orz if you plz
スキンにはコンドームって意味もあるよ。
I never heard of the word トゥキン. (I'm a native Japanese speaker.)
According to the result of Google, >>511 seems correct. I guess someone coined it recently.
But 眉間(みけん) means the part of the face between the eyebrows. So the "眉間にトゥキンができて" seems not to make sense.
In the middle of the forehead, the character in the anime had some sort of jewel.
So my first guess for トゥキン was that it was a misspelled トークン(token).
But the definition of "token" doesn't really fit for a jewel, so I discarded it.
It seems that I should consider that option again -- it's most probably a misspelled word.
(From manga)
What means ジュブジュブ?
Ex: ジュブジュブして
Is it a wet piston sound?
What means カキカキ?
Ex: カキカキしてくれて
To scrub, to scratch?
(Probably,) ジュブジュブ represents the sounds like washing, or using something especially in something liquid like water for some reasons.
カキカキ means a writing as sounds, and that's a light term so I highly recommend you not to use them in your office lol.
Well, to be exact, カキカキ is not the sounds;
カキ means 書き(writing something); It's a combination of two same verbs.
It's a bit childish expression, at least not mature one.
It might be マスかきかき.
A verb "かく" can be "書く(to write)", "描く(to draw, paint)", "掻く(to scrach, scrub)".
カキカキする may be one of those. The one who say "カキカキしてくれて" seems to be acting like a child, maybe on purpose.
(かく can be 欠く(to lack), too. But that doesn't work here.)
Thanks, everybody, for the help.
what kind of nuance do you express when you write like ">>1 WIN" ?
(from a 2chan thread about Matsuri festivals)
What means ウハウハ?
Exciting?
Example: 「これなら来福神社もウハウハ?」
Hello... :)
just found this forum... and wonder if you could help me...
does "コレ" have any meaning?... I understand that it is written in Katakana... but I can not find a translation... :-/
thanks for your time...! :)
I guess "コレ" simply means like "this", "that", "these", "those", or etc...
We'd be hard to tell you what "コレ" means without sentences before/after that.
ウハウハ shows a situation that people or company
physically got a big satisfaction.
「株でウハウハ」 - He/she got a big gain in stock the trading.
Your example could be translated as
"Could Raifuku shrine can get a lot of income (or visitor)
by that way?"
>>527 Thank you very much for the help.
>>525
You can use katakana to emphasize a word. (This is an informal writing style, though.)
Ex. "これはまずい" = "This is bad", "コレはまずい” = "THIS is bad", "これはマズイ" = "This is BAD."
By the say, Japanese language doesn't use pronouns as frequently as English does. So emphasising a pronoun often indicate that the writer/speaker refers to a particular thing but doesn't like to say clearly what it is.
>>526 and 529
thanks a lot for your quick response...! :)
"katakana to emphasize a word"... oh, that's interesting... I was thinking katakana is only used for loan words...?!...
so would you say whenever an original japanese word is written in katakana instead of hiragana or kanji then it is probably to emphasise this word...?... (or would that be too simple? ;)...
thanks...!
Katakana is used for all sorts of stuff... Foreign loan words, emphasis, onomatopoeia, furigana for your name when filling out forms etc etc
italic
>>530
"katakana to emphasize a word" is often used in a colloquial expression. This is not a rule. You may or may not do it.
Katakana is also used to refer to names of species in scientific articles. This is a standard writing rule. For example, if you write an zoological essay, you should write "イヌ" as "canine", "犬" as "dog".
thanks for your help... :)
may I ask you once more for your time please...?
when I translate the text below with any online translator I get the meaning (more or less)... but I would be interested in getting a "real" translation...
