Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

801 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:22 ID:Heaven

>>796
(I'm a native speaker, but not a grammar expert)
I can think of two ways of saying such things. The first is, as >>797 pointed out, to rewrite the sentence using a relative clause before translating it.

The thing he told me was interesting.
彼が言っていたことは面白かったです。
(By the way, I replaced "good" with "interesting" because I don't know what "What he told me was good." means)

I don't know the reason why I went to the mall.
私がモールに行った理由は分かりません。

The second way is to embed the question into the sentence. If X is a question ending with か, X in a sentence means "the answer to the question X"

I don't know the answer to the question "why do I went to the mall?"
なぜ私がモールに行ったかは分かりません。

This sounds a bit more natural than the previous sentence, but you can't apply this method to the first example.

何を彼に聞いたかは面白かったです。

is meaningless, just as

The answer to the question "What did he tell me?" was interesting.

802 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:35 ID:Heaven

>>798
Evil, bad, or difficult to handle. My dictionary says "nasty".

803 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 07:40 ID:UI+A0h82

「 たち が わるい 」

   これ ゎ あいて の せーしつ ぉ あらわす ひょーげん。  この ばーい の  「 あいて 」

ゎ もの でも ひと でも かまわない。

   「 てこずらせられる せーしつ 」  の こと ぉ あらわす ひょーげん。

   「 たち 」  ゎ  「 せーしつ 」 「 せーかく 」  と ゆー いみ の ふるい ニッポン 

コトバ。  「 おとなしー たち の ひと 」  など、  いろいろ に つかわれる。

804 名前: A Japanese : 2007-02-19 08:39 ID:M0cZHizZ

>>769
"What he told me was good."

I guess this "what" is a pronoun that means "the thing/fact which..."
Japanese usually say "こと koto," which is kind of a general-purpose pronoun.

What he told me = 彼が 私に 言った こと (kare ga watashi ni itta koto)
What she did = 彼女が やった こと (kanojo ga yatta koto)

The phrases placed before こと are assumed as adjective parts. So "kare ga watashi ni itta koto" forms a noun clause, thus you can use this part as a subject.

A word for word translatin of "what he told me was good" is "彼が 私に いったことは よかった."
This translation is gramatically correct and understandable but sounds somewhat strange because the adjective "よい" (good) is usally (not always) used before noun. Japanese says "彼は 私に よいことを いった (He told me a good thing)." However, "彼が 私に いったことは 正しかった (What he told me was right/correct/true)." is no problem.

"こと" is used to refer to an abstract, an idea, or a fact. If you refer to a physical object such as a book, a building, an animal, you can use "もの mono" (thing/object).

Example.
"What he bought (the thing he bought) was very expensive."
= 彼が 買った もの は とても 高価 だった.

"こと" and "もの" are sometimes interchangable.
"What the novelist wrote"
= その小説家が 書いた こと/もの
In this case, while こと tends to mean the storyline or the idea the novelist wrote, もの means the book. But the difference between them is not clear.

805 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 12:05 ID:Heaven

東海岸と西海岸どっちのほうがオタク多いの?

806 名前: jeff : 2007-02-19 13:56 ID:+T4wWTl9

Thank you everyone for the responses. I understand a little better, now.

>>804

So pretty much anything before "こと" or "もの" turns into a noun phrase?

And, what verb tense are you using? I've only been studying for 5 months and I don't recognize it :)

807 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-19 14:19 ID:Heaven

いった/やった/ -> Past tense

808 名前: 804 : 2007-02-19 18:50 ID:hiuGW1Pz

>>806

> So pretty much anything before "こと" or "もの" turns into a noun phrase?

I think it's safe to say so. (But you sometimes need to insert few other words between the phrase and こと or もの.)

And いった and やった are the past tense of いう(say) and やる(do).
The particle "た ta" is uses to make the past tense. It is like the English suffix "-ed" added to regular English verbs.

-------

(This is kind of off topic.)

Strictly speaking, "た" is a marker which indicates that the action had/has/will have been done before a certain point. So, "た" does not always means a past action. If the certain point is not told, it is assumed to be "now," thus "た" means an action before now.

