Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

2 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:Heaven [Del]

Please translate this...

3 :[名無し]さん(bin+cue).rar :04/09/26 08:10:26 ID:RTZR0flE

>>1のクラスメートです。
1がこのような糞スレを立ててしまい、大変申し訳ありません。
この機会に、1がなぜ今回のような事態に至ったのかを、お話ししたいと思います。
あれは、とある日の自習時間中のことでした。突然、教室内に「やめてよーっ、○○君!!」
という1の絶叫が響き渡りました。
声のした方向を振り向くと、1が数人のいじめっ子たちに羽交い締めにされていました。
そのうちの一人、A君がゲラゲラと笑いながら、1のベルトをガチャガチャとはずしています。
そうです、いじめっ子たちは、1のパンツを脱がそうとしているのです。
1は必死に足をばたつかせて抵抗するのですが、その足すら二人掛かりで押さえられて
しまい、とうとう肉体的に抗う術を失ってしまいました。
「やめてよーっ、やめてよーっ、やめてよーっ!!」
1の絶叫が再度響き渡ります。周りをよく見ると、クラスメートたち・・もちろん女子たち
全員も、この光景に注目していました。
  ズルッ!
A君によって、1の黒い学生ズボンがおろされました。1の白いブリーフが露わになります。
ブリーフの幅広ゴムの部分には、おそらく母親が書いたものでしょう、○○と1の名前が
大きな字でマジックで書いてありました。 洗濯の際に便利なのでしょう。
「さあ、みなさん、いよいよご開帳ですぅ〜!」
A君が声をあげます。そうです、次に脱がされるのは、当然1のパンツです。
1はすっかりと観念した様子でした。多分、こんな事を考えていたのかもしれません。
「(パンツがおろされる瞬間、きっと女子は目をつぶってくれるさ・・・・・)」
「(もしかしたら、1人くらいは見るかもしれない)」
「(でも・・・・そうさ、5人までなら、見られていないことにしよう)」
・・・・こうでも思い込まなければ、1の精神はこの時点で崩壊していたのでしょう。
しかし・・・・・

・・・と

(continues)

3 名前: Anonymous 2004-12-10 05:37 ID:Heaven [Del]

4 :[名無し]さん(bin+cue).rar :04/09/26 08:10:46 ID:RTZR0flE

  ズルッ!
A君の手によって、とうとう1のパンツがおろされました。
  プルルン!
1のオチンチンが、外気と人目にさらされます。
瞬間、
「ギャハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ」
クラス中に、大爆笑が起こりました。
1のオチンチンは、典型的な短小真性包茎だったのです。しかもオチンチンというよりも
できものって感じでした。異臭すら放っていました。僕は少しだけ1に同情しました。
周りをよく見ると女子たちも、1のオチンチンを見つめて、指をさしながら笑っていました。
「キャー、いやだ〜」
「あんなんなっているんだ〜」
「きもちわるい〜」
「グロテスク〜」
と感想を口々にしながら。
1がパンツを脱がされる直前に、願っていたであろう事は、粉微塵に砕かれたのです。
1は、クラスの女子全員に、自分のオチンチンを見られてしまったのです。
耐え切れない羞恥心と屈辱感で、1は泣いていました。それこそ、狂ったように。
いえ、本当に狂ってしまったのかもしれません。
あの日以来、1は学校に来ません。
自室に引き籠もり、鬱憤晴らしに、 2chにアクセスしては糞スレを立てる毎日です。
僕たちは、来年、高校受験という人生の大切な節目を迎えます。
みなさん、1に言ってあげてください。励ましてあげてください。
辛いのは、君だけじゃない! (僕もこの間、道を歩いていたらドブに10円落としました)
来週の月曜からでいいから、きちんと学校へ来い!・・

Thank you...

4 名前: Anonymous 2004-12-10 07:28 ID:Heaven [Del]

that's too long. but in sum, that means "fuck you"

5 名前: Anonymous 2004-12-10 15:47 ID:Heaven [Del]

translation provided AS IS (slightly embellished because im lazy):

Hi this is 1's classmate.
I sincerely apologize on behalf of 1 for his starting this shitty thread.
I'd also like to take this opportunity to shed to some light as to why 1 is behaving like this.
It was a typical day at school during free (study) time.
All of the sudden, 1's piercing screams rang throughout the classroom: "Stop it OO-kun!!".
As I turned to see what was happening, there was 1, locked in a full nelson, roughed up by some bullies.
One of the bullies, A-kun, could hardly contain his laughter as he proceeded to remove 1's belt.
Yes that's right, these bullies were trying to depants 1.
1 was kicking and struggling to break free, but the bullies physically subdued 1 by grabbing his legs.
"Stop it! Stop it! Stop it!!" (cont.)

6 名前: Anonymous 2004-12-10 15:48 ID:Heaven [Del]

(onomatopoeia representing someone's pants being removed)
But the deed was done... A-kun had finally removed 1's pants.
(onomatopoeia of a penis flopping around)
1's penis was exposed for all to see.
At that moment, the entire class erupted into hysterical laughter: "BWAHAHAHAHAHAHHAHAHA"
1's penis was a textbook case of a phimosis (a medical condition where the foreskin is attached to the glans of the penis by connective tissue) afflicted small weewee.
To make matters worse, it was more like some kind of a wart or a pimple rather than an actual penis.
Plus it even gave off an unpleasant odor.
At that moment I (slightly) sympathized with 1.
As I looked around I noticed that the girls in the class were pointing and laughing at 1's penis.
"Ewwww!! Gross!!!"
"Look at that thing!"
"That's so nasty!"
"Grotesque even!"
As for 1, all of his hopes of preventing his depantsing had been utterly crushed.
He had his pecker exposed in front of every single girl in the class.
Unable to handle the sheer humiliation and the embarrassment, 1 broke down in to tears.He was crying so hysterically that I thought he had totally lost it.
In fact, maybe he did lose it... We'll never know for sure.
Ever since that day, 1 stopped coming to school.
He's locked himself up in his room, and he spends everyday venting his frustrations by starting shitty threads on 2ch.
Next year, we have to take our high school entrance exams. Needless to say it's a very important time for us.
I want you guys to help cheer him up. Show him some support!
Tell him that we all have to deal with hardships from time to time! (like the other day I dropped 10 yen in the sewer)
As for 1... I don't care if it's next Monday... Just come back to school ok?

7 名前: !WAHa.06x36 04/12/12(Sun)18:13 ID:VH6BTQax [Del]

Could someone explain what 「ところがギッチョンキリギリス」 means?

8 名前: Sling!myL1/SLing 04/12/12(Sun)21:26 ID:Heaven [Del]

left-handed (clumsy) grasshopper? :)

9 名前: Anonymous 04/12/12(Sun)23:39 ID:Heaven [Del]

It simply means "ところが", the latter part is a poor attempt at humor and has no real meaning.

10 名前: !WAHa.06x36 04/12/13(Mon)00:00 ID:VH6BTQax [Del]

I see it mentioned in various places on the net, though, like http://life.2ch.net/yume/kako/1026/10267/1026799022.html and http://kisara8.fc2web.com/hukkyu/table.htm.

11 名前: Sling!myL1/SLing 04/12/13(Mon)00:22 ID:Heaven [Del]

"Patience, little grasshopper, patience..." :)

12 名前: UR PAL CUNT 04/12/16(Thu)05:48 ID:Heaven [Del]

Translate the following INTO japanese for some 2ch spamming pls.

Dear Zipperheads:

Why do you refuse to accept responsibility for the numerous attrocities commited by the japanese people against the people of Asia in the early half of this century? Why do you continue to visit a shrine dedicated to the memory of vicious murderers and war criminals? Hiroshima and Nagasaki are only a fraction of the punishment you deserved.

Fuck you,
UR PAL CUNT <- translate that part especially

13 名前: Sling!myL1/SLing 04/12/16(Thu)11:22 ID:Heaven [Del]

12 is DQN

14 名前: lolocaust!rsvcwx6Axc 04/12/16(Thu)11:44 ID:Heaven [Del]

and how!

15 名前: Anonymous 04/12/16(Thu)13:52 ID:Heaven [Del]

親愛なるZipperheads: なぜ今世紀の早い半分のアジアの人々に対して日本の人々が託す多数のattrocities のための責任を受け入れることを断るか。なぜ不道徳な殺人者および戦争犯罪者の記憶に専用されている神社を訪問し続けるか。広島及び長崎はあなたが値した罰の唯一に一部分である。 のUR PAL のCUNT 性交しなさい

16 名前: Anonymous 04/12/16(Thu)21:26 ID:Heaven [Del]

>>12 is a poor attempt at humor and has no real meaning.

17 名前: UR PAL CUNT 04/12/17(Fri)07:33 ID:Heaven [Del]

>>and has no real meaning.

Nanking 1937, fucking wotakus.

18 名前: Anonymous 04/12/18(Sat)05:06 ID:Heaven [Del]

Nice e-mail addy: CUNT@MOSSAD.IL

What's with the Mossad and il suffix? You Jewish? Don't even get me started on the "attrocities" committed by the Israeli gov't... cunt

19 名前: Anonymous 04/12/18(Sat)05:59 ID:Heaven [Del]

Honorable Mr. Cunt.
We understand you have big concern about actions of our fine country.
In regards to Nanking incident, that is so strange!
I do not know how that could happen!
But, rest assured, that I will make sure, it does not happen again!
There is nothing to worry about!
We Japanese are very simple people with very small penis.
(so small!)
What can we possibly do with such small penis?!

20 名前: Morg!MPEaAQqH7w 04/12/18(Sat)11:27 ID:zVZKDML4 [Del]

>>19 (w

21 名前: Squeeks!!XjdwLWBy 04/12/19(Sun)10:20 ID:YNz4LJuH [Del]

>>12 Should go back to DQN and stay there before I ban their arse. Don't bring crap like that here.

22 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)15:40 ID:fu3l+2Zn [Del]

*Hello.*
*I can't take the phone right now.*
*Please leave a message or call back later.*

Something like that, for my cellphone.
Please write with romaji or KANA, I'm not able to read kanji.

23 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)16:22 ID:r34NoUmV [Del]

>>22
Will you record them on your answering machine?
Anyway, let me try it.
But I think it's better to say your name
after Hello, like you do in English:This is ○○.
It's because it sounds natural to Japanese people as well,
when they both get on the phone and take the phone.
Plus, Japanese people often don't ask for
calling back if it's on the answering machine.
I don't know why, though.

*Hello.* 
もしもし。
*This is ○○.*
こちらは○○です。 *○○=your name
*I can't take the phone right now.*
ただいまでんわにでることができません。
*Please leave a message.*
でんわにめっせーじをおねがします。

24 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)16:50 ID:fu3l+2Zn [Del]

>>23
はい。
Recording it on my answering machine was what I thought of. I don't pronounce Japanese perfectly, but at least it's possible to understand (and I like to believe it is quite good).

It does seem more polite to say your name after saying hello, kind of letting the caller know who he or she is calling to. The part about not asking people to call back may also be because it would be rude to make them call again. I don't know.

Thanks a lot for your help, I will try to record it afterwards.

25 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)17:16 ID:r34NoUmV [Del]

>>24
Don't mention it.
And, yes, your explanation about returning one's call
makes good sense to me. You'd come across as a bit arrogant
if you made the caller to call you back.

As Japanese people know their language is difficult to learn,
especially for English-speaking people, they will be pleased
to hear you talk in Japanese, even if you don't pronounce
it perfectly.

がんばってね!

26 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)21:30 ID:6fbEbfrV [Del]

>>24

In my experience, Japanese hate it when gaijin speak their language. They prefer to stare at you blankly while you speak english than have a foriegn dog use their mother tounge.

27 名前: Anonymous 04/12/21(Tue)21:41 ID:Heaven [Del]

>>26

Chauvinism is so *passé* !

28 名前: Anonymous 04/12/24(Fri)05:07 ID:L9xxZkf2 [Del]

>>26
Imagine a foreigner comes up to you. Would you prefer:
1) Them speaking their own language, which you learned a little in school but might not know
2) Them at least attempting to speak English

Never think of Japan as a separate planet.

29 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)04:54 ID:4R9IA9k8 [Del]

Is this a translation thread?

30 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)05:16 ID:Heaven [Del]

Sort of.

31 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)07:05 ID:Heaven [Del]

Could you tell me what "my world is askew" mean?
What's the connotation of it?

32 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)07:10 ID:Heaven [Del]

Hmm, that's tough. "Askew" means approximately "off-balance", so when someone says their world is askew they mean to say that they are confused or lost, I guess.

More literally I think it would be "Something is wrong with my world."

Sorry if that's not a very good answer.

33 名前: Anonymous 04/12/29(Wed)07:21 ID:Heaven [Del]

No! Your explanation was easy to understand!
Now I'm clear. Thanks a lot.

34 名前: Anonymous 04/12/30(Thu)02:36 ID:Heaven [Del]

in almost any case, it usually best to attempt speaking their native language, and in certain circumstances, might speak right out in your own.
when in rome, do as the romans do.

35 名前: Anonymous 04/12/30(Thu)10:21 ID:Heaven [Del]


What's your opinion??
My world is askew.

36 名前: Anonymous 04/12/31(Fri)15:12 ID:MOW59qT5 [Del]

あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

37 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/27(Thu)13:36 ID:S6kkn7dN [Del]

How about this with KANA:

"Your Japanese may be bad, but mine is far worse."

That could come in handy almost all the time.

38 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/27(Thu)18:16 ID:Heaven [Del]

kana is impossible to read

39 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/27(Thu)18:44 ID:BLCSzt1J [Del]

日本語に訳せばいいの?

40 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/28(Fri)06:45 ID:Heaven [Del]

i suppose

41 名前: !WAHa.06x36 05/01/29(Sat)02:19 ID:FbfXXqiJ [Del]

What would you say "どこのどういう方なのかしらってね" means?

Looking on the net, it seems "どこのどういう" is some sort of idiom, but I do not really understand what it means.

42 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/29(Sat)07:43 ID:nqYjwXFM [Del]

>41
"どこのどういう方なのかしら"
="どこの方なのかしら"+"どういう方なのかしら"

"どこの方なのかしら"
→"Where does he come from?" or "Where does he belong?"

"どういう方なのかしら"
→"Who is he?" or "What kind of person is he?"

43 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/29(Sat)07:50 ID:nqYjwXFM [Del]

>37
"Your Japanese may be bad, but mine is far worse."
→"あなたのにほんごはへたかもしれないが、わたしのほうがずっとひどい。"

44 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/29(Sat)09:19 ID:Heaven [Del]

>>41
I was wondering where he/she lives/comes from and
what he/she is like.

45 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/29(Sat)09:40 ID:Heaven [Del]

Plus, women often use this expression.
It's somewhat formal and polite.
And it depends on the context but sometimes when they
use it they implies
that they don't like his/her behavior or attitude.

On the contrary, when men use it, it sounds to me a bit unnatural except for gays(by that I mean men who loves men).

46 名前: !WAHa.06x36 05/01/29(Sat)14:28 ID:FbfXXqiJ [Del]

All right, that makes sense. Many thanks!

(This is for http://cerealandmilk.net/iichan/, in case you are curious.)

47 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/29(Sat)15:21 ID:Heaven [Del]

>On the contrary, when men use it, it sounds to me a bit unnatural except for gays

or it sounds like old literary style

48 名前: whispers 05/01/29(Sat)16:05 ID:q/TyPyxl [Del]

>>42
>>44
>>45

Thank you. That was very helpful.

That phrase reminds me of the English slang expression "What color is the sky on your planet?" (You are very different/strange!)

49 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/29(Sat)18:19 ID:Heaven [Del]

>>48
I've never heard the expression.
It sounds very literary to me. Are you being sarcasitic
when you use the expression? Or is it humorous?

50 名前: Sling!myL1/SLing 05/01/29(Sat)20:26 ID:099gjYD3 [Del]

Maybe "What planet are you from?"?

