Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

601 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 09:28 ID:+qm4xIHj

>> 599

thanks :-)

and how about the writing?

愛の鞭 or 愛のムチ ?

602 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 12:09 ID:Heaven

Both of these are correct.

603 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-16 06:16 ID:Heaven

日本語: 愛の鞭
英語: "Tough love"

604 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-17 12:31 ID:Fs6WVZGT

>>599
It's not only teachers and parents.
Read the December 6th, 2005 article of here.
http://patrickmacias.blogs.com/er/works/index.html

605 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 08:17 ID:4o+9v1dT

not really a translation question, but...

I've been always wondering, why a lot of female singers in Japan refer to themselves as 'boku' in the lyrics of their songs?
is it because the songs are sung from a 'male's viewpoint' or something?

606 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 11:39 ID:mUzNvEQC

It is true in some cases.

Boku is commonly used by boys.
But it dose not mean that girls cannot use boku.
Some girls refer to themselves as boku.
There are many example in manga or anime.

I had two friends who used boku even though they are female.

The one girl was my classmate in my elementary school.
Girls of about ten years use boku is not so strange.
We call such a girls as おてんば(tomboys?).

Surprisingly, the other girl was my classmate in my high school.
She wasn't lesbian or something.
If she had been cute, boku would have increase her cutness, I think.

607 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 11:54 ID:Heaven

そういえばイルカのなごり雪なんかもそうだな。
女が男の心情を歌うってジャンルは日本のフォークソング
発祥なのかな。

608 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 17:55 ID:tw4uQjoc

ダカラナンデスカ

609 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 18:30 ID:Heaven

誰がはじめたかは知らんけど古の昔からどこにでもありそうだが。
仮に発祥だったとしても、根拠もなく憶測で書き込みするほどうれしいものかね。

610 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 01:25 ID:ylSF3bh1

インドネシア・バリ島のガムラン音楽の代表曲のひとつに
本来男が演じる舞踊をを女が男の振りをして演じる様子を男が演じながら演奏する曲というのがある

611 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 15:50 ID:Heaven

>>609
おまえさんがそんなつまらないレスをためらい無く
書き込みする程度の軽い気持ちに決まってるだろ。
あほちゃう。

612 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 21:42 ID:Heaven

ウリジナルっぽくて恥ずかしいからやめてほしい。

613 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-06 13:49 ID:I58LZoC9

Question:
What means ずりねた?
Confident? Buddy? Secret friend?

Example: 君はずりねただよ

614 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-06 14:25 ID:mUzNvEQC

Before answering, where did you find ずりねた...?

OK, ずりねた means porno material.
Don't say this word to 君, you know.wwww

615 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-06 16:52 ID:I58LZoC9

>>614 Thanks.
From a semi-ecchi manga, "教科書にない!".
The exact sentence is "先生は あたしの 一番の ずりねただよ", said by the girl to the teacher.
I guess that translates as "I(the girl) am the best source of porn for you(the teacher)."

616 名前: です : 2006-09-06 22:01 ID:6MNPWLvu

さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ

617 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-07 01:35 ID:mUzNvEQC

Such a kind of books are good materials to learn another language.

I guess "You(the teacher) are the best source of porn for me(the girl)." is correct.

And...
ずり came from せんずり that means masturbation.
ねた means material.
So, what the girl really want to say is "I masturbate you".
I've never use this verb in English. I don't know this is correct way to use this verb.

618 名前: Sakki : 2006-09-07 01:50 ID:utcUbWhY

Anou sa! well.. i can't typ japanese on my computer T_T cuz i didn't download the program but anyway.. where i can find a japanese chatroom.. where i can practice my japanese?

619 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-07 14:22 ID:Heaven

>>617 Oh I see.
If the meaning is "I masturbate while thinking of you", then in English the proper sentence would be "I masturbate to you". In internet slang, that would be "I fap to you".
(BTW it's a gag manga, the girl was using the word thinking it meant "I love you".)

620 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-07 20:40 ID:Heaven

What's くにくに?
A body's part?

Example: くにくに触られると キモチいい

621 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 02:05 ID:9tCIpQpH

Possibly, it's an ad-lib adverbial onomatopoea that means you're touching or kneading a soft thing genltly and repeatedly.

622 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-08 17:34 ID:Heaven

>>621 Thanks.
What means パパッ / パパッと?
パパ is Papa/Daddy, does パパッ have another meaning?

Example: 今からパパッと 着ちゃってくださいよ

623 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:07 ID:mUzNvEQC

close meaning to 'quickly'.or sometimes 'easyly'.

624 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:09 ID:mUzNvEQC

easily..

625 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:17 ID:mUzNvEQC

>>619
またひとつ勉強になりますた。

626 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 22:01 ID:HXSGXEKi

>>622
AS already 623 said, it means "quick(ly)" or "right now", and also "without much care."

パパッと is a variation of パッと, an adverb that means the action is brief. You can freely repeat the sound like パパパっと if you think the action needs some steps or time. Also, you can say バッと, ババッと if you think the action could be more makeshift or rough.

今からパパッと 着ちゃってくださいよ
If he or she is saying something about clothes, the translation may be:
Please put/try/slip it on right now.

627 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-09 04:25 ID:Heaven

Thank you very much.

628 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 14:53 ID:ED1GcshR

hello

what means

春じゃないけど、ボツったから。

thanks!!!

629 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 18:38 ID:bd5lL1ef

「このページはGoogle Page Creatorに作りました。初心者のためによいですよ!ようこそ!これ、本当どうということもないよい。で〜このリンクはクリックしてくださいよ!」

Does that translate into:

「This page was made in Google Page Creator. It's good for beginners!
Welcome! This isn't really anything special. So please click this link!」?

Thanks in advance!

630 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 19:46 ID:Heaven

>>629
good translation.
But this sentence wasn't written by native speaker.

631 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 22:37 ID:bd5lL1ef

>>630
yeah, I wrote it. How would a native speaker write it?
(that's if you are a native speaker :) (taking a guess that you are because you missed "a" just before "native" :)

Thanks in advance again!

632 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 00:09 ID:Heaven

yeah, I'm Japanese.冠詞は難しくてすぐにボロがでるw

「ようこそ!このページはGoogle Page Creatorに作りました。初心者向けです!本当にどうってことないけど、このリンクをクリックしてみて!」
って感じかなあ。まだちょっと不自然かもしれないがこれ以上かえると意味が原文と違ってくるかも。

633 名前: A Japanese (I'm studying English now) : 2006-09-13 03:24 ID:1XK3WhXL

>>629
どちらが原文ですか?
Which line is the original?

あなたは Google Page Creatorという名前の道具を使用して、そのページを作ったのですよね?
I guess you made the page by using the tool named Google Page Creator, right?

もし、そうなら、以下のほうが自然だと思います。
If so, I think
"このページはGoogle Page Creatorで作りました。"
"I made this page with Google Page Creator."
...would be better.

Note:
"に" indicates direction or place like "to", "in", "for", "at", and so on. But Japanese usually don't use "に" to specify tools or objects by which a result is achieved.
Japanese uses "で" instead, which means "by", "with", "by means of".

次のふたつの文は、
As for the next two lines,
"Google Page Creatorは、初心者にとって便利ですよ!"
"It's useful for beginers!"
"ようこそ!"
"Welcome!"

Note;
You can write "これは、初心者にとって便利ですよ!" to avoid repeating the name. But, while English speakers usually avoid to repeat the same noun, Japanese speakers don't use pronouns as often as them. I'm not sure which phrase is more natural.

最後のふたつは、よくわかりません。おそらく、あなたがいいたいのは、
I don't get the last two. Possibly, what you want to say is,
"これ、大したことはありません。"
"This isn't really anything special."

"気にせず、このリンクをクリックして見てください"
"Please don't hesitate to click this link!"

634 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 15:43 ID:bd5lL1ef

>>633
The first line is the orignal (But there was some orignal english text. The translation I did was just to see if it basiclly ment what I said.)
>>632>>633
You both speak very good english, especially 633.
And thanks for your help!

But the main question.
Would my sentence be understandable? if so, I'm very happy with my Japanese :P lol, it's hard learning by yourself!ねー?

oh yeah, quick question, when I see ッ or っ at the end of words, I know it's something informal, but I'm not sure how the hell you pronouce it?! because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter. e.g.「ちょっと = tyotto/chotto」So what would it be at the end of a word where there is nothing behind it? e.g. 「パパッ」would that be = papap?

Thanks again!

635 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-13 17:13 ID:HgAdamhb

>>634

> because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter.

No. "っ" is not a letter to continue any sound. It is a letter for mute or complete silence.
You hold your breath for a moment whenever you read that small "っ".
Don't close your mouth. Just use your tongue.
The double t's in the English word "letter" and the double t's in "chotto" are very different.

636 名前: 633 : 2006-09-13 23:38 ID:V2wavj6e

>>634
So, you originally thought something in English, and wrote the Japanese sentence, then translated it into English, ok?

I think that the only troublesome point which can make your readers misundestand is the postpositional particle "に" in the first part of the Japanese sentence because you used it grammatically correctly but maybe it was semantically incorrect. (There are somewhat strange points in the other patrs, but it is understandable.)

If someone who doesn't know Google Page Creator reads that, he could think that it's a name of a web or blog site, and that you made something in advance and then uploaded it "into (に)" Google Page Creator.

I guess the text is printed on somewhere in googlepages.com, so your readers can find the line is somewhat strange, which might make them infer that it should be the name of a writing tool you used, not the name of the web page, thus "に" should be "で". So, possibly, it isn't a serious problem. Anyway, google is google. But, generally speaking, postpositional particles are always a root of confusion for many people who study Japanese. Good luck.

As for the small "っ", it's a kind of a phonetic sign that indicate the vowel before it is short and stressed.

637 名前: 633 : 2006-09-13 23:50 ID:/cDClJij

By the way, I always get confused about prepositions of English... lol

638 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-14 15:50 ID:Heaven

>>634
still your sentence makes sense.

639 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-16 14:16 ID:bd5lL1ef

>>634
Hey, its me again. And thanks for your help! Just woundering, how do you say "or" in Japanese? As in: Would you like this or that? Is it this or that? I don't like him or her e.t.c With some ways I've seen... it's very confusing and/or silly. For example:

ミルクですか?砂糖ですか? meaning Milk or sugar?
i just find that abit silly :P is there a particles, that on its own does that? (just like english).

Thanks again!

640 名前: 633 : 2006-09-17 06:24 ID:s0Upw6mX

>>935
The word "or" has many meanings, so you need to make sure what the word means in the sentence you are translating.

(1) "Or" is used to introduce another possibility.
If you are asking someone to choose something, the most commonly used Japanese equivalent for this "or" is "それとも soretomo", which is a conjunction.

As for "ミルクですか?砂糖ですか?", you can say:

"ミルク、それとも砂糖?",
"ミルク、それとも砂糖ですか?",
"ミルクですか、それとも砂糖?",
"ミルクですか? それとも砂糖ですか?"
There is no significant difference among them.

Note: The last example shows the conjunction "それとも" can join not only two nouns but also two sentences. You can start a sentence with "それとも" that follows the other suggestion.

"映画を見に行きませんか? それとも買い物のほうがいい?" (Why don't you go to see a movie? Or do you like shopping better?)

The postpositional particle "か" also very commonly used to make alternatives a chunk. It can work with nouns (or noun clauses) only. While "それとも" often implies that one of the things referred to should be chosen, "か" doesn't.

"コーヒー か お茶を下さい" Give me coffee or tea.
In this case, you don't care which is chosen. You just named some possible choices.

"または" is also used in written expressions. For example, when you write a recipe, you can write, "そして、それを大きな鍋(なべ) または ボールに入れます (then, place them in a large pan or bowl)". "大きな鍋 か ボール" is also okay.

(2) "Or" can mean "otherwise" when you give somebody an advice or a warning.
Japanese often say "さもないと", which is an old way of saying "そうでないと (if it isn't so)". The formar sounds more compelling than the latter.

"しっかり勉強しろ! さもないと退学だ" (Study hard! Or you'll be expelled.)

(3) "Or" can mean "in other words." Japanese say "つまり", "すなわち" in this case.

"それは1キロ、つまり(or すなわち) 2ポンドを 少し こえる 重さがある。" (It weights a kilo, or just over two pounds.)

641 名前: VIPからきました : 2006-09-28 08:35 ID:/9Ay0+Fq

   /⌒ヽ
  / ´_ゝ`)すいません、ちょっと通りますよ・・・
  |    / ふとした疑問なんだが・・・
  | /| |
  // | |
 U  .U

海外の方が日本語を勉強しているのに、日本語を上手に使えない日本人が増えていると思うのだが・・・。
もちろんここにきている日本人の事じゃないけど、この現象は海外でも似たような事が起こってたりするのかな?
そんな俺は自分自身、日本語を上手く使えない人間なんじゃないかと思ってる。
もちろん日常生活で支障は無いのだけど、社会に出て生活して行く中で凄く情けなくなってくるんだ(´・ω・)
日本人なのに日本語を使いこなせていない自分が悲しいぜ。

642 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-30 21:46 ID:bd5lL1ef

>>640
Thanks for that! that really cleared things up!

>>641

その文が混同です。。。。。英語で話せますか?
That sentence is confusing... Can you say it in English?

Something aboutforegin people studying japanese, and having the skill to speak Japanese isn't useful.. Then it gets confusing.... Something about Japanese people have a increasing feeling about it?

huh why wouldn't it be usful to speak another language? I think it is. I wanna learn at least Japanese first and then Chinese, and then mayb Korean.

643 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-30 23:35 ID:xUjrYCfo

>>642

You read it wrong.
It's a translation thread so I'll translate it for ya. :D

Although even foreigners are studying Japanese nowadays, I think a lot of Japanese people's level of Japanese skill is decreasing... Of course, I'm not talking about any of the Japanese people here, but I wonder if the same kind of thing is happening around the world? I think I might even be one of those people who can't speak Japanese very well. Of course, I don't have any problems with day-to-day situations, but being out in the working society and seeing everyone else makes me really ashamed. It's sad that I can't use my own language to its full potential.

644 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-01 13:48 ID:bd5lL1ef

>>643
meh, my Japanese is very bad :P

Thanks for the translation!

645 名前: Squeeks : 2006-10-01 18:42 ID:7uR487GT

http://4-ch.net/view/rules

Right now, since I have re-written the English version of the rules to the site, they no longer match the Japanese version. Could someone be kind enough to translate them? Thank you.

646 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-02 11:18 ID:TmChZXEf

>>645
How about:

1) Do not violate any Australian or American law, directly or otherwise.
オーストラリアやアメリカの法律に違反するようなことを、直接的であれ間接的であれ、しないで下さいね。

2) Spam, flooding and anything that would be considered abuse of the site will not be tolerated.
スパムや大量書き込みによるスレつぶしなど、このサイトを不正に扱っていると判断されるような行為は、許されません。

3) With exceptions to the languages and japanese boards, English is only to be used.
書き込みに使っていい言語は、英語だけです。ただし言語板(language)と日本語板(Japanese)は例外。

647 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 07:59 ID:qQ/b3uaG

Somebody please help me get the joke here:

961
[...] OPでそうじろうの刀が飛ばされた後にかくのじょうが手に持っている刀が微妙に色違いなのはなんだろうか。[...]

962
>>961

> そうじろう
オカリナ!オカリナ!

In this context "Soujirou" is a typo because 961 is actually referring to a character called "Youjirou". The anime they are talking about is set in Bakumatsu.

So what the hell is the Ocarina comment for?

Thanks in advance.

648 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 13:20 ID:Heaven

649 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-18 16:17 ID:Heaven

as you see it, Soujiro is a professional ocarina player.

650 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-22 15:45 ID:Heaven

I see. Thank you very much.

That's pretty funky, a professional ocarina player...

651 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-24 16:58 ID:0iQ3C4ri

Hi hi, could anyone translate the names of the new Pretty Cure girls?

http://members.jcom.home.ne.jp/sarasiru/#2006_10_24

Thankies

652 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-10-24 20:03 ID:Heaven

cure dream, cure rouge
cure lemonade, cure aqua, cure mint

653 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-01 17:17 ID:8xsRkCU6

Hello, may I request some help I have a sentence I want to translate but I'm not quite sure about the meaning.

自分の気持ちを伝えるといっても、その気持ち自体を自分でつかまえていないのだから、言葉になるはずがない。

My guess is:
Even though I say I'll tell (her) my feelings, It's impossible to express them with words, because I can't understand them.

Thanks for yout help, advice etc...

654 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-02 04:52 ID:VyvKfqeD

>>653
Agreed.

655 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-03 17:00 ID:UF0VEXdH

656 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-03 17:07 ID:Heaven

657 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-04 11:44 ID:drV9J883

658 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-05 01:16 ID:SLdA5LhZ

What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?

I remember seeing "oyaji gal" in 'Even a Monkey Can Draw Manga,' but that's not what I mean. It's not mothercon I'm thinking of, either.

Yukari from Azumanga Daioh might be a good example. "Female teacher" fetish? Like, the typical sensei-and-student storyline but with genders reversed, would be an example, but more specific than I'd like. Or, Misato, from Evangelion, even (but her character design's more youthful than I mean).

I'm looking for the correct terms I should be searching with to find titles to use on Share. Anything's help, though! Thanks!

659 名前: I can't speak english very wel : 2006-11-05 02:48 ID:8Dgd/XcN

>>658
"oyaji gal" is a dead language.It is old-fashioned expression.

"oyaji" means "middle-aged man"."oyaji gal" means "
The woman who does the behavior like the Japanese middle-aged man".

"oyaji gal" does not mean "old maid fetish".

However perhaps it does not accompany to your desire."女教師(onna kyoshi)" means "Female teacher"."強気(tsuyoki)" means "aggressive".

'"女教師" and "強気"' with all of the words search.

"熟女(jyukujo)" means "middle-aged woman".
"お姉さん(oneesan)" may means "old maid"....
(more sexal word)"痴女(chijyo)" may means "old maid fetish"

There is no self-confidence.

660 名前: 658 : 2006-11-05 07:32 ID:SLdA5LhZ

>>659
I can't speak Japanese very well
三年前ちょっと弁居しましたでもすぐやり直して。

"oyaji gal"が競馬とか酒とかタバコとか好きですね
『サルでも描けるマンガ教室』にこの単語を読みました

より早いの以来探した、sokmilで"熟女(jyukujo)"がみつけた。
"お姉さん"が"高校時代"と思った しかしながら、あなたは正しいです。

それは真実です、俺は自信がないよ)orz
とってもありがとうございました、659さん!

Also, what is the correct term for "female soldier" or "military girl"? I've tried "女性戦士" and "女性の軍人" but don't find anything.

俺の完全な女性はメタルギアソリッド3の"ザ・ボス"。私は彼女を愛しています!!

661 名前: I can't speak english very wel : 2006-11-05 11:30 ID:8Dgd/XcN

>>660
I don't study english for 10 year or more.hahahaha...
こちらは10年以上英語の勉強をしていません。少しずつでも思い出したいです。

Corrections for studying Japanese.Please do not get angry.
弁居>勉強[benkyou] desu.

"お姉さん" means "elder sister".also means "the image of the woman of seniority".

「お姉さん」は、単純に「(血縁関係の)姉」を指す言葉ですが、そこから派生して年上の女性のイメージを表現する事もあります。精神年齢の年上女性ですから、20代〜30代あたりが指される場合が多いです。

"女性(josei)" is formal(stiff??) term."女(onna)" is casual(rough) term.
「女性」はかしこまった単語なので、「女」の方が気楽な(ちょっと乱暴な)単語です。

"女戦士" or "女軍人" is true(?).
この場合、"female soldier"は「女戦士」や「女軍人」の方が適切だと思います。

googleの自動翻訳などを駆使した出鱈目英語で申し訳ない。

662 名前: 660 : 2006-11-05 14:37 ID:SLdA5LhZ

>>661
”Please do not get angry.”
とんでもない! その「弁居」は俺の愚かな誤りでした、IMEに「べんきょう」よりむしろ「べんきょ」タイプした。)w

「お姉さん」は俺が検索していた用語です。20才〜30才同様です。

”"女戦士" or "女軍人" is true(?).”
そう、それは本当ですよ
中国とかロシヤとか20世紀にいました、またそれらはテレビゲームと同人誌に載っています。『メタルギアソリッド』シリーズに3人「女戦士」がいます。過去に何人かのタイプの"military girl"写真集を見ました。

とんでもない、僕も自動翻訳によって補助されます)w

あなたのすべてのご協力の感謝
両方が私たちの研究で最善をつくします!)orz

663 名前: Rock : 2006-11-05 15:13 ID:PHC7QxMh

>What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?

There is a term for "older women fetish" (age 30-50 something?)

熟女フェチ

Copy and paste, google it.

664 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-06 13:32 ID:Heaven

How's "ミリタリー少女" for "military girl" ?

665 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-08 16:17 ID:Heaven

What exactly is "military girl" ?

666 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-09 16:34 ID:HVTBf3Pn

What exactly does this ぎゃあぎゃあ言う mean, and how is it used, can it have different meanings?

According to my dictionary ぎゃあぎゃあ means (adv,n) scream, squawk, squeal

I tried looking at some japanese sites but cannot quite understand the meaning of ぎゃあぎゃあ言う

667 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-10 15:56 ID:HgAdamhb

>>666
ぎゃあぎゃあ言う = nag about the smallest things
It doesn't have any other meanings.

例)
そんな小さい事でぎゃあぎゃあ言うな。

668 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-11 02:55 ID:dXQFBdEN

例)
ぎゃあぎゃあうるさいヤツだ。

ぎゃあぎゃあ言ってるのは誰だ?

ぎゃあぎゃあ言うのなら自分でやれ。

669 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-13 22:01 ID:8xsRkCU6

I have a question, what does the word ぷるんぷるん stand for? (especially when used with の). Does it have a precise meaning or is it similar to words like きらきら、ぺとぺと、ピカピカ and so ?

670 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-14 02:40 ID:dtFWqFfi

>>669
it's the sound of something smallish, roundish, floppy...

671 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 13:41 ID:dXQFBdEN

「ぷるんぷるん」「きらきら」「ぺとぺと」「ピカピカ」は全て「副詞」です。
「副詞」は何かの様子を詳しく説明する言葉です。「副詞」はsoundとは違います。
名詞の前につけた場合は「の」を使います。
名詞の後につけた場合は「と」を使って動詞に続けます。この場合の「と」は省略することもできます。

「ぷるんぷるん」はほとんどの場合、女性の豊な胸が揺れる様子を説明する言葉です。
例)・彼女のぷるんぷるん「の」胸に私は興奮した。(胸の前なので「の」です)
  ・彼女の胸がぷるんぷるん「と」揺れた。(胸の後で、揺れるに続くから「と」です)
・彼女の胸がぷるんぷるん揺れた。(「と」は省略できます)
  
「きらきら」は宝石、星、瞳などが輝く様子を説明する言葉です。
例)・宝石がきらきら「と」輝く。
・宝石がきらきら輝く。
  ・彼女のきらきら「の」瞳に私は夢中になった。