"こと" can be added at the last part of a sentence to emphasize the speaker's feelings.
Example
それは たいへんです。
それは たいへんなこと です。
それは たいへんです こと。
The first two examples simply mean "That's terrible" or "That's a terrible thing." But the last one hints that the speaker may be indifferent, irritated or teasing. (It depends on the situation.)

809 名前: jeff : 2007-02-19 23:39 ID:+T4wWTl9

I was taught that the past tense was something like this:
"かいます", "かいました", "かいませんでした" for all verbs, adjectives using です are different depending on the adjective.

is what you're using a less formal past tense form?

810 名前: 804 : 2007-02-20 02:04 ID:sly7s6pF

"かう" itself just means "buy", which is neither formal nor informal. "ます" is an auxiliary verb used to express politeness, which is usually placed after the last verb.

Example:
わたしは ほんを かう. (I buy a book.)
わたしは ほんを かいます. (Same as above but more polite)
わたしは ほんを かった. (I bought a book.)
わたしは ほんを かいました. (Same as above but more polite)

"かい" is a variation of the verb "かう." When "かう" is followed by a particle or an auxiliary verb, its form changes to "かい." And like you said, "かいます" is politer.

A simple sentence has only one verb, so just adding "ます" to the verb is all right.

When you make a noun clause, you don't need to add "ます" to the verb in the clause.

Example:
わたしが かった ほんは、きょう ここに き ます.
The book I bought comes here today.

Here, "き" is a variation of the verb "くる (come)."
"きます" (くる + ます) is a politer way of saying "くる" and Japanese usually use this form when speaking.

But you don't need to say "わたしが かいました ほんは..." (I think it's maybe okay but somewhat awkward.)

811 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-21 01:53 ID:doIKYiFB

>>809

I think that there is a problem with the way Japanese tends to be taught to non-native speakers - it seems like everyone gets the standard polite form first, even though that's not the way native speakers learn it! It does make the grammar more difficult to understand, at least in my opinion, all for the sake of being able to have an occasional simple conversation in Japanese sooner.

812 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-21 13:00 ID:/rt8kK3B

>>811
One of my korean friends always tries to speak some Japanese, and what he said to me is "私は変態です" and "我が輩は天才です. I don't know how he came up with those words, but I guess it is quite difficult to learn how the end of sentences change (in this case "です"). Japanese language contains lots of complex grammer and exceptions, so in order to learn it easily they need to study the simplest form first.

*"私は変態です"(わたしは へんたい です--watashi ha hentai desu) means I am perverted. Sorry.
*"我が輩は天才です"(わがはいは てんさい です--wagahai ha tensai desu) means I am genius. "我が輩" is an arrogant way of saying "I", and today not many people use it, unless jocularly.

813 名前: 804 : 2007-02-21 23:16 ID:IG0Mbxuo

In my opinion, teaching polite way of speaking first is safer and more practical. I wrote that "わたしが かいました ほん..." sounds a bit awkward. However, I'm sure no one would think the speaker is rude or offensive. It is still polite and acceptable. So, I don't think the teacher who teaches jeff is wrong.

(If it is not a conversation but a writing class, I say the gramatical correctness should be more important, though. Anyway, it's impossible to study everything at once.)

814 名前: jeff : 2007-02-22 03:23 ID:+T4wWTl9

well it is pretty much a half conversation half writing class. I'm only in my second semester of learning Japanese so there is probably a lot more to learn about technical grammar which will be revealed later.

815 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-22 22:16 ID:NhjPYIMj

>>814
It might be the first step in the right direction to learn about grammar, but after one has some knowledge on it, he should start to actually use it and construct sentences.

In this point, the English education system in Japan is (was) wrong. All the efforts put into studying English focus on English-Japanese translations. Instead of that, Japan should better have students write what they want to convey in English,
IMO.

Well, Japanese grammar again. I think 敬語(keigo) is the toughest part to learn. It's used to pay respect to the person one talks to.

816 名前: jeff : 2007-02-23 02:55 ID:+T4wWTl9

Hello all, another simple question

I hear this word often, I'm not sure what it means because it's hard to hear each syllable and so i can't look it up. It sounds something like "dasukedo". Any help on this? Thank you.

817 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-23 06:57 ID:T9xKeAD+

Maybe "da kedo"? "desu kedo"?
Both of those would mean "it's (something), but..."

And "kedo" being a shortened form of "keredomo".

