Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

936 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 02:38 ID:Ljll5cyv

I don't know if Japanese has an equivalent saying or not for "better late than never", but here is my rough attempt to put it into Japanese: 「遅いであるの方が全然着かないのよりいい」. Not even sure that I said it correctly :( , but it reads "It's better to be late than to not show up at all." I would be interested in an answer to this translation question, too.

937 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 03:56 ID:Heaven

>>936
Do you have to somehow have the phrase "show up" in the saying? Anyway, there is no quivalent saying in Japanese. It has to be translated literaly. Something like 遅くともしないよりはまし.

938 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-03 09:27 ID:xfR8RJV6

>>935
I had to write down the situation about it, sorry.It's not a animetion or film, I wondered if it were.
I was talking on messenger with acquaitance, and I didn't get it.

>>936 ,>>937
Ok, I understand.
Im glad to hear the answers. Thanks.

939 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-04 17:01 ID:XOLMtyVU

This is quite a tall order but I was wondering if anyone could translate this (even roughly), it is the lyrics to the song I wanna be a VIPSTAR

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラワロスVIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう君だけに

スレに出会えた喜びとクソスレを見た寂しさの
両方を手に入れてネラーは走り出す
空は飛べるよブーンだから孤独ばかりの夜だけど
VIPPERに微笑みを与えられたなら
初めてスレに書き込んだ瞬間にFOX★が僕に下した指名は僕にだけアク禁

I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラキモス VIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからうぇwwwうぇwww
ギガワロスVIP STAR うはwwwおkwww把握www魔法をかけてあげよう君だけに

隠していた妹の下着そっと拾い上げて
大切なクオリティなんだとうpしてくれた
働いたら負けかなと思ってる
精子付きさ この右手は君と手をつなぐために

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてよ微笑んで
キタコレ!のVIPSTAR そのアナルに君はフリスクを入れて
I wanna be a VIP STAR あるある…ねーよwww抱きしめたらもう離さない
ハピ☆マテのVIP STAR そのキモさで光る風を追い越して今すぐに

スレを立てたら誰もが誰かのVIP STAR
ひろゆきが僕に下した指名は君だけのヒーロー

I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてあげるからね
キラキラのVIPSTAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからおいで
キラキラのVIP STAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに

940 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 12:10 ID:BB/NGKgt

can anyone help me with the translation of かましてくる ?
スペイン大和魂かましてきた。

941 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:44 ID:Heaven

かます is the abbreviation of ぶちかます, to strike a blow.
I don't know what スペイン大和魂 exactly means, but I suppose the translation is "The Spanish struck a blow of Japanese spirits at us."

>>939
Don't waste your time with such a stupid thing. 笑

942 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 15:58 ID:7270Iqei

A conversation:
Person A: 「テレビ
見よっと」
="Let's watch TV"
Person B: 「みのにして
みの」

What's みのにして / みの?
I'm guessing it means "Let's see it."?

943 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 17:08 ID:Heaven

944 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-05 19:28 ID:7270Iqei

>>943 Thanks!

945 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 13:08 ID:nA0yWYXH

>>939

Thank you so much!

946 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-06 14:08 ID:5ltdfRa5

>>939
一応言っとくがその曲名は"I wanna be a VIPSTAR"じゃないぞ?
とりあえず"POP STAR"の歌詞を訳すのからしてみれば?

947 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 00:32 ID:Heaven

>>946
あなたは頭が悪いですね?

948 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-07 04:48 ID:5ltdfRa5

>>947
あなたはですが良いですね、おいしい理由下さい。

949 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-08 18:45 ID:xo5fazRd

I,m zapanese!
韓国人です。

950 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-11 19:03 ID:yLVhcKg+

Could someone translate this please ?

日本経済新聞は2007年6月26日の朝刊で2ちゃんねるの利用に関するインターネット調査の
結果を明らかにした。同紙によると、閲覧したことがあると回答した人はネット利用者の
77.4%で、書き込みをしたことがあるのは11.0%だった。世代別で、普段から閲覧している
という人の比率が最も高い層は25−29歳で56%、書き込みに関して最も多かったのは12−19歳で
14%だった。この調査は2007年6月中旬に行い、国内ネット利用者約1万300人から回答を得た
としている。国際的な調査の一環。

951 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-12 17:29 ID:y2ZDNuIs

全面的に協力すべきじゃあるまいか? <−−Can someone help me with this?

952 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 01:25 ID:nNSqb6Ik

>>951
Shouldn't we cooperate in every possible way?

953 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 02:37 ID:nNSqb6Ik

Oh, "we cooperate" may be misleading.
I meant "cooperate with them", not "cooperate with each other".

954 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-13 23:46 ID:y2ZDNuIs

>>952
>>953
Thanks. :D

955 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-16 13:33 ID:VKMlC7+v

Hey, it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.

Are there any other examples like that?

956 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-16 15:19 ID:5ltdfRa5

>it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.

