orz if you plz
I found a mistake so I modify it by myself.
grad -> glad
Sorry for writing many times.
>>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me.
人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."
>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.
>Why is the "Human men" plural?
"The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.
>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.
>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?
Much better.
>>265 Thank you a lot for replying. They're helpful.
I may ask some more about the sentence again, thanks.
i'm sorry to be all style cramping but dqn sprung a leak and now i'm all curious about how this dragonstuff comes out in moonlanguage (see following link)
Is translating music permissible here ?
What means ズコズコ/zukozuko?
Fast?
Example: ズコズコして
セガキャッシュについて、返金は承っておりません。
Does that mean "No refunds?"
>267
reddragon 赤龍 sekiryu
graydragon 灰龍 kairyu
blackdragon 黒龍 kokuryu
whitedragon 白龍 hakuryu
orangedragon 橙龍 toryu
spiritualdragon 霊龍? reiryu?
greendragon 緑龍 ryokuryu
>270
an onomatopoeia for insert-pullout motion. In short, SEX.
>271
Yes.
>>271
In general, it is used for the expression that shows the appearance
where a cylinder shape thing reciprocates in the cave of the body.
It is often used for the topic of the lower half of the body.
Synonym:バコバコ(bakobako)
思うにズコズコという擬音語はズボズボから
派生したものではないだろうか。状態を正しく
言い表しているのはズボという擬音語のような気がする。
そしてそれはズブリやズカズカやズケズケに通じるものが
ある気がする。バコバコはちょっと違う気がする。
What mean "I do only is 〜" ?
I suppose it means 私は〜しただけです.
>>276 It doesn't sound like good English, it looks like there are missing words.
"do" is first person, "is" is third person. The subject for "is" is missing.
Maybe 'what I do only is ~~'
"what i do is only ~"
All I <i>do</i> is _
thank you everyone.
I thought that the sentence was something like a slang. ehehe
Post here any time you have a question.
You will get at least 4 responses. orz
Why do some people call anime "anume" (アヌメ) and neko "nuko" (ヌコ)
How did it come about?
It is a kind of regression.
They think who speaking with a lisp is kawaii.
But I feel they are ugly.
thanks.
and I guess using "...jamaika" (...ジャマイカ) e.g. 彼の教師と彼女のお兄さんは同じひとジャマイカ
is it simulating the way an old person speaks, or just a pun (janaika - jamaika[jamaica])
also, why do otaku call miyazaki hayao "PAYAO"?
can some one tell me what 本文なし means?
287: if you saw it at a imageboard it means that it's image only, no text
本文なし = No text/No comment was entered.
omfg L0L i found the site fuck this shit lol
本文なし
ぬるぽ = ?
Is related tu programing?
∧_∧
( ・∀・) | | GA!
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >_∧∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡 />>293
opure-syonmeteo tranlate pls to katanata
"しばらくはこの話題はスルーしようよ"
what is suru- ? need answer soon.
>>301
「スルー(suru-)」=through
in this case
スルーする=避けて通る(steers around)
I have a lantern with following text on it: 火の用心.
What could it mean? Something like "be careful with fire"?
Right. Volunteers from neighborhood association patrol town with the lantern in winter fire season.
>285 Jamaika
It's a grammatical error on purpose to pun.
The correct is -じゃあるまいか -ja aru maika.
>286
PAYAO is a 2channel meme. They made it because Miyazaki doesn't have "official" nickname.
>293 nullpo
see also: http://en.wikipedia.org/wiki/2channel
>>304
Thank you.
As YOU know it very well, Otaku is the creature of Fetishism.
And the mainstream trend of fetish in the past few years must be "Zettai Ryouiki (絶対領域)": the thigh region between over knee socks and miniskirt.
Now, translating 絶対領域, 絶対 is ABSOLUTE. It's simple thus far.
But for 領域 part, there are many English equvalent like ZONE, AREA, CONFINE, DEPARTMENT, DOMAIN, FIELD, SPHERE, REGION, SECTOR, etc.
Which do you think is better?
"part"?
>307
You've never seen Eva before.
It must be "field".
What is しょぱい?
Wondering what め mean? Thanks
>>307 It's a bit weird to use 領域 for a body area, no?
領域【 りょういき 】
1 [region] region of land (region of land of a particular district)
area / domain / territory
2 area / field / domain
3 the area over which a matter or a person has influence
scope / area / spectrum / extent / field / range / domain / territory / line
4 a territory of one country
domain / territory / province
None of these definitions relate to human bodies.
Unless it's a study like in 研究領域... Then it should be "area".
>>310
maybe it's しょっぱい.
しょっぱい = 塩っぽい(しおっぽい)= salty
しょっぱい is also figuratively used as:
けちな = tightfisted,
しょっぱい声 = しわがれた声 = a gravelly voice,
しょっぱい顔 = しかめた顔 = a sour face
>>312
Exactly. Japanese usually don't use 領域 for a body area.
But some Japanese (I guess) coined this "絶対領域" to point the area. This is a jargon. Most Japanese don't know what this mean. (me neither)
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%E4%C2%D0%CE%CE%B0%E8?kid=24613
>>311
It depends on where you found it.
め: 目 or 眼 = eye
め: 女 or 雌 = female
め: 芽 = shoot (of plant)
-め also -目: a suffix that follows a number or a unit to makes ordinal number (similar to -th of English)
ex. 2年め = the second year
-め also -奴: a suffix that follows a person's name, title, occupation etc. to indicate the speaker dislike or despise to the person.
ex, 課長め! = That stupid Manager!
This suffix also used with a first personal pronoun to express humbleness. (very formal and old fashioned)
ex. 私めが−−いたします。 I humbly do...
>>305 Thank you very much! OTL I am greatly indebted to you.
the otakus probaly used Ryouiki BECAUSE it seems so unusual to use it for a body part, and therefoer it is more teh funnay.
I think Absolute Territory is fine.
Can we get away by calling it the Ultimate Zone?
Let's go over to her house.
Let's go to her house.
What is difference?
There's essentially no difference, they mean the same thing.
It's maybe a little bit like the difference between どもありがと and ありがと
あっあの…ね…
これはエッチの質問ですが、
私は「ヂィープ・スロート」の他の単語をさがしています。
ありがとうございました。ごめんなさい。
m(_ _)m
Excuse me,
This is an H question but, I'm looking for other words to express the concept of 「ヂィープ・スロート」
Thank you & Sorry ^^;
m(_ _)m
>>317
Let's go over to her house → Implies moving across a distance
Let's go to her house → Simply going
彼女の家に行ってくる
彼女の家に行く
みたいな微妙な違いだお。
Someone explain to me the joke behind Inspire (インスパイヤ) Where did the usage of this in online culture start, and why?
>>320
I was really searching for other Japanese words (if they exist) :P ヂィープ・スロート doesn't seem to give many hits :/
>>324
ディープ・スロート
ahya, nomaneko. I see now, >>323 . Thanks
Anyone know the etymology of:
あ〜ら
あらら
or any other iteration?
WWJDIC: "あら (int) oh; ah"
Is it mostly used by females/males?
They are nutural exclametion like Ah, Aha, Huh, ho...
あら、あらら is supposed to be feminin, but males also sometimes use.
Japanese say "あれ," "あれあれ," or "あれれ," when they find something unexpectied and have a doubt, a surprise, curiousity.
I've been looking around and haven't been able to find any english translation of the word 先っぽ, can anyone help? (what does it mean and how is it used)
先っぽ (sakippo)
thanks
チンチンの先っぽ?
先っぽ (also 先っちょ) is a colloquial expression of 先端(せんたん), which means point, tip, end, etc.