見えないものとか、
聞えない声だとか、
あえて言ってないこととか、
うまく言えないままのこととか、
そういうことのほうが、
ずっと多いのだということを、
ぼくたちは忘れそうになる。
自分で決めたんだから。とは思っても切ないものは切ないのであって。
thank you very much...!!! :)
>>534
How about
Things that you cannot see,
Voices that you cannot hear,
Matters that you don't dare to mention,
Matters that you don't know how to explain,
You almost forgot the fact that there are much more such things.
A broken heart is still a broken heart, even if you remind yourself that you are the one who decided that.
(Maybe this is a bit wordy. I hope someone correct.)
wow... cool...
thanks for the quick translation...!!! :)
I'm glad to see a real translation now... it's much more, lets say, poetic than a software-translation... :)
thanks so much...
oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...
>oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...
VIPPER is NEET
Not in Employment so English Translation
(from 2chan:)
What means ボンキュッボン?
"Beauty+Bomb"/pretty girl? Big breasted girl?
Example: 単にボンキュッボンが好きなんですすいません
>>539
The former ボン = big boobs
キュッ = a slender waist
The latter ボン = big hips
単にボンキュッボンが好きなんです。すいません
= I mean, I simply love voluptuousness. Sorry (for annoying you).
>>540 Thank you very much.
moon languageって侮蔑する言葉だよね?
"Moon language" is an insulting words, right?
>>542 It doesn't have to be insulting, but it indicates a reject of the language, yes.
Moonspeak / Moon language
"Japanese, originally. Has since been used to mean any language that isn't English, especially if it uses lots of special characters (like umlauts) or, as with Japanese, a different character set entirely (which is even worse if you don't have the fonts installed). The most common examples on /b/ are Scandinavian languages like Swedish and Finnish, owing to the relatively large number of /b/tards in those countries; other European languages have also been called moonspeak, usually German and Russian. Korean has also shown up on /b/ from time to time, usually in pictures."
http://www.eies.net/wiki/index.php/4chan
志村、後ろ後ろ Where does this phrase originate from??
志村けん is a very famous comedian.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Shimura
>>544
The phrase is from the old-time comedy show "8時だョ!全員集合".
http://ja.wikipedia.org/wiki/8時だョ%21全員集合
I see!!! Very informative. THank you very very much.
>>543
thx
What does "moe" mean?
Some complex feelings. see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9
>>550
Is there a similar sounding word that means something different like relax or something? I was saying something semi awkwardly (I am a male) and several people said moe to me. Meaning..?
>Is there a similar sounding word that means something different like relax or something?
I can't think of any such words. There is a word moe(燃え), which means "burning", but it is rarely used in its original form, especially in spoken Japanese.
Possibly you behaved like a tipical moe character, but I'm not sure.
>>551
People often willingly support those who have awkwardness and good nature. In that case, his or her awkwardness is a laughable and lovable defect, which is an important factor of moe (萌え) --- maybe :)
Here's a example translated moe as "turn-ons".
http://a.scarywater.net/afk/%5Ba.f.k.%5D%20The%20Melancholy%20of%20Haruhi%20Suzumiya%20-%2002.avi.torrent
(See 19'33"-20'08")
>>554
Anyway, I'm sure they never mean to insult you. They could be teasing you with the positive intention of getting you to speak. Don't take it too serious.
>>556
I wasn't they are very very nice people, I was nervous my first day or so so that is probably what they were talking about. Does "moi" have a meaning like "calm yourself" or something?
As far as I know, "moe" doesn't mean "calm yourself." But probably they meant so. A word for word translation is "you are charming." I think what they really meant was "We like you not in spite of but rather because of your imperfection. (So you don't have to worry about making a mistake. That is ok.)"
"moo ii" (もう良い) means "That's enough".
Some people (often from Western Japan) pronounce it like "moo ee".
>>558
Ah ok, I guess thats it. They are like at my work and I go out to lunch with them often and they try to put me on the spot and being as shy and awkward as I am with new people I often show it. So that might be it.
日本語でいうテレビコマーシャル前の「提供バック」または「提供クレジット」。
英語ではなんと言いますか?