「ぺとぺと」は粘着性のものが何かに付く様子を表します。
例)・ペンキをぺとぺと「と」塗る。
  ・裸足で廊下をぺとぺと歩く。

「ピカピカ」は「きらきら」よりも強い輝きで、点滅する輝きを表します。または良く磨かれた床、ワックスを塗った車などを説明する言葉です。
例)・一番星がピカピカ光っている。
・ピカピカに磨かれた床。
・ピカピカと輝く床。
・ワックスを塗ったので車がピカピカになった。

672 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 15:49 ID:dXQFBdEN

副詞は必ず使わなければならないものではありません。
しかし使った方が表現が豊になりますし、やわらかい文章になります。

日本の漫画で手書きの文字は、セリフか擬音か副詞のどれかです。
副詞のいくつかには感情を意味するものがあります。

例えば「とぼとぼ歩く」。
「とぼとぼ」は「さみしい」という意味があります。

673 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-15 17:02 ID:Heaven

How do I type the bristle/oppai swing "彡" using IME input?
Is there a shortcut code to it?

Dictionary says "彡" is さんづくり かみかざり but neither of those lead to the bristle. The only way I can type "彡" right now is by using the IME pad to manually select it.

674 名前: 633 : 2006-11-15 20:36 ID:j53FBLsR

>>669
That "の" is a postpositional particle that follows a noun or a sound. It is somewhat similar to the English proposition "of". The word followed by the "の" adds some meaning onto the next noun.

"A の B" usually means "A's B", "B of A", "B that seems/acts like A", "B whose character is related to A", and so on.

高校の 先生 a teacher of the high school
ぴかぴかの 箱 a shiny box (a box that shines)
ぷるんぷるんの おっぱい bouncy boobs (boobs that are elastic)

By the way,
きらきら = twinkle
ぺとぺと = wet and bit sticky (for instance, I guess clay with a bit too much water is ぺとぺと)
ピカピカ = shiny (like tin)

675 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-16 04:00 ID:dXQFBdEN

>What exactly is "military girl" ?

「ミリタリー少女」で良いと思います。

676 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-16 09:59 ID:13Rc2enn

>>673
You need to manually select the reading for 彡.
From the language bar, choose ツール->単語/用例登録.
Once a window opens, everything is self-explanatory.
In my IME, おっぱい becomes 彡.

677 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 03:32 ID:Heaven

Imagine if all major retailers started making their own condoms and
kept the same tag-lines...
a.. Sainsbury Condoms - making life taste better
b.. Tesco condoms - every little helps
c.. Safeway condoms - lightening the load
d.. Nike condoms - just do it
e.. Peugeot condoms - the ride of your life
f.. Galaxy condoms - why have rubber when you can have silk
g.. KFC condoms - finger licking good
h.. Minstrels condoms - melt in your mouth, not in your hands
i.. Abbey National condoms - because life is complicated enough
j.. Coca Cola - the real thing
k.. Duracell condoms - keep going and going
l.. Pringles condoms - once you pop, you just cant stop
m.. Burger King condoms - home of the whopper
n.. Goodyear condoms - for a long ride go wide
o.. FCUK condoms - no comment required
p.. Muller light condoms - so much pleasure, but where's the
pain
q.. Halfords condoms - we go the extra mile
r.. Royal Mail condoms - I saw this and thought of you
s.. Andrex condoms - soft, strong and very very long
t.. Renault condoms - size really does matter!
u.. Ronseal condoms - does exactly what it says on the tin
v.. Ronseal quick-drying condoms - It's dry and waterproof in 30 minutes
w.. Domestos condoms - gets right under the rim!!!
(Eeeuww!!....)
x.. Heineken condoms - reaches parts that other condoms just cannot reach
y.. Carlsberg condoms - probably the best condom in the world
z.. AA condoms - for the 4th emergency service
aa.. Pepperami condoms - It's a bit of an animal
ab.. Polo condoms - the condom with the hole
ac.. The Manchester United condom - One yank and your whole
world falls apart

これはどういう意味ですか?試験にでるそうなので

678 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 07:33 ID:dXQFBdEN

コンドームメーカー各社のキャッチコピーじゃね?

679 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 08:08 ID:Tw97o6qV

>Imagine if all major retailers started making their own
>condoms and kept the same tag-lines...

この部分を読むだけで内容は掴める。
単語も文法も難しくないし辞書を引けば十分。
北米人にとってはこのネタ改変されたtag-linesが
(改変前と)sameだと感じられるのだろう。

日本人にとってはこのretailers本当にmajorなのか判じ難いが、
Pringles,KFC,Nikeは非常に有名だな。

680 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-18 10:25 ID:UKHFmBYS

ほらほらまた糞チョンとチャンコロどもが騒ぎだしたぞww
guest guest

681 名前: 673 : 2006-11-22 15:49 ID:Heaven

>>676

Thanks.

682 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 14:51 ID:I58LZoC9

In the sentence "ぷにぷにってなってません?", what is the meaning of ぷにぷに?
Becoming angry? Swollen?

Origin is the title of this comic: http://www.cyril.dreamhost.com/a/src/1164217814826.jpg

683 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 15:35 ID:Heaven

>>682
That is from the Nanary's line "お兄様、最近ぷにぷにーってなってきてません?二の腕とか", not about C.C., but the episode and the pizza.
"ぷにぷに" is a onomatopoetic word means soft or jelly-like something.

684 名前: 683 : 2006-11-23 15:59 ID:Heaven

sorry, i was wrong.
"ぷにぷに" means soft and flexible.

685 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 16:25 ID:dXQFBdEN

この場合の「ぷにぷに」は「太る、肥満」の意味です。

686 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 16:53 ID:I58LZoC9

Thanks!

In the phrase "あなたホントにシロート?", what's "シロート"?
"Newcomer"?

From a manga.

687 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 18:33 ID:Heaven

>>686
Search "素人(しろうと)" in the dictionary.

688 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 19:59 ID:I58LZoC9

Thanks.

What means "ケーベツ"?
Stopping? Give up?

From manga, also here: http://tamanee.iichan.net/r/src/1164323321628.png

689 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-23 20:29 ID:Heaven

>>688
Search "軽蔑(けいべつ)".

Remenber that middle japanese doesn't have any dash "ー" , exclamation mark "!", and question mark "?".

690 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-11-23 21:48 ID:I58LZoC9

Thanks! / ありがとうっ

691 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 09:15 ID:Heaven

これ翻訳できる人いますか??

ひどすぎる!!アメリカ人に知っておいてもらいたい。

http://image.blog.livedoor.jp/kingcurtis/imgs/4/b/4b78008c.jpg

http://blog.livedoor.jp/kingcurtis/archives/50171022.html

692 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 09:50 ID:Heaven

アメリカ人がそんな事知ってお互いなんかメリットあんのか?

693 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 10:01 ID:o1u3EW3q

長い。めんどくさい
それに今更そんなひどいことでもない気がする

694 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 11:39 ID:dXQFBdEN

日本製のアニメを韓国人が韓国製だと捏造していることは
知らせておくべきじゃないかな?
最近だと韓国人がメカデザをやっただけのシムーンが、
そのメカデザイナーの企画したアニメにされている。

695 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-24 20:56 ID:hiOM7EV3

I can't find a kanji that looks just like 足 except that it has a small line on top. Please help.

696 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 01:27 ID:Heaven

>>695
疋?

697 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 03:35 ID:dXQFBdEN

定?(さだめ)

698 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 04:12 ID:hiOM7EV3

>>697 That's it. Thanks ever so much. It was driving me crazy, couldn't find it in my kanji dictionary.

699 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-25 07:58 ID:o1u3EW3q

>>694
だったら誰か伝えたい事日本語で要約しろ
長い文は誰も翻訳したくない

700 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-11-26 08:50 ID:kLTBSaS8

では僭越ながら短く要約をば。

日本には「韓国とは関わるな」という言葉があります。

てことで。

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.