>>660
I don't study english for 10 year or more.hahahaha...
こちらは10年以上英語の勉強をしていません。少しずつでも思い出したいです。
Corrections for studying Japanese.Please do not get angry.
弁居>勉強[benkyou] desu.
"お姉さん" means "elder sister".also means "the image of the woman of seniority".
「お姉さん」は、単純に「(血縁関係の)姉」を指す言葉ですが、そこから派生して年上の女性のイメージを表現する事もあります。精神年齢の年上女性ですから、20代〜30代あたりが指される場合が多いです。
"女性(josei)" is formal(stiff??) term."女(onna)" is casual(rough) term.
「女性」はかしこまった単語なので、「女」の方が気楽な(ちょっと乱暴な)単語です。
"女戦士" or "女軍人" is true(?).
この場合、"female soldier"は「女戦士」や「女軍人」の方が適切だと思います。
googleの自動翻訳などを駆使した出鱈目英語で申し訳ない。