Iwpzr

日本語の、「AさんとBさんが衝突している」は、clash も crashもありうる。前者は意見が対立しているとかケンカしている場合で、後者は、>>498さんが書いているように物理的にぶつかっている場合。

500 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:41 ID:ylSF3bh1

My tears dead.

訳すと、涙が・・・なんですか?

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.