Hi!please somebody can tell me the meaning of this symbols?
http://img502.imageshack.us/img502/1163/zucav1nd.png
殺 = kill
I have no idea about "ZUC" at the left side of the "殺".
thanks a lot,zuc is my nick lol
>>331
OK,then what is 先っぽカール
>>336
A name of a hairstyle such as this ↓
http://www.rasysa.com/pkg/contest/styleimage/cs10959-5.jpg
I didn't know what 先っぽカール is. But according to >>337's link, it seems a hairstyle where you have your hair curled (カール) or waved at the bottom (先っぽ), thus it is 先っぽカール.
("先っぽ" doesn't mean height or direction, so "先っぽ" does not always equals to "bottom", though.)
ラディン「おい!テレビ見てみ」
部下 「どうしたんす?」
ラディン「アメリカのビルにヒコーキ突入やって」
部下 「うわ!ホンマや!」
ラディン「ひどいな・・・まるで映画観てるみたいやな」
部下 「これで戦争にでもなったら世界はどうなるんでしょう」
ラディン「わからん・・・しかしアメリカは犯人を絶対許さんやろな」
部下 「・・・」
ラディン「ん?どした?」
部下 「これ、テレビ映ってるの師匠ちゃいますの?」
ラディン「なになに、アメリカはテロの首謀者をオサマ・ビン・ラディンと断定・・・」
部下 「・・・」
ラディン「・・・」
ラディン&部下「ぬぅぅぅぅぅあにににににぃぃぃぃぃぃぃ!!!!!!」
ラディン「知らん知らん知らん!俺知らんでーーー!!!!」
部下 「落ち着いてください!師匠!!」
ラディン「なんで俺が犯人やねん!どうやったらそうなるねん!!」
部下 「だから言うたじゃないですか!日頃から過激な発言は控えてくださいって!」
ラディン「ちょっと言うてみただけやん!まさか本気にするなんて思ってへんわ!」
部下 「とりあえず落ち着きましょう、まだ師匠が犯人と決まったわけじゃないですから」
ラディン「ふー、そうやな、なんかの間違いかもしれんしな」
部下 「そうですよーそれに大国アメリカがそんな大人げ無いことするわけないじゃないすか」
ラディン「そうや、仮にもブッシュは一国一城の大統領や話せばわかってくれるやろ」
部下 「そうですよー今まで過激なことばかり言ってごめんなさいって言えば許してくれますよ」
ラディン「そうやな、今回はとりあえずあやまっとこか」
部下2 「師匠!!ブッシュが師匠捕まえる言うてますよ!!しかも死んでても生きてても!」
ラディン&部下「ブッシュキレてるよ〜!!!」
ラディン「ここか?何やえらいデカいなぁ」
部下 「ホンマデカいですね」
ラディン「こんなとこ住んでんねや?…ええなあ」
ピンポーン
ブッシュ「あ〜い」
ラディン「あの、すんません」
ガチャ
ブッシュ「あ!あぁーー!!お前コラー!」
ラディン「ちょ、いやすんません、聞いて下さい。あの、いや」
ブッシュ「おい、ちょっとみんな出てこい!」
ラディン「いやいやいやいや、ちゃうんですって。僕ちゃいますってアレは」
ブッシュ「ウソつけ!お前しかおれへんやないか!今あそこ偉い事なってんねんど?ビルになんやドーンぶつかってあれ!2つとも潰れてもうたやないかコラ!」
ラディン「いや、だ、ホンマ聞いて下さいって。僕ちゃうんですよ。いやマジで」
ブッシュ「そんなんお前今までなんやアメリカはイスラムの敵や〜とかいうてたやないか」
ラディン「いや、あの〜、ね?そういう意味でその言ったつもりは、あの、無い…んですよ」
ブッシュ「…何?」
ラディン「いや、その〜なんかあるじゃないですか?仲間内でいう憎まれ口言うか」
ブッシュ「誰が仲間じゃボケ!お前みたいなヒゲ知らんわ!だいたい何しに来たんじゃお前は!」
ラディン「はい、あの何かちょっと今回のアレでめっちゃ怒ってるって聞いたんで、あの〜謝ろうかなぁ思て、あの
ちょアレ出せアレ」
部下 「あ、はい、じゃああのコレ…」
ラディン「いや、まコレ僕の気持ちというかあの、ティラミス…」
ブッシュ「お前ワシをティラミス何かで釣ろ思とんのかボケコラ〜!」
ラディン「え、あ、釣ろうとかそんなんちゃうんですよ」
ブッシュ「うっさいアホ!なんやねんお前は人が気持ちよう寝とる所にやってきて何がティラミスじゃ!」
ラディン「いや、全然そんな、あの、すんません」
部下 「すんません」
ブッシュ「あーもう完全にキレたわ。お前ホンマ知らんぞ?メチャメチャなるぞお前の家庭。
それから後ろのハゲ!ああお前じゃ。ハゲとんのここにはお前しかおらんがな。お前ももうまともに
空拝まれへん様なるぞ?」
ラディン「ちょ、あのホンマ勘弁して下さいよぉ」
