Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

901 名前: kn : 2007-05-02 00:39 ID:iXwZxDH4

つまり、直前の書き込みに対していくらか好意的だってことですよね?
回答ありがとうございました。多謝!

902 名前: A Japanese : 2007-05-02 09:59 ID:G7l8BfSE

晒しageの可能性は……

903 名前: セクシーなろば : 2007-05-08 06:03 ID:gWPUHzWO

セクシーなろば what does it say

904 名前: A Japanese : 2007-05-08 11:37 ID:G7l8BfSE

>>903
I think no one can tell you correct answer without
total phrase.

Anyway, if it's 「セクシーな、ろば」, it does mean
"(a) sexy donkey".
If it's misstype of 「セクシーならば」, it means
"If (it is) sexy then ----".

905 名前: Yankumi : 2007-05-13 12:27 ID:yy20XBe/

Yoshi---fighto------oh!

906 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-16 17:59 ID:I58LZoC9

Question: what means ぶっすり?

907 名前: A Japanese : 2007-05-16 19:28 ID:35BPfIg3

>>906
An onomatopoeia for sound of stabbing or inserting.
Mainly used for knife or penis.

908 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-16 22:18 ID:I58LZoC9

>>907 Thanks.

909 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 04:22 ID:VKMlC7+v

What's 亀レス?

910 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 10:48 ID:Q6gRX23d

>>909
レスを書き込むのが遅い。
Your answer too late.

これでわかるかどうか不安だが。

911 名前: A Japanese : 2007-06-04 13:00 ID:Heaven

>>909
亀(kame)=a turtle. a symbol of walking/acting slowly.
レス(resu) = response = message(s) posted on the Internet
as a response for previous message(s).
亀レス = a responding message posted after many other messages
ware posted since the target message was posted.

1) I love my dogs very much!

2) ************************

3) ************************

         *
*
*

100) >>1 I love mine too!

101) >>100 It's a 亀レス man....

912 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-04 13:53 ID:Heaven

OK, I got it! It makes sense (both >>910 and >>911) Thanks.

913 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-06 00:43 ID:zfJHp0S3

          , -‐ '´ ̄ ̄`ヽ、
        /:::::/" `ヽ ヽ:::::::\
       /:::::::::/     ヽ ヽ:::::::::ヽ
       l:::::::{:::l ,    ー-j从:ヽ::::.ヽ
       | ::i::ル{レ'     ●` li!: ト、:::.',   ,へ/)   めがっさ
       ヽ:i: i "●    .⊂⊃: |ノ::::.l /\  `>     にょろにょろ
        .yi ヘ⊃   ,__,   l|:: |:::::::/    `Y
     /7`'、|::|l:ゝ、_ `´   ィ<|:: |_:::l  __,,..-‐'  ) )   めがっさ
     (| ト  .|::|l:::: i "Tーイ'^ァレ ヘチマ、  ___ ̄  ´    にょろにょろ
     ヽ、___|::|l:::: l |7く、_/O \__/ i__/ `"''‐--r、
   ( (  r |::|/ \ハ  i     Y、     ./ |つ
    ``  rく___  /`l.  O     | `"'-、__L/
        >、______7 ,く____ハ     〉
        `ー‐' //  i `"''‐'"´ハ
          rく /        /」
          >、>、   i     i_〉
         (ヽ、,.へ、___|________,./
            ̄     i____,/

914 名前: Yankumi : 2007-06-11 13:31 ID:ZeQWWa7Y

Fightoooooooooo-oh!

915 名前: 日本人死光光 : 2007-06-11 14:24 ID:t7jVGLpC

FUCK JAPANESE!!

916 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-12 05:40 ID:wV98mpJ8

FUCK >>915!!