818 名前: Densha : 2007-02-23 10:20 ID:zytQ54q2

what's ba gai ya lo?

819 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-23 19:51 ID:NhjPYIMj

>>818
Are you sure it's Japanese? A quick search on the google engine
told me the pronunciation of "ba gai ya lo" was how Chinese and Taiwanese people say "馬鹿野郎". In Japanese, it's usually pronounced as "ba ka ya ro".
It means "idiot" in English.

I hope this helps.

820 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-24 04:05 ID:W1SEaplP

>>819 Thanks mate :)

821 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-24 06:55 ID:8LuXg3mv

What's a よろずサイト? Does it refer to a general fansite? (i.e. one that does not focus only on one specific series)?

822 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-24 21:01 ID:NhjPYIMj

>>821
よろず means "millions of" something. If it's よろず屋(屋 is "shop" or "store"), that means a shop that deals with a wide range of commodities and products. In this case, I believe, the website deals with a lot of topics.
We can't tell from the name よろずサイト whether the site deals with "milions of" what until we actually pay a visit to it, although I'm assuming from your question the website offers lots of topics for fans of some Managas or something.

I hope this helps.

823 名前: 821 : 2007-02-25 07:23 ID:Heaven

Ok, thanks. Yeah, I think it means a site that deals with a range of anime/manga fandoms, not any particular one. I don't want to link to the site but anyway I see it on quite a number of places. For example tehre might be a particular anime they have a 分館 for but their 本館 - main site - would be a よろずサイト and feature a number of things like BASARA and Tales of Abyss and so on.

Thanks once again.

824 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-26 03:01 ID:5ltdfRa5

"the the"とか"a the"のような冠詞の並び方を時々見かけるんだけど、これってただの書き間違いだよね?
1: the xxx (先ずはxxxについて書こうと思い立つ)
2: the (xxxを消してoooを書こうと心変え)
3: the the ooo ("the the"が出来上がる)
みたいな感じで出来たんだと思うんだけど。

例: "..." more details will follow in the the appropriate chapters "..."
もっと深い意味が含まれているなら、教えてください。

ついでに言うと"thought"であるべき場所に"though"があったりする文章にも出くわすんだけど、これも書き間違いだよね?
例: Here are some photos I though were seriouly cool.

"t"がないとすごく居心地が悪いんだけど、英語を母語にする人もこういう間違いをするものなのですか?

825 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-26 06:04 ID:Heaven

両方は書き間違い、って言うか、正しくない。

826 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-02-26 08:31 ID:Heaven

>>825
ありがとうございます!
ただ、日本語が辛かったなら、英語で説明してくれたのでも構わなかったよ

827 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 03:16 ID:Heaven

書き間違いはともかく
なんか最近の英語は…何ていうか、すごいよな

828 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 06:19 ID:R0/TUaBY

いや、
日本語だってかなり適当だろ。
文法ガチガチの日本語なんて普通しゃべらねぇよ。

なんつーか・・・・
言語ってそんなもんでしょ?ネイティブでもわかって無いよ本当。

829 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 14:00 ID:Heaven

>>744

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

Big brother! x 6
Yeees! (Loudly!)

For a moment close to midnight
(Yes! Yes! Yes!)
I can't forget the dirty things me and him were doing,
(Yes! Yes! Yes!)
his balls loaded, eyes shut,
(Yes! Yes! Yes!)
and I recall the mischievous fingertips.
(Yes! Yes! Yes!)

I love it. (The (fore)skin...)
Covering his penis (Let's peel it back...)
I clenched intensely, (Hey...)
wiping it ereeect. (Go!)

(Loudly!)

"Fellatio"! (Do you like it?)
...to make the "semen"! (...to drink.)
I'm disturbed and ashamed (a little)
but my big brother says that it's okay. (Oh my!)

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)

If he feels embarrassed with his morning erection
(Yes! Yes! Yes!)
I'm his favorite titty-fuck,
(Yes! Yes! Yes!)
rubbing the large tip of his penis between my nipples
(Yes! Yes! Yes!)
and cover his cute shaft with my saliva.
(Yes! Yes! Yes!)

I love it. (He moooans!)
"Patience soup" (I like it.)
seems to leak (and therefore,)
it is given to me. (Huh! Big brother is hanging down.)

Louder!

Milk (or more like mashed beans)
is in my face. (It is thick.)
It looks like it's unpleasant (a bit).
Big brother, are you okay?
(Let's go!)

830 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-01 14:30 ID:xrkqIjrq

>>827
英語の歴史を調べてみれば、もっともっと驚くと思いますよ。

831 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-04 15:46 ID:Heaven

What does デコ助 mean? Maybe it's a variation of でこ坊?

832 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-04 23:26 ID:EBKTooRv

>>831
Maybe it's just a nickname and you're right. "すけ(助)" is a typical suffix for old-fashioned male names.

833 名前: champion : 2007-03-05 05:05 ID:IeWT5U7s

what does "Fighto-oh!" mean?

834 名前: アノルド : 2007-03-06 08:55 ID:gJsWGJJI

I'm new here and I'm really impressed with what I've seen. If any one could please help me out with this:
私も一緒にしてあげる
I understand the first part roughly, but what does shite ageru mean? I'm familiar with suru, te-form, and ageru seperately, but the combination is lost on me. The context is one student is telling another student that he shares a problem with the other.

Thanks for your time.

835 名前: アノルド : 2007-03-06 09:18 ID:gJsWGJJI

I have one more question actually,

本当にしてくれるの?

I know 本当に but the してくれるの has me guessing.

836 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-06 15:48 ID:Heaven

>>834-835

You know あげる and くれる, right?
They are basically to give and to be given.

So,

私も一緒にする = We will do it together.
私も一緒にしてあげる = We will do it together, so thank me.

本当にするの? = Are you really going to do it?
本当にしてくれるの? = Are you really going to do it for me? That's very kind of you.

And Arnold is usually spelled "アーノルド".

837 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-06 16:41 ID:BHc5ZdWN

>>834
してくれる would be asking a person to do something for you and してあげる would be offering to do the action for someone else. If you always think of yourself as being below the person with whom you are talking in status, then an action you "give to" or "do for" the other person must go "up" and an action the other person "gives to" or "does for" you must go "down."

上げる would be raising the action up for the other person
くれる would be receiving the action from someone above you

Try reading with the bracketed sections for the literal meaning and without them for the normal meaning in English:
私も一緒にしてあげる = "I'll also [give you the action of] do[ing] it with you"
本当にしてくれるの? = "Will you really [give me the action of] do[ing] it?"

You can use 上げる and くれる with any verb, for example:
これを読んでくれる? Will you read this?
彼に本を読んであげてね Read the book for him.

838 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-06 16:43 ID:BHc5ZdWN

>>836

It sounds rather rude to say "so thank me." I really don't think that's the nuance that あげる has to it.

839 名前: アーノルド : 2007-03-06 17:14 ID:gJsWGJJI

ありがとうございます, people who lent me their help.

840 名前: アーノルド : 2007-03-06 20:47 ID:gJsWGJJI

How about たっちゃった?

Could you say which conjugations are at work here? Just name them, I'll research them myself.

Thanks again, especially 名無し先生, you really helped me understand the "-te ageru/kureru" part well.

841 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-07 15:13 ID:BHc5ZdWN

>>839

たつ would mean to stand up
たっちゃう would be standing up, with the nuance that it happened accidentally.
たっちゃった is just the past tense of the accidental standing.

842 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-07 15:23 ID:Heaven

そして、「〜してしまった」に同じ

843 名前: アーノルド : 2007-03-07 22:46 ID:gJsWGJJI

Some phrases I can't decipher:

  1. ひぇんひぇひゃらだが
  2. 一時間程度でそのシビレはとれるから
    For this one, I understand the first part means "One hour", but what is シビレ?
  3. いいんひょなんれ?
    I know いいん means commitee member or doctor, either of which seem kind of appropriate, but it's all kana and no kanji so I can't tell. ひょなんれ is lost on me.
  4. やめてくらさい
    I know やめる means "to cease", but I can't find くらさい.

ありがとうございます

844 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 01:27 ID:Heaven

シビレ=痺れ=numbness

Seems 2 gave numbing poison to 1=2=4.

845 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 10:24 ID:q67b/l6L

"Yoshi, fightooooooo-oh!"

846 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 12:58 ID:5ltdfRa5

くらさい→ください
いいんひょ→いいんちょ
なんれ?→なんで?
(?)ひぇんひぇひゃらだが→先生ならだが
:ネギまっぽかったから勝手に邪推して「先生」としたが、正直言って自信ない。

847 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 17:41 ID:Heaven

When a tongue does not move well
there can be the thing that that kind of pronunciation.

ex
だ、駄目ぇっ!→ら、らめぇっ!(no!
いじめてください→いじめてくらしゃひぃっっ!(Let me have a terrible experience
お願いします→おにゃがいひまひゅう〜〜(please, I do a wish.

judge it from TPO.

848 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-08 17:57 ID:Heaven

A dialect

arigatou-gozaimasu
a(r)igat-goza(i)mass
ah-to-gozahs
azah-s
ass

849 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-09 06:26 ID:K+UwJQou

>>843

This is kinda random guess, but possibly, "ひぇんひぇひゃらだが" is "せんせい、からだが・・・" and the student was trying to say someting like "Teacher, my body is strange / won't move..."

"一時間程度でそのシビレはとれるから"
"The numbness will wear off within one hour or so. (So don't worry.)"

"いいんひょなんれ?"
-> "いいんちょう、なんで?" Class Rep, why?

"やめてくらさい"
-> "やめて ください" Please stop it / don't do it.

850 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-09 13:35 ID:6oE0heW+

Yoshi, fightooooooo-oh!"

851 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-10 10:00 ID:Heaven

I also have heard くらはい = ください. Try pronouncing "kudasai" while brushing your teeth or having something in your mouth, it will sound like "kurahai".

I have also seen stuff like です→でう
e.g. もーいっぱいでう^^^^
and 楽しみましょう→楽しみませう

Is the last one due to old-style pronounciation? I find it very interesting. for example よう→やう in some cases apparently. like きょう becomes けう or けふ as in the poem いろはにほへと. 有為の奥山今日越えて = ゐのおくやまけふこえて or something like that
Wasn't tokyo called とうけう or とうきやう or something like that.

852 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-10 12:46 ID:WiE53eJy

Yoshi, fightooooooo-oh!

853 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 03:23 ID:Heaven

Tokyo is spelled as とうきやう in the old-style kanji-kana transcription system (字音). I doubt that it was actually pronounced like that, however, since the name Tokyo was established after the Meiji Restoration (1868), before which the city was called Edo, while that transcription system is modeled on very old (B.C. 1000, for example) pronunciations.

854 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 05:26 ID:WiE53eJy

Yoshi, fightooooooo-oh!

855 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-11 07:07 ID:bup7PLoP

>>851
You're right.
That "せう" in "楽しみませう" is an old way of writing "しょう." Possibly, in the old age, Japanese people actually said "seu." Those days the letters represented the sounds correctly. But, pronunciation tends to change faster than writing style.

856 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-12 18:41 ID:Heaven

てふてふ

857 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-15 04:59 ID:VzzIUZCz

Can anyone tell me the difference between
そうじゃない。
and
そうじゃなくて。

They both say "(that's) not so", but do they have the same meaning?
Thanks in advance.

858 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-15 09:32 ID:jRo+ZFfD

そうじゃない。 is a normal terminal phrase.
そうじゃなくて。 is a continuing phrase.
ie., "it's not so, but ....." or "it's not so, and ....."
If you're sure そうじゃなくて。 has period, latter sentences are omitted.

859 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 02:58 ID:8LuXg3mv

Somebody please explain to me what is 中二病!Please! I keep seeing it everywhere

860 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 03:32 ID:VzzIUZCz

Can anyone translate this name for me please?
http://i82.photobucket.com/albums/j242/meikyokan67/name.jpg

861 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 04:35 ID:Heaven

yuka miyauchi (or miyanouchi?)

862 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 05:14 ID:Uqso/3F9

yuka miyauchi

863 名前: Yankumi : 2007-03-16 10:43 ID:/vptw1xV

Yoshi, fightooooooo-oh!

864 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-16 19:20 ID:5ltdfRa5

>>863
Yankumiだったのか

866 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-17 10:54 ID:Heaven

867 名前: Yankumi : 2007-03-17 13:46 ID:DR214NtF

名無しさん@日本語勉強中 だったのか

868 名前: Yankumi : 2007-03-18 02:31 ID:DR214NtF

fightooooooooooo oh!

869 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-18 13:33 ID:8LuXg3mv

タカビーって高飛車のことですよね

870 名前: Yankumi : 2007-03-22 09:57 ID:i5DKrkO2

fightoooo oh!

中二病(ちゅうにびょう)とは、タレント・伊集院光がラジオ番組で提唱した、特に日本の思春期の少年に見られる特徴的な行動例のことである。

子供と大人の過渡期、思春期特有の思想・行動・価値観の総称、成長過程における一種の熱中的な精神状態を、「熱病」に似た「症状」に比喩して、指し示している。

その「発症」(比喩)時期が日本の教育制度において中学2年生前後となることから、この名前が付けられた

871 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-22 20:26 ID:iGlDkPXw

pinku

872 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-03-23 13:53 ID:Heaven

尻に電池が入って困った人に皆でアドバイス

http://news21.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1173602318/

困ったことや知りたいことをネットで尋ねることができるサイト「教えて!goo」の、とある質問が話題となっている。
それは「尻の穴に電池を突っ込んだら抜けなくなりました」というタイトルの質問なのだが、
「どうしたらいいのでしょう? 深く入ってしまい、抜けません。踏ん張ると痛そうなので、医者に行ったほうが
いいのでしょうか? すごくあせってます、助けてください!」と
相談者は助けを求めた。

これに対し、「大至急肛門科に行ってください。外科でもいいでしょう。電池は電位があるので放置すると
それだけ直腸をいためます。急いでください」
などと適切な対応を求める人々が相談者にアドバイスを送った。

その後相談者は病院へちゃんと行ったようで、
「恥をしのんで何とか病院へ行き、抜いてもらえました。車に乗っているときがすごく痛かったです。死ぬかと思いました」と
結果を報告。結果的に後遺症も無く、問題はなかったようだ。
最後の回答者はついつい「何で入れたのですか?」と質問しているが、
相談者は「快感を求めるあまりつい…」と答えた。

この珍相談について、個人のブログでは「Web2.0ってすごいですね!」などと感想が書かれている。

873 名前: Yankumi : 2007-03-24 23:45 ID:06Xd6lEl

Yoshi! Fightoooooooooooooooooooooo on!

874 名前: Yankumi : 2007-03-31 12:23 ID:Mfbiy/Oe

fightoooo oh!

875 名前: Rabbit : 2007-04-06 02:18 ID:YFVhE0nM

happy Easter!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

876 名前: yankumi : 2007-04-08 14:09 ID:7aEAHjn9

fuckin' hell

877 名前: Elephants : 2007-04-09 10:02 ID:HRtfQT4E

兄弟象隊的前身是兄弟飯店棒球隊,母企業為兄弟大飯店,成立於1984年9月1日,從乙組球隊打起,最後成為甲組棒壇的勁旅。1990年,兄弟隊成為為台灣職棒四支創始球隊之一,並改名為兄弟象隊。兄弟象隊在台灣擁有深厚的球迷基礎,同時在1992年至1994年間創下連續三年總冠軍的傲人成績。象隊在2001年奪得隊史上的第四度年度總冠軍,此後並在2002、2003年連續奪得總冠軍,成為中華職棒史上唯一兩度締造三連霸紀錄的球團。

878 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 04:53 ID:rUN0KejJ

The romaji translation of what is said in the beginning of the following song.

http://www.megaupload.com/?d=UXW2VVJZ

879 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 13:42 ID:Heaven

>>877是中文

880 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-10 21:59 ID:Heaven

>>878
nani wo kowagatte iru no?

881 名前: 880 : 2007-04-10 22:04 ID:Heaven

ところでローマ字で「を」って"wo"で良かったっけ?
それとも"o"が正しい?

882 名前: Elephants : 2007-04-11 10:44 ID:Y+yhfZnf

how did u know mate?

883 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-13 02:48 ID:yDwbfoy8

I wonder, how do you say "industrial culture" in Japanese? Meaning the culture of industrial societies and the like :/

884 名前: ななし : 2007-04-14 15:54 ID:a6Sbx/bz

>>881
woで合ってる。

885 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-15 02:26 ID:Heaven

>>884
おお、ありがとう。

886 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-18 11:41 ID:Heaven

犯人は両方とも朝鮮系!

http://grandbee.iza.ne.jp/blog/entry/154426/

 伊藤一長・長崎市長が17日夕刻に銃撃を受け、18日未明に亡くなった事件で、報じられた犯人の指定暴力団山口組系水心会会長代行、城尾哲弥容疑者(59)の本名は「白正哲」であることが判明。読者より情報をいただき、通信社筋に確認したところ、確認が得られたので小稿に報告する。

 一方、米国・バージニア工科大で、米犯罪史上最も多い32名(米時間17日現在)の犠牲者を出した銃撃事件が報じられたが、凶行に及び、現場で自殺した犯人は、韓国人で同大学の寮に住むチョ・スンフィ容疑者(23)であった。

 まさに、悲惨な両事件は、朝鮮系による「日米同時銃撃事件」であった。「やはり」と思われる方もおられるに違いない。

 無防備、無抵抗な者を銃撃する。後ろからフイ撃ちする。身体の中でもっとも無防備な顔面を狙う。これらは、朝鮮人の犯罪の特徴である。要注意のご参考まで!

887 名前: A Japanese : 2007-04-19 14:00 ID:G7l8BfSE

>>883
It must be "産業文化 sangyou bunka" by direct translation.
But usually we don't use the phrase "産業文化".
I tried to recommend you other phrase instead, but sorry, there's no suitable ones.
I think it's better to use "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-". Yes! Yes! It works pretty much!
lately Half of Japanese conversations are filled by English.
So I guarantee that the words "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-" work perfectly.

888 名前: b : 2007-04-19 15:09 ID:yDwbfoy8

>>887

Thanks a lot!! You've been of help :)

889 名前: Jeff : 2007-04-20 16:59 ID:UJQ+VIsa

Hello,

How would you say a time expression like, "all day, every day" in Japanese? For example:

"I want to sleep all day, every day."

Thanks!

890 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-21 01:05 ID:Heaven

all day -> 一日中, 朝から晩まで or 二十四時間
every day -> 毎日

「毎日一日中眠っていたい」

891 名前: A Japanese : 2007-04-21 19:27 ID:Heaven

>>890
If I ware you, I'd choose "朝から晩まで from morning to night" to
make it more natural.
「毎日朝から晩まで眠りたい」

892 名前: Yankumi : 2007-04-23 07:55 ID:ffOYDtDw

fightoooooooooo oh!

893 名前: かやしゅ : 2007-04-24 22:13 ID:flejQx4C

何を日本語に「Forever」ですか?

(Did I even say that right? I tried doing:
"What is [forever] in Japanese?". Help? OTZ)

894 名前: Jeff : 2007-04-25 04:11 ID:+T4wWTl9

"Life is too beautiful to spend alone."

How would you say this in Japanese? This statement implies that you should share life with someone else to harness the true beauty of life. I don't know the proper construction for this, can someone help?

And please use kana; I only know about 90 simple kanji.

Thank you!

895 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-25 05:47 ID:D4DgOOTU

>>893
「Forever」は日本語で何ですか。

>>894
人生は美しすぎるから一人で生きていてはなりません。
じんせいは うつくしすぎる から ひとりで いきていては なりません。

this is my feeble attempt please wait until japanese speaker looks it over

896 名前: かやしゅ : 2007-04-25 08:06 ID:flejQx4C

>>895
ありがとうございます! 毎日、日本語を勉強します。 

897 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-04-25 08:32 ID:Heaven

>>893
adverb: 永遠に
noun: 永遠

>>894
人生は一人で過ごすにはあまりに美しい。
じんせいは ひとりで すごすには あまりに うつくしい。

898 名前: kn : 2007-05-01 16:03 ID:iXwZxDH4

すみません、日本人です。スレ違いかと思ったのですが他にどこで訊いたものか迷ったので・・・。
アメリカの画像掲示板でよく"bump"という語を目にします。
それもしばしば、誰かが画像のソースを尋ねた後で連続して目にするような気がするのですが、どのようなニュアンスの語なのでしょうか?
「俺も知りたいぜ」、あるいは「下らねーこと訊くな」、どちらにも取れるような気がするのですが、辞書で調べてもよくわかりません。
どなたか教えていただけると助かるのですが・・・。

899 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-01 17:51 ID:I58LZoC9

>>898 bump = age

900 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-05-01 17:53 ID:I58LZoC9

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.