ブッシュ「じゃかましいわドアホ!!あーもうええ、もう。帰れお前ら!国に帰れボケ!ほんで国ごと潰したるわ!」
ラディン「いや、」
ブッシュ「喋るなボケ、カス、帰れ〜!!!」
ラディン「…あー、余計怒らしてもうたがな…」
部下 「そうですね…」
ラディン「お前のせいやからな。ティラミス勧めたんお前やからな」
部下 「………」
waro-ta
What do you type to get arrows? ↑ → ← I know I can do ー> and <− for the left/right arrows, but is there something else?
ie. きごう=symbols like ★Д
>>341
type "yajirushi" then select
or use follows CTRL+C & CTRL+V
⇒
⇔
↑
→
←
↓
「うえ」も入力すると出るよ。↑
因みに↓は「した」で…
>>346
type”maru (まる)" at kana-input mode
then you can get Conversion candidates
○ , ◎ , ● , 。 , . @ , , ,etc
type "batsu(ばつ)" you can get
×
Of course, you can get them typing"kigou(きごう)"
but too much conversion candidates come out
*I don't use writing Box under the rhread directry, instead of that
I use the edit pad of AAE then copy them to the ,writing Box.
Advantages of using AAE pad are
1, Can be edited on the same condition as an actual display,it is
very convenient for including AA case.
2..Many a special character and the sign are includit its table,
therefor need not convert from Kana input mode, only click.
about how to install AAE, ask "AA Editors FAQ?" thread
in "ASCII Art"boad 4-ch..
You can get × by typing 「かける」 (kakeru)
○ is by typing 「まる」 (maru)
(´ 3`)♪〜
Could someone please translate?
"これはよいやさぐれスモーキンゲフゲフフゴフェッ!?"
Thanks in advance orz
Perhaps you found the comment at a picture bulletin board, where you saw a picture of someone smoking, didn't you?
I guess poster amusingliy said,
"これは、よい やさぐれスモーキンゲ ですね? ゲフ、ゲフ、ゴフ・・・"
"This is a good picture of sullen smorking, isn't it? <cough> <chough> <choked>."
"これは、よい xxx ですね" is a commonly used phrase in picture bulletin boards when someone make a comment about a picture. Literaly, it means "This is a good (picture of) xxx, isn't it?" It is a polite comment, but sounds a bit awkward and humorous.
"やさぐれる (verb)" means sulk. (This is slang. My dictionaries don't list it.)
oic, thanks! Yes, it was a response to this http://nijiura.com/illust/siokara.php?res=81
>>353
Tee Hee... Exactly, "that's a nice picture of a hussy's smoking."
やさぐれる also implies "go bad" because it was confused with ぐれる(become wicked).
日本語うまい外人さん、英訳お願いしますm(_ _"m)
もちろん、否定したいのは山々だが――僕はもう、とうに抵抗を諦めていた
of course, i would really like to denial, but――i already give up to strive against fate long ago.
これが悪夢であってくれればと、どれほど願ったことだろうか
how much i hoped that this is everything to be nightmare.
こいつらの中に混じって、こいつらの一員である振りをして、僕は暮していかなければならない
i have to live that i join those people, and pretending part of those people.
これまでそうやって過ごしてきた3ヶ月と同様に、これから続く一生涯のあいだ、ずっと
そう、何もかも変わり果ててしまった
I'm not technically leaving 4-ch as such. Sometime after June I will be moving out of home, and moving overseas, looking for work and starting a new fresh. This means, my role as "leader" of 4-ch is going to be no more, as I simply wont have the time (nor the money) to continue running this site myself. Now, if I had made the decision 12 or so months ago, I would have just deleted the site, sold the domain, and be done with it, however because too many people use the site, and like it, Ican't really do that.
So, this the call for you, the community who uses this website (all ~50,000 of you) to come together to keep the site alive.
There is quite a few problems that need to be solved, some are financial, most are not. It will be up to you to determine this websites future. I am doing this now, giving everyone 6 months to have something in place so when I do go, you will be ready. Everyone is welcome to discuss this topic here.
If the community does not act on this, 4-ch will die.
4-ch潰れちゃうのん?海外に仕事しにいくからこのサイトを放棄せざる得ないみたいなかんじ?
何すればいいつってる?
>356
とりあえず「here」の議論スレに来いといってる
Is this translate correctly ? (ps: not done by me) Thanks :)
道端にそっとうずくまって、
Sitting on the road quietly,
ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる
I'm mumbling to myself and(with) the floating clouds.
そんな日々はもういらないから・・・ほら、涙は青空に捨てて行こう!
I don't need the days like that... Listen, Let's throw away tears in the blue sky!
「ネムレナイ・・・」
I can't sleep...
「サビシクテ・・・」
Feeling lonely...
「アイニキテホシイ・・・」
I want you to come to meet...
弱虫な私にはサヨナラするから
I'll say goodbye to coward myself.
夢とか希望とかに押し潰されそうで
As I seemed to be smashed by dreams or hopes,
踏み出す勇気を持てずにいたの
I've never have a courage to step forward.
羽ばたいて ずっと君の側で
Forever, I stay by your side fluttering.
もう何も怖くないよ
Anything is not scary for me any longer.
これからはきっと無限大の二人の未来
From now, certainly, we have our endless future.
何があるかなんてわからないけど
Though I don't know what'll happen,
振り返らないで行くよ
I'll never look back (at past).
側にある優しさに寄り添ってみたり
Having been drawing close to tenderness by my side
想い出を 抱き締めて膝を抱えてた
or I've been taking on my knees and have been holding memories in my arms.
子供のふりをして甘えてもいたいけど
Also I want to behave like a spoilt child,
自分を信じて歩いて行きたい
But, I want to walk on believing myself.
茜色の空に誓うよ 落ち込んでも負けないから
I swear upon the sky madder color. I'll never lose if I'm depressed.
これからはもっと 無限大の二人の夢今探しに行こう
Hereafter, let's go to find our infinite dreams.
何処へだって歩いていけるよ、きっと・・・
We can walk to wherever, surely...
どんな苦しみも乗り越えていけるから
We can overcome any pains whatever.
君の笑顔だけ心に抱いて 空に描いた街を目指そう
Having only your smiles in my mind, go toward a town which I'd drown in the sky.
虹の橋を越えて行こう
Let's go over the bridge of rainbow.
神様はきっと微笑んでる
God may smiles us. (May God smile upon us)
天使の唄、聴こえるよ
We'll be able to hear the song of angels.
羽ばたいて ずっと君の側で
Forever, I stay by your side fluttering.
もう何も怖くないよ
Anything is not scary for me any longer.
>>358
I'm not sure because the original Japanese text is ambiguos, but maybe the translation is accurate. (I don't know whether it is natural.)