917 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-12 19:20 ID:Heaven

what's pgr, I see it here and there on 2ch (is it supposed to be pkr = pakuri?)

also, can someone explain the link between this "be" thing and 2ch

918 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-13 15:40 ID:/BlH0xBa

>>917
The place used ..unpalatable.. doesn't stay in especially twoch though it
is "パクリ" (pakuri).
You may think parody = Pakuri.
However, please note that malice is often especially contained when
saying, "Pakuri".
"Pgr" becomes it , saying that "プゲラ" (pugera) if it pronounces.
It is a word that matches two imitation sound "プッ,Ptsu" when jeering and "
ゲラゲラ,Galley galley", and abbreviates it.

As its source
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?mycmd=search&mymsg=%8E%CC%8E%DF%8E%B9%8E%DE%8E%D7

919 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-06-14 13:29 ID:Heaven

>>918
Don't worry, I know what the connotations of the word "pakuri" are.

And thanks, I totally didn't think about pgr = pugera. I roughly figured out what pugera means, it's such a 厨房 word to use

920 名前: Jeff : 2007-06-25 18:28 ID:LW1yrkx5

Hi,

How would you say a clause like, "with all of my heart"? For example, "I love you with all of my heart."

Thank you.

921 名前: キウイ : 2007-07-01 07:44 ID:Heaven

>>Jeff

心から君を愛してる
Kokoro kara kimi wo aishiteru 
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart

心から貴方を愛している  
Kokoro kara anata wo aishiteiru
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart

(you can replace 'anata' with the persons name...)

With all my heart/From the bottom of one's heart =「心から」(Kokoro kara.)

(Btw, I'm not a native speaker, so if I'm mistaken somewhere someone please correct me)

ところで、日本語はうちの母語じゃないから間違ってるところがあるなら、誰か直して頂けませんか。^^;

922 名前: キウイ : 2007-07-01 07:48 ID:Heaven

Ah, also:

"wholeheartedly" = 心をこめて(愛してる)
(kokoro wo komete)

Hope that helps

923 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-06 13:51 ID:7TAW3Zf2

fucking hell what does it mean.

925 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-09 04:07 ID:+WIhOHG2

925 get!

926 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-15 19:15 ID:loSBpGsE

Can someone translate this for me?

http://i3.yesasia.com/assets/61/761/c1004676161.png

927 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-16 06:42 ID:JIFddPxE

928 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-16 12:11 ID:JIFddPxE

929 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-18 08:43 ID:UFkK8Vk4

930 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-30 01:43 ID:xuJ+9UKK

Excuse my ignorance, but what does "ktkr" stand for? I've been told that it's an abbreviation of "kitekure" but I lack the knowledge to know what that means as well.

931 名前:   : 2007-07-30 06:17 ID:Heaven

in network jargon,Even if it is a native, It isn't understood what to be and it was so.

ktkr is an abbreviation of "kita! kore! "(キタ!コレ!) meaning of "It's came!"
(by the way "kite kure" mean "come here". this is wrong.)

A;Does EVANGELION seem to become a theater animation agein?
B:Realy? kita kore!
C:Wooo! kita kore!
D:kita kore!
E:ktkr!

Incidentally, "キタコレ" isn't used in formal Japanese very much.
(like baby word.When it translates literally キタコレ= come it !)
While it is glad in the long-awaited product information and キタコレ! is said
more short abbreviation "ktkr" was born.

If It isn't finished if it is only translated by the machine and it doesn't lead.

932 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-07-30 06:53 ID:Ljll5cyv

I'm trying to translate a doujin and I'm pretty good with the grammar and haven't had too much trouble with the vocab (using Jim Breen's JDIC when I've come to words that stump me), but I can't find adequate translations for the following onomatopoeia. I have a good general feel for what they mean, but "good general feel" doesn't cut it when you want to translate for others to read. So ... can anybody tell me what these mean, and where I might find a website online providing definitions for these and other "Hな言葉"?

  • ズクズク
  • ぐちゅぐちゅ

Sorry if this doesn't belong here; I wasn't sure whether to post here or in Doujinshi.

933 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-02 14:54 ID:xfR8RJV6

thank you better late than never bye.

what does it mean in japanese?