Just before the TV commercial we see a short footage telling "This program is brought to you by (someone)". In Japanese it's called "teikyou credit (sponsor credit)" or "teikyou back". What is the equivalent in English?
"Sponsor credits", I guess. Or "Sponsorship credits". Or just "Credits".
「下手な英語ですみません」って英語でどういうの?
Sorry for my poor English.ってところだと思うんだけど。
>>563 Yeah. Or "Sorry for the poor English." Or "Sorry for my English."
Or better, don't be sorry/don't apologize! :)
>>564
thanks.
does "don't apologize" mean I don't need to apologize however I wrote poor English?
英語に自信がないので↑を日本語でも書いてみる。
"don't apologize"ということは、どれだけ下手な英語を使ってもあやまらなくてよいということ?
>>565 Yes/はい.
Native English speakers make errors all the time, but they don't go apologizing all the time. At best if someone corrects them they will say "thanks for the correction" or "OK" (if they are the polite type), or they will simply ignore the negative comments and move on.
As long as your message is understandable you should not care too much for grammar.
>>565
あやまる必要はない。むしろ、あやまるべきではない。なぜなら、あなたは何も悪いことをしていないのだから。あやまる必要があるとしたら、それは、あなたが本当は英語が下手なのに上手ですとウソをついていた場合だけです。
It's very helpful for me.
been tought to pay much attention to grammar in school, I was too nervous.
I wish I could say "I'm good at speaking English", but I'm not
--In fact, I spent about 20 minutes to write this.
However, I am interested in using English language.
I'm very encouraged. thank you for lot of kindness.
>>568 Pretty good! There are a few small errors in your message(been tought/It has been tough), but I understood what you said so it's OK.
Keep on practicing, practicing, practicing.
hello again :)
may I ask you to translate the japanese text below?... thank you very much!!!
とか、しちゃったりしてるワケですよ。
この1年をしばし振り返ったりしてるワケですよ。
今後の気持ち的計画をしてみたりするワケですよ。
トイレットペーパーが引っ張るたび切れてイライラするワケですよ。
ワケですよ is "You know, I mean, ". There's no proper meaning.
You know, I'm kind of doing like this.
You know, I kind of look back this year.
You know, I kind of make a plan to suit my mood
You know, I'm kind of pissed off every time toilet paper runs out
>> 571
:) ... thanks...!!!
going crazy trying to translate:
琴絵
I can't find meaning for it anywhere. Please help :)
it seems to me a name of a girl/female. sounds "kotoe."
hope it helps.
琴絵 (ことえ) Kotoe (f)
Hi, I have a "good enough" understanding of Japanese but this expression confuses me... Please help.
example: 本のようでそうでもないような。
>>576
本のようでそうでもないような
= 本のようだ。(しかし、)そうではない かも知れない
It might be or might not be a book.
The speaker says the object is giving him a vague impression that it might be a book.
Can anyone please explain this to me?
In this song:
http://animelyrics.com/jpop/sakamoto/okitegami.jis
The last line goes as follows: サウスウィシュボーン3番地
I'm wondering what's 3番地? "The land .3"?
In english translation it is simply "No.3", but I still don't get what's it supposed to mean (English is my second language too).
番地 is a number of a small block or area where usually one or more buildings exist.
Just think its district 3...
Its part of the number that corresponds to "zip code"
I think its like Canada (not Canadian sorry) where each number tells you where you are in which block in which district.
What's meaning of "sux"or"suck"?
I tried to tlanslate these on English-Japanese dictionary,
But these are not in dictionary.
>>582 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suck
"Not good. Bad."
could you help me with this text please?
thanks! :-)
情けねぇやら、悔しいやら、恥ずかしいやら、申し訳ないやら。
やらないか?
What is "オモテ"?
Example
このシリーズ、全部微妙とオモテたが
微妙と思ってたが…の意味んちゃう?