The following is just nitpicking. (And I don't insist my idea is entirely correct.)
> 道端にそっとうずくまって、
> Sitting on the road quietly,
> ゆらゆらと浮かぶ雲に独り言そっと呟いてる
> I'm mumbling to myself and(with) the floating clouds.
道端 = roadside
"Sitting at a roadside quietly,
looking at floating clouds, I mumble to myself."
> 羽ばたいて ずっと君の側で
> Forever, I stay by your side fluttering.
Very strange Japanese :)
Maybe this "ずっと" means "always" or "all along". I guess "forever" is too strong.
Possibly, "I always fluttering around you."
> 側にある優しさに寄り添ってみたり
> Having been drawing close to tenderness by my side
> 想い出を 抱き締めて膝を抱えてた
> or I've been taking on my knees and have been holding memories in my arms.
Grammatically, this phrase should be
"側にある優しさに寄り添って *みたり*、
想い出を抱き締めて膝を抱えて *いたり* した".
This sentence pattern is often translated into "Sometime I did [this], sometimes I did [that]."
Possibly,
"Sometime I nestled in the kind heart I found near me,
Sometime I cuddled my good old memories and sat alone."
>>弱虫な私にはサヨナラするから
Do you think this trying to say "I tried to say good bye, but i'm afraid ?" does this make senses ?
and >>359 now thats much better thanks
> 弱虫な私にはサヨナラするから
"弱虫な私にはサヨナラする" is a plan for the future. (The action is not completed.) A word for word translation is "I will say farewell to the coward me. (I will overcome my cowardice.)"
The particle "から" at the end is a conjunction similar to "because", "since", "as", etc., which means the former sentense is a reason. When "から" follows a plan, it can also indicate that the clause is a promise or a proposal for a deal.
And then, I think "弱虫な私にはサヨナラするから" should be pleced before "アイニキテホシイ".
"弱虫な私にはサヨナラするから、会いに来て欲しい" is the correct order.
"I will say farewell to the coward me, I promise. So I beg you come to me."
> 日本語うまい外人さん、英訳お願いしますm(_ _"m)
オレは、日本語うまい外人さんではなく英語のヘタな日本人だけど、参考までにオレの訳を書いておくぞ。何かの役に立てばうれしい。
> もちろん、否定したいのは山々だが――僕はもう、とうに抵抗を諦めていた
> of course, i would really like to denial, but――i already give up to strive against fate long ago.
Of course, I do wish to deny that -- but, I've already given up resisting.
> これが悪夢であってくれればと、どれほど願ったことだろうか
> how much i hoped that this is everything to be nightmare.
How many times have I wished that it were just a nightmare.
> こいつらの中に混じって、こいつらの一員である振りをして、僕は暮していかなければならない
> i have to live that i join those people, and pretending part of those people.
> これまでそうやって過ごしてきた3ヶ月と同様に、これから続く一生涯のあいだ、ずっと
Like what I have done, I must live with these bastards, pretending to be their buddy, for all the rest of my life.
> そう、何もかも変わり果ててしまった
I know, everything has completely changed.
弱虫な私にはサヨナラするから
It would translate something like "I'll say goodbye to my cowardly self, so" - the 'kara' has the nuance of "I'll do it". It's like telling someone - perhaps yourself - you're doing it. Imagine it like... "mou anata no koto wo wasurenai kara (, yurushite kure)" -> "I'll never forget about you again, so (forgive me)"
>>359 Perhaps it seems like strange Japanese because it's in a song and a song would utilize non-standard use of the language. or well, I'm assuming it's in a song, because it sounds like one. >>358, is it from a song?
This is my take on >>358, anyways. I have taken the liberty of making it a bit more lyrical (nanoha!), but as usual, I suck, so...
I have also changed the order of the sentences in the translation in some parts as it would sound strange in English otherwise. Stuff in [brackets] are the literal translation in case you're confused why what I've written seems somewhat different from the actual words.