934 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-02 15:23 ID:xfR8RJV6

>>932
im not good at english...but ill try to explain...
ずくずく maybe it means "fingers or something like a pole comes and goes into a hole" sounds.i dont know what happens in dojinshi in front of you.
ぐちゅぐちゅ sounds like wettish and its little sticky.

by teh way im drawing doujinshi too.
i wonder if you translate mine someday;)

935 名前:   : 2007-08-03 02:24 ID:1tlwrBa1

>>933

>What does it mean in japanese?

It is tranceration based something japanese anime or film?

936 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 02:38 ID:Ljll5cyv

I don't know if Japanese has an equivalent saying or not for "better late than never", but here is my rough attempt to put it into Japanese: 「遅いであるの方が全然着かないのよりいい」. Not even sure that I said it correctly :( , but it reads "It's better to be late than to not show up at all." I would be interested in an answer to this translation question, too.

937 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 03:56 ID:Heaven

>>936
Do you have to somehow have the phrase "show up" in the saying? Anyway, there is no quivalent saying in Japanese. It has to be translated literaly. Something like 遅くともしないよりはまし.

938 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 09:27 ID:xfR8RJV6

>>935
I had to write down the situation about it, sorry.It's not a animetion or film, I wondered if it were.
I was talking on messenger with acquaitance, and I didn't get it.

>>936 ,>>937
Ok, I understand.
Im glad to hear the answers. Thanks.

939 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-04 17:01 ID:XOLMtyVU

This is quite a tall order but I was wondering if anyone could translate this (even roughly), it is the lyrics to the song I wanna be a VIPSTAR

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラワロスVIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう君だけに

スレに出会えた喜びとクソスレを見た寂しさの
両方を手に入れてネラーは走り出す
空は飛べるよブーンだから孤独ばかりの夜だけど
VIPPERに微笑みを与えられたなら
初めてスレに書き込んだ瞬間にFOX★が僕に下した指名は僕にだけアク禁

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラキモス VIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからうぇwwwうぇwww
ギガワロスVIP STAR うはwwwおkwww把握www魔法をかけてあげよう君だけに

隠していた妹の下着そっと拾い上げて
大切なクオリティなんだとうpしてくれた
働いたら負けかなと思ってる
精子付きさ この右手は君と手をつなぐために

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてよ微笑んで
キタコレ!のVIPSTAR そのアナルに君はフリスクを入れて
I wanna be a VIP STAR あるある…ねーよwww抱きしめたらもう離さない
ハピ☆マテのVIP STAR そのキモさで光る風を追い越して今すぐに

スレを立てたら誰もが誰かのVIP STAR
ひろゆきが僕に下した指名は君だけのヒーロー

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてあげるからね
キラキラのVIPSTAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからおいで
キラキラのVIP STAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに

940 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 12:10 ID:BB/NGKgt

can anyone help me with the translation of かましてくる ?
スペイン大和魂かましてきた。

941 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:44 ID:Heaven

かます is the abbreviation of ぶちかます, to strike a blow.
I don't know what スペイン大和魂 exactly means, but I suppose the translation is "The Spanish struck a blow of Japanese spirits at us."

>>939
Don't waste your time with such a stupid thing. 笑

942 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:58 ID:7270Iqei

A conversation:
Person A: 「テレビ
見よっと」
="Let's watch TV"
Person B: 「みのにして
みの」

What's みのにして / みの?
I'm guessing it means "Let's see it."?

943 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 17:08 ID:Heaven

944 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 19:28 ID:7270Iqei

>>943 Thanks!

945 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 13:08 ID:nA0yWYXH

>>939

Thank you so much!

946 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 14:08 ID:5ltdfRa5

>>939
一応言っとくがその曲名は"I wanna be a VIPSTAR"じゃないぞ?
とりあえず"POP STAR"の歌詞を訳すのからしてみれば?

947 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 00:32 ID:Heaven

>>946
あなたは頭が悪いですね?

948 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 04:48 ID:5ltdfRa5

>>947
あなたはですが良いですね、おいしい理由下さい。

949 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-08 18:45 ID:xo5fazRd

I,m zapanese!
韓国人です。

950 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-11 19:03 ID:yLVhcKg+

Could someone translate this please ?

日本経済新聞は2007年6月26日の朝刊で2ちゃんねるの利用に関するインターネット調査の
結果を明らかにした。同紙によると、閲覧したことがあると回答した人はネット利用者の
77.4%で、書き込みをしたことがあるのは11.0%だった。世代別で、普段から閲覧している
という人の比率が最も高い層は25−29歳で56%、書き込みに関して最も多かったのは12−19歳で
14%だった。この調査は2007年6月中旬に行い、国内ネット利用者約1万300人から回答を得た
としている。国際的な調査の一環。

951 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-12 17:29 ID:y2ZDNuIs

全面的に協力すべきじゃあるまいか? <−−Can someone help me with this?

952 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 01:25 ID:nNSqb6Ik

>>951
Shouldn't we cooperate in every possible way?

953 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 02:37 ID:nNSqb6Ik

Oh, "we cooperate" may be misleading.
I meant "cooperate with them", not "cooperate with each other".

954 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 23:46 ID:y2ZDNuIs

>>952
>>953
Thanks. :D

955 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-16 13:33 ID:VKMlC7+v

Hey, it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.

Are there any other examples like that?

956 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-16 15:19 ID:5ltdfRa5

>it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.

「サーセン」で謝っているのは確かだと思うけど、本当に「すみません」の略なのかは俺は知らないな。
参照:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B5%A1%BC%A5%BB%A5%F3

>Are there any other examples like that?

とは、具体的に言うと?
ありがとうございます → あざーす
こんにちは → ちわっす
みたいなのかな?これ以外の例は思い浮かばないな、ごめんよ。もっと詳しい人が解説しに来てくれると思うのでそれを待とう。

957 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-19 14:21 ID:Heaven

解説することなんて何も無いだろう・・・

958 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-19 14:26 ID:Heaven

Suimasen

Suiasen

Suasen

Sasen

Arigatou gozaimasu

A-zaisu

Azasu

959 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-20 23:15 ID:y2ZDNuIs

銀行いったってんなら オレのダチの入院費 カンパしてくれんだよな? <−− Can someone help me with that?

960 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-21 00:50 ID:Heaven

ダチ=ともだち
カンパする=献金する(to donate)
入院費=hospital expenses

Putting it in comprehensible Japanese,
あなたは銀行に行ったのだから、私の友達の入院費のために献金してくれますよね?

961 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-21 01:10 ID:y2ZDNuIs

>>960
Thanks. :D

962 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-24 13:10 ID:LMy0HcfK

what is "pharking hell" in jappo

963 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-27 22:38 ID:y2ZDNuIs

こんな不幸な人だっている!!<−−Can someone explain the usage of "だっている" in this sentence for me?

964 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-28 08:24 ID:8LuXg3mv

>>956
Sorry for kame-resu but thank you very much for this!! I find it very interesting. I'd type back in Japanese but this lousy computer doesn't have an IME

I think it was more than helpful enough.

>>963

It's datte iru. Not one word. Two words. datte means like "even" (as in "there even are girls on 4ch!") and iru means "is/are", used for animate objects like humans. so your sentence means "Even such unlucky people exist!" or something like that.

965 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-28 10:41 ID:y2ZDNuIs

>>964
Thanks for your help. :D

966 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-30 23:01 ID:y2ZDNuIs

売ってたっけん ←−Can someone explain what this means?

967 名前: Aiko : 2007-09-01 02:23 ID:YuUlDuCj

>>963
there is even someone with this level of serious misfortune.

こんなんじゃだめ?

968 名前: Aiko : 2007-09-01 02:25 ID:YuUlDuCj

>>966
means "it is sold there" but けん
is, I guess, a dialect from Kyushu area.

969 あぼーん

970 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-02 22:52 ID:y2ZDNuIs

>>968
Thanks. :D

971 名前: Marble : 2007-09-05 05:06 ID:+ga6aTNN

What's "phucking Jason Bourne kicks ass" in Japo?

972 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-05 18:42 ID:9G6rG0Kk

>>971
我怎麼說緊密您愚笨的嘴用英語?