参道
How miserable,vexing,shameful,,,and I wanna make an excuse...!0
>> 589 ... thanks :-)
oh, and could you also help me with the text below please?
愛のムチ
the translation software says "Whip of love". hmmmm. but what does it mean?
thanks
>>590
Loving smack.
>>591
thanks...
ahm, English is not my mother tongue, so I'm sorry for bothering you again :-/
do you mean
"smack"="smacking"="beating" (someone) - so "I love to beat someone"...???
or
"smack"="taste" - so "the taste of love"...???
or
something else...???
thanks for your patience! :-)
oh... I did some more research ;-)
so, does it mean a tenderly slap ? as you would slap your lover or so ? or am I completely wrong? :-)
and
would you say 愛のムチ is a common term or is it unusual to use this?
and
would you say the romaji writing is "ai no muchi" ?
thanks, thanks, thanks... ;-)
It usually DOES NOT mean those sort of sexial activity or something.
愛の鞭 (Ai no muchi) is an idiom often used by stupid teachers when they scold or punish their students. (Possibly this is my prejudice. I personally hate this idiom because it soounds crony and somewhat dishonest.)
They would say something like "I scold/punish you not because I hate you but because I want to help you. I hope you'll be a good child. In short, I whip you because I love you." Thus, it is a "whip of love."
Also, "Ai no muchi" is jokingly used to refer to "sado-mazochism."
でも古い漫画やドラマでしか聞いたことないな。愛の鞭なんて。
SMの世界に存在すると見た
When teachers or pearents beat hteir children in Japan,
they say so "This is ainomuchi!".
They expect children to be good.
國 立 中 央 大 學
化學工程與材料工程研究所
碩 士 論 文
2-胺基-1,3,4-噻二唑衍生物之合成
及其性質探討
指導教授:郭坤土 博士
研 究 生:范俊義
中華民國九十四年七月
國立中央大學圖書館
碩博士論文電子檔授權書
(93 年5 月最新修正版)
本授權書所授權之論文全文電子檔,為本人於國立中央大學,撰寫之
碩/博士學位論文。(以下請擇一勾選)
>> 599
thanks :-)
and how about the writing?
愛の鞭 or 愛のムチ ?
Both of these are correct.
日本語: 愛の鞭
英語: "Tough love"
>>599
It's not only teachers and parents.
Read the December 6th, 2005 article of here.
http://patrickmacias.blogs.com/er/works/index.html
not really a translation question, but...
I've been always wondering, why a lot of female singers in Japan refer to themselves as 'boku' in the lyrics of their songs?
is it because the songs are sung from a 'male's viewpoint' or something?
It is true in some cases.
Boku is commonly used by boys.
But it dose not mean that girls cannot use boku.
Some girls refer to themselves as boku.
There are many example in manga or anime.
I had two friends who used boku even though they are female.
The one girl was my classmate in my elementary school.
Girls of about ten years use boku is not so strange.
We call such a girls as おてんば(tomboys?).
Surprisingly, the other girl was my classmate in my high school.
She wasn't lesbian or something.
If she had been cute, boku would have increase her cutness, I think.
そういえばイルカのなごり雪なんかもそうだな。
女が男の心情を歌うってジャンルは日本のフォークソング
発祥なのかな。
ダカラナンデスカ
誰がはじめたかは知らんけど古の昔からどこにでもありそうだが。
仮に発祥だったとしても、根拠もなく憶測で書き込みするほどうれしいものかね。
インドネシア・バリ島のガムラン音楽の代表曲のひとつに
本来男が演じる舞踊をを女が男の振りをして演じる様子を男が演じながら演奏する曲というのがある
>>609
おまえさんがそんなつまらないレスをためらい無く
書き込みする程度の軽い気持ちに決まってるだろ。
あほちゃう。
ウリジナルっぽくて恥ずかしいからやめてほしい。