51 名前: whispers 05/01/29(Sat)21:09 ID:q/TyPyxl [Del]

>>49

It's a whimsical, teasing, humorous (and sarcastic) way to say "You are very strange." It's slang, a bit rude, and not literary at all.

>>50

"What planet are you from?" would be a wonderful way to translate it, if it wasn't from a story set in Victorian England. :)

52 名前: Sling!myL1/SLing 05/01/29(Sat)23:20 ID:099gjYD3 [Del]

I mean "What color is the sky on your planet?", I never heard that expression.

As for something more generic, "Where are you from?" can be used as an insult. But I don't know if this was used in Victorian times. Maybe "Where are thou from?" :P

Whar is yo' fum?
Where is you fum?
Where are yer from?
www.rinkworks.com/dialect/

53 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/30(Sun)04:49 ID:Heaven [Del]

>>51
Thank you. I got it.

>>46
So you are a fan of Japanese comics.
Do you know "Turumoku Dokushinryo" (Turumoku
dormitory for singles). It's my favorite, though drawed
over 10 years ago. I devoured the series of those comic books.

The story begins when a boy called Shota starts to work
for a manufacture of furniture. He's just moved to Tokyo
from his county, though his love(who is a high-school girl)
is left behind. He's very pure but after
Shota meets his colleagues(and they also are very facinating),
he has a crush on a girl named Miyuki, who is very beatiful,
cheerful and good-natured. And she seems to like him.
But as Miyuki comes to know Shota is hanging out with Tomomi,
his love(though far apart), she doesn't want to ask him out.
And so does Shota. As he works, he's faced with many things which stand against him.
The readers of this manga must sympathize with him,
because he's struggling with what they also have struggled with/
will be faced with in the future. The romance is another
feature, of course. Which of them will he choose?

A facinating characters with a sense of pathos.
I wish non-Japanese people would read this story, too.

Sorry, I'm too wordy.

54 名前: !WAHa.06x36 05/01/30(Sun)13:14 ID:pGpln/eA [Del]

>>53

I am a fan, yes. But I don't really know enough kanji and words to read japanese text without a dictionary, so if I try to read something in japanese, it's really slow. So mostly I read other people's translations, either those that have been officially translated and are sold in book stores, or translations by fans on the net. Sometimes I do my own translations of short comics.

But mostly only new comics are translated, both officially and by fans. Nowadays, a lot of comics get translated, but ten years ago, there were not many translations, so finding a translation of an older comic is almost impossible.

55 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/31(Mon)05:07 ID:Heaven [Del]

>>54
I see.
Ten-year-old mangas may be hard to find, especially
if they're not translated into English.

To my knowledge, Toriyama's world, a fan site of a manga auther
(whatever the website name is), has translated his mangas
and uploaded them. I enjoyed them before.
Do you know about Akira Toriyama, by the way?

It may strike you silly for a Japanese to
read translated mangas, but for me it's very interesting
and meaningful because I'm learning English.

Think this is a cultural exchange in a way.:)

56 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/31(Mon)05:44 ID:Heaven [Del]

And I tried to download what they call torrents on your(?) site.
(I don't know exactly what torrents mean, though. I heard an
expression "torrential rain" before, but it isn't fit
for the scene.)

So could you tell me how I can download the torrents?
Or is the system(which should've allowed me to download them)
not available now?

57 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/31(Mon)05:52 ID:Heaven [Del]

↑Sorry I forgot to write this.
I asked you how because I wasn't able to download the torrents.

58 名前: !WAHa.06x36 05/01/31(Mon)13:09 ID:JqGCFSN7 [Del]

>>56

Torrent files are downloaded using the program BitTorrent: http://bittorrent.com/download.html
It's a simple P2P system where everybody who downloads also uploads parts to others, so you can distribute large files without using up a lot of bandwidth on your site. It's very easy to use, just install the program, and then click on a link to a .torrent file in your browser.

And the word "torrent" means a huge flow or downfall of something, often water. That's where "torrential rain" comes from, and "BitTorrent" is meant to give the image of huge flow of data to your machine, since a BitTorrent download can be quite fast.

There is also a directory with normal downloads here: http://cerealandmilk.net/iichan/archive/
It's just not linked from the front page, since it's better for us if people use the torrents instead.

59 名前: !WAHa.06x36 05/01/31(Mon)13:19 ID:JqGCFSN7 [Del]

>>55

Also, I do know about Akira Toriyama, but I haven't really read anything that he made. I did see a little bit of the Dragonball anime, translated into German. This was quite strange.

Most of my favourite comics come from the _Afternoon_ magazine. It is a magazine more aimed at otaku than people in general, I'm told. A lot of comics from that magazine have become quite popular in English, both through official translations and fan translations. One of my favourites is _Yokohama Kaidashi Kikou_, which is being translated here: http://ykk.misago.org/

60 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/01/31(Mon)14:16 ID:Heaven [Del]

>>52
> "Where are you from?" can be used as an insult.
Can it? Maybe if you're being sarcastic, maybe...

61 名前: Sling!myL1/SLing 05/01/31(Mon)15:08 ID:RC/jnB6G [Del]

Yep, it's said in a scathing tone of voice, and used instead of replying to an innocent/simple/newbie question.
Newbie: "Where is [place]?" or "Why is [situation]?"
Self-Assigned, I'm-too-Important-to-answer-questions guy/girl: "Where are you from? Go back to [school/your mommy/etc.]."
Granted, I haven't seen it used often.

62 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/02(Wed)04:21 ID:Heaven [Del]

>>58
Thanks a lot.
I understood what I was supposed to do
to download torrent files.
Now I'm just downloading the first file, which
takes my PC a little more than two hours to complete.

And torrents can be used
figuratively. that's very interesting to me.
Thank you for your clear explanation!

Concerning the _Afternoon_ magazine, I didn't know about
it, but I want to try reading it!
There must be lots of things we haven't realised are
very nice and good. As a matter of fact, an English
vocabulary book "Moetan" sold in Japan has been popular.
The book must have been categorized as Otaku books before.
And as another examle, Seiji Ozawa, a world-famous music conductor (at least I heard so), was praised first by overseas people, not Japanese, as you may know.
So I'm curious about Emma now.

63 名前: !WAHa.06x36 05/02/02(Wed)15:42 ID:Heaven [Del]

I did find scans of the Moetan book on the internet, and I read it. The English in it is not always very good, perhaps, but I thought it was quite funny, at least to an otaku. It's probably a good motivation to learn, if you think the book is funny.

64 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/11(Fri)06:05 ID:Heaven [Del]

おいらは悲しい日本人 西に東に文明乞食
北に南に侵略者 中央線はまっすぐだ

ほらおまえの声きくと 頭のてっぺんうかれ出し
見分けがつかずにやり出して
帝国主義者がそこらで顔を出す 

おいらはいつでも愛国者 お国のことを考えてる
愛する母よ 愛する父よ あいそがつきてもまだつきない

ほらおまえの声きくと 頭のてっぺんうかれ出し
見分けがつかずにやり出して
帝国主義者がそこらで泣き出した

お前は一体何人だ
お前は一体何人だ
お前は一体何人だ
お前は一体何人だ

ほらおまえの声きくと 頭のてっぺんうかれ出し
見分けがつかずにやり出して
帝国主義者がそこらで笑い出す

STOP JAP STOP JAP
STOP JAP STOP JAP

つぶしてしまえ つぶしてしまえ

STOP JAP STOP JAP
STOP JAP STOP JAP
STOP JAP STOP JAP

STOP!


translate this pls
looks pretty easy

65 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/11(Fri)07:34 ID:Heaven [Del]

Then do it by yourself, idiot.

66 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/17(Thu)03:39 ID:Heaven [Del]

Do you know what "it raged hot and heavy" means?
When I read, I came across the expression.
But that didn't sound natural to me.
So I tried searching for an article in which the expression
was used before it ended up with only two websites.
Is "it raged hot and heavy" a common expression?
Could you please tell me about it?

67 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/19(Sat)00:26 ID:Heaven [Del]

I've never heard that before. As far as "raging" things go, "heavy" makes me think of rain, ... but "hot", on the other hand, makes me think of fire.

68 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/19(Sat)23:23 ID:Heaven [Del]

>>67
Thanks a lot.
So the expression is rarely used, is it?

Anyway, let me explain a little more.
Here's what I believe happened in the story I read:
a boy fought against another one before
the auther used "it raged hot and heavy" and so
I guessed it probably meant a fierce fight,
but it came to mind that the expression was so
literary/slangy non-native speakers best avoided using it.

And what I thought seems true.
It's not so common!

69 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-08 07:53 ID:Heaven


What 68 said is true?

70 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-09 04:43 ID:Heaven

I have heard "hot and heavy" used before, but it's not that common. It usually means intense physical activity, either violent or sexual. So "a fierce fight" would be correct.

71 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-10 11:17 ID:Heaven

>>70
Thank you.
I got it.

72 名前: !WAHa.06x36 2005-03-10 12:56 ID:BRjOYsOn

To say that a fight "raged hot and heavy" is quite poetic language. So it is not a common expression, but the meaning is a fierce fight. "To rage" means to be angry, in an active way - shouting about how angry you are, for instance. However, it is poetically used to describe things other than people. Storms and fires are often described as "raging" when they are very violent. So the author is sort of comparing the fight to a fierce storm of fire.

73 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-12 03:16 ID:Heaven

>>72
Thanks. That reminds me.
"As the fury raged around the house", it's a phrase by Elvis Costelo, a singer from England. The fury must destroy the family as if a fierce storm of fire burns down a house where they live, and it must be used in an poetic way.

74 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-14 08:25 ID:Heaven

Is "pull me under" an idiom?

75 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 07:31 ID:Heaven

I sometimes find out how intersting English/American everyday expressions are. One thing I've just come up with is that I can say "I have a ball" to express I'm enjoying myself. But I can't guess where the meaning comes from, because there's possibility somebody doesn't like a ball. Do all of the English-speaking people love it?

76 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 12:13 ID:Heaven

And what makes English-speaking people think they're tenatious
if they have balls?

77 名前: !WAHa.06x36 2005-03-16 12:57 ID:BRjOYsOn

>>74

I think it can be, but not a common one. It would probably refer to being pulled under the water.

>>75

In the expression "to have a ball", "ball" is not "玉" but "舞踏会".

>>76

And here, "balls" means "金玉".

78 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-17 05:50 ID:Heaven

>>77
Thank you very much.
I learned ball has various meanings.

79 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-20 15:39 ID:Heaven

I sometimes see someone post "fixed" when they're asked about something. I looked it up in Eijiro, the most famous online dictionary in Japan, but the difinitions the dictionary told me didn't adopt to the situation. So all I can do is guess it means OK/Agreed, but I'm not sure how it sounds, friendly or irritable. Could you help me learn how to use the word, please?

80 あぼーん

81 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-20 18:28 ID:Heaven

to fix: To correct or set right; adjust: fix a misspelling;

It's used as a joke on English forums.
A poster pretends to "correct" the spelling error of someone's else, and in doing so he almost completely changes the original meaning.

Example:

Poster 1:

I like Teen Titans.

Poster 2:

>I like kiddies' shows.

Fixed.

82 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 05:12 ID:Heaven

>>1
Thanks. How very witty such a poster must be.

In this case, the second poster changed Teen Titans, which is aimed at human children, into the show which sounded as if it was for goat children. Am I right? (I didn't know about Teen Titans so far, though)

83 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-21 14:07 ID:Heaven

x In this case, the second poster changed Teen Titans, which is aimed at human children, into the show which sounded as if it was for goat children.
o In this case, the second poster changed Teen Titans, which is aimed at teenagers, into a show which sounded as if it was for very young children.

Teen Titans is an animated TV series from the US.
http://kao.wakachan.net/r/res/905.html

84 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 15:33 ID:Heaven

>>83
Oh, I took you wrong..
I just thought he used kiddies as a pun or something like that.
But now I see what he meant. Thank you for your explanation.

85 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 15:37 ID:Heaven

>>81

To be fair: It's not ALWAYS used as a joke. Sometimes it's just in the same way you corrected >>82 in >>83

86 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 16:02 ID:Heaven

>>85
Thank you, too. I appreciate it.
So "fixed" can also be used to correct someone's mistake.

By the way, if someone often corrects other's misspellings, they can get angry? In 2ch, such misspellings spread and people can't be bothered to point them out: for instance, 萌える.

87 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 16:12 ID:Heaven

> if someone often corrects other's misspellings, they can get angry?

In most English forums on the internet, people are always uniquely identifiable, i.e. they have an account which they registered, with which they post and which is only assigned to them. This makes up for a lot of vanity on the posters' part and it happens all too often that people get angry or mean whenever they think someone is questioning their intelligence.

> In 2ch, such misspellings spread and people can't be bothered to point them out

That kind of depends on the activity of a forum. When there's lots of activity, there's no way then to make people write correctly all the time. Also, many people will think some misspellings to be funny and thus will use them frequently. On some boards on 4chan.org this has lead to some words (or misspelled words) to get filtered, i.e. them being replaced with something else in the actual post.

88 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-21 18:08 ID:Heaven

>>85 Right. And sometimes it's used as a direct insult, too.

89 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-23 22:13 ID:sRbKDfFz

On many fora the use of particular misspellings is ironic. For instance, "teh" for "the" and "yuo" for "you" are common mistakes, but if they are repeatedly used by a person it may be to hint that the message is not serious, or to make fun of other people who make these mistakes. This may not be obvious to people who have not read anything written by that person before, and they may "correct" such mistakes. This gets them laughed at because they didn't realize the mistakes were deliberate.

Also, sometimes after a very serious message the poster feels as though they are letting down the forum by not giving enough humor, so they post something which is full of mistakes and appears to be written by a noisy young boy. This may be at the end of the post, or as an immediate followup to the original post. On anonymous fora some people even insult themselves in followup posts to generate attention.

90 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-23 22:14 ID:Heaven

>>89 is a very thoughtful internet citizen.

91 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 20:22 ID:Heaven

>>90
I try to think before I poast.

92 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 20:29 ID:Heaven

That's it, isn't it?

93 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 21:29 ID:Heaven

That's the good internet right there!

94 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-25 01:32 ID:Heaven

>>84
One more thing, 'kid', 'kids', 'kiddies' etc. is seldom used to refer to young goats unless the conversation is specifically about goats and even then it's more of a technical or scientific term than saying something like 'young goat' or 'baby goat'. I've never seen it used as a goat-related pun. The most common meaning is young children.

95 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-25 01:39 ID:Heaven

>>74 Is "pull me under" an idiom?

Not that I know of.

96 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 03:16 ID:aGZKf7BN

can someone translate this for me?

thank you very much

漢字あるいは漢字を基とした万葉仮名で書かれている
万葉集の和歌を朝鮮語で読もうとする試みはかなり
前からあります。『人麻呂の謎』とかいった題名で
人麻呂の和歌を朝鮮語で解釈しようとした試みも
あったように思います。物珍しさもあって私もチラッと
見たことはありますが、まあまともに取り扱うべきもの
とも思えませんでした。

なお、9番の歌は、全く読めていない訳ではなく、
最初の2句についてだけ意見が大きく分かれており、
3句以降はほぼ類似した読みが与えられています。
また、読めていないのはこの歌だけでなく、他にも
何首かあります。千年以上写し写しで伝わってきた
4000首を越える和歌がこれだけキチンと読めれば
それはそれで十分なような気もするのですが・・・

               上 柴 公 二

97 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 11:24 ID:Heaven

Who can translate this?
Umihara Kawase
海腹川背

98 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 15:43 ID:aGZKf7BN

99 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 16:30 ID:Heaven

It is. ^^

But as for translation, I think "Umihara Kawase" is the girl's name... so the meaning probably isn't very useful.

100 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 16:51 ID:Heaven

>>98 >>99
YEAH! this is VERY VERY fun game with a lot of secrets levels ^^
and nice music(snes version).
keke

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.