973 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-08 02:35 ID:rzf98fGd

>>972-> Shut your fucking English speaking gob.

974 名前: 変な外人 : 2007-09-09 04:45 ID:HeySV5Jk

I've seen the expression 「気になる」around. What does it mean?

975 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 13:02 ID:8LuXg3mv

>>974

ki ni naru = "I'm curious about ________" or "_______ piqued my interest" basically you want to know more about it.

>>972
这里是讲日本语的板。不是用来讲华语。

976 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 17:25 ID:y2ZDNuIs

やらしたんじゃない!←−Can someone tell me what this means?

977 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 18:30 ID:y2ZDNuIs

私をマワせて。。。
Is that something like "I am made(caused) to turn and..."?

978 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 20:16 ID:Heaven

>>976
You made (me/her/him/them) do it!

>>977
No, that would be まわらされる. A context might help.

979 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 20:41 ID:y2ZDNuIs

>>978
Thanks. :D

Context is NSFW: http://tokorodokoro.com/06.jpg
Bottom left hand corner.

980 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-10 04:53 ID:Heaven

>>979
You could pass me around.

981 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-11 20:50 ID:y2ZDNuIs

>>980
Thanks. :D

982 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-15 14:42 ID:Y2Qac4fX

それ、幼馴染が恥ずかしそうにする感じで頼む

翻訳して

983 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-18 02:20 ID:Heaven

>>981
That means grouprape, the kanji is "輪姦"せて.

984 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-18 16:47 ID:Heaven

>>983
Check the context again.

985 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-19 02:12 ID:0lZpnO/p

what is fuckwit in japanese?

986 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-20 00:40 ID:nNSqb6Ik

I agree with >>983.
That sentence means:
You successfully gang-raped me and Miyu, and you're satisfied, aren't you?

987 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-24 21:13 ID:7270Iqei

What means the sound effect 「ぽあー」 when it's put near a face?
Surprise? Blush?

And 「ポン...}?
Surprise? Shock?

988 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 00:31 ID:cMnSM1zJ

ぽあー is a coined onomatopoeia so I can't tell for certain, but I think it's same as ぽけー or ぼけー.
Gawking, spaced-out,dazed, vacant mind, brainles, or like those.

ポン is the equivalent for "phut" or the sound effect for popping up. It shows someone hitting on a idea when it's used with an electric bulb figure.

989 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 01:18 ID:7270Iqei

>>988 Thanks.

990 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 12:02 ID:yuKZ1JZN

>>988
How about ピンポン? As far as I can tell, it's probably something like "Bing! Correct answer!", but I'm not sure.

991 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 15:46 ID:8Ke5RyLS

>>990 Something like that, yes. It's like, Ding Dong, or along the lines of a ringing bell.

992 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 17:02 ID:GmW+i/Pv

ピンポン is the typical sound effect used in TV quiz show.
http://www.youtube.com/watch?v=Y-1KYL3xn0k&mode=related&search=
The SE at 2:44 is ピンポン.

The opposite term is ブー.
Check 3:55 of that youtube movie.

993 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 22:34 ID:yuKZ1JZN

>>991
>>992
Thank you both.

The perhaps unexpected twist is that I haven't read it, I've heard it (in speech). So I already know what is sounds like. :-)

994 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-01 10:24 ID:5YaP+wNn

The meaning of "顎しゃくり" is eluding me. An hour of Google didn't really help me figure out what it means, though I suspect it isn't pleasant... help please? orz

995 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-01 10:54 ID:Heaven

995 GET !

996 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-03 17:12 ID:98F0aWqb

>>994
Literally, "ladling with chin"

  1. A turned-up chin.
  2. To point to something with one's chin. To nod over at something.
  3. To grasp someone's chin up. Evil bosses often do that when they threaten captive beauties.

997 あぼーん

998 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-07 10:51 ID:VRozNl0o

埋め

999 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 02:45 ID:Heaven

ume

1000 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 06:58 ID:VRozNl0o

1000

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.