「サーセン」で謝っているのは確かだと思うけど、本当に「すみません」の略なのかは俺は知らないな。
参照:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B5%A1%BC%A5%BB%A5%F3

>Are there any other examples like that?

とは、具体的に言うと?
ありがとうございます → あざーす
こんにちは → ちわっす
みたいなのかな?これ以外の例は思い浮かばないな、ごめんよ。もっと詳しい人が解説しに来てくれると思うのでそれを待とう。

957 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-19 14:21 ID:Heaven

解説することなんて何も無いだろう・・・

958 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-19 14:26 ID:Heaven

Suimasen

Suiasen

Suasen

Sasen

Arigatou gozaimasu

A-zaisu

Azasu

959 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-20 23:15 ID:y2ZDNuIs

銀行いったってんなら オレのダチの入院費 カンパしてくれんだよな? <−− Can someone help me with that?

960 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-21 00:50 ID:Heaven

ダチ=ともだち
カンパする=献金する(to donate)
入院費=hospital expenses

Putting it in comprehensible Japanese,
あなたは銀行に行ったのだから、私の友達の入院費のために献金してくれますよね?

961 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-21 01:10 ID:y2ZDNuIs

>>960
Thanks. :D

962 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-24 13:10 ID:LMy0HcfK

what is "pharking hell" in jappo

963 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-27 22:38 ID:y2ZDNuIs

こんな不幸な人だっている!!<−−Can someone explain the usage of "だっている" in this sentence for me?

964 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-28 08:24 ID:8LuXg3mv

>>956
Sorry for kame-resu but thank you very much for this!! I find it very interesting. I'd type back in Japanese but this lousy computer doesn't have an IME

I think it was more than helpful enough.

>>963

It's datte iru. Not one word. Two words. datte means like "even" (as in "there even are girls on 4ch!") and iru means "is/are", used for animate objects like humans. so your sentence means "Even such unlucky people exist!" or something like that.

965 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-28 10:41 ID:y2ZDNuIs

>>964
Thanks for your help. :D

966 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-08-30 23:01 ID:y2ZDNuIs

売ってたっけん ←−Can someone explain what this means?

967 名前: Aiko : 2007-09-01 02:23 ID:YuUlDuCj

>>963
there is even someone with this level of serious misfortune.

こんなんじゃだめ?

968 名前: Aiko : 2007-09-01 02:25 ID:YuUlDuCj

>>966
means "it is sold there" but けん
is, I guess, a dialect from Kyushu area.

969 あぼーん

970 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-02 22:52 ID:y2ZDNuIs

>>968
Thanks. :D

971 名前: Marble : 2007-09-05 05:06 ID:+ga6aTNN

What's "phucking Jason Bourne kicks ass" in Japo?

972 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-05 18:42 ID:9G6rG0Kk

>>971
我怎麼說緊密您愚笨的嘴用英語?

973 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-08 02:35 ID:rzf98fGd

>>972-> Shut your fucking English speaking gob.

974 名前: 変な外人 : 2007-09-09 04:45 ID:HeySV5Jk

I've seen the expression 「気になる」around. What does it mean?

975 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 13:02 ID:8LuXg3mv

>>974

ki ni naru = "I'm curious about ________" or "_______ piqued my interest" basically you want to know more about it.

>>972
这里是讲日本语的板。不是用来讲华语。

976 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 17:25 ID:y2ZDNuIs

やらしたんじゃない!←−Can someone tell me what this means?

977 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 18:30 ID:y2ZDNuIs

私をマワせて。。。
Is that something like "I am made(caused) to turn and..."?

978 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 20:16 ID:Heaven

>>976
You made (me/her/him/them) do it!

>>977
No, that would be まわらされる. A context might help.

979 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-09 20:41 ID:y2ZDNuIs

>>978
Thanks. :D

Context is NSFW: http://tokorodokoro.com/06.jpg
Bottom left hand corner.

980 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-10 04:53 ID:Heaven

>>979
You could pass me around.

981 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-11 20:50 ID:y2ZDNuIs

>>980
Thanks. :D

982 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-15 14:42 ID:Y2Qac4fX

それ、幼馴染が恥ずかしそうにする感じで頼む

翻訳して

983 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-18 02:20 ID:Heaven

>>981
That means grouprape, the kanji is "輪姦"せて.

984 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-18 16:47 ID:Heaven

>>983
Check the context again.

985 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-19 02:12 ID:0lZpnO/p

what is fuckwit in japanese?

986 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-20 00:40 ID:nNSqb6Ik

I agree with >>983.
That sentence means:
You successfully gang-raped me and Miyu, and you're satisfied, aren't you?

987 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-24 21:13 ID:7270Iqei

What means the sound effect 「ぽあー」 when it's put near a face?
Surprise? Blush?

And 「ポン...}?
Surprise? Shock?

988 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 00:31 ID:cMnSM1zJ

ぽあー is a coined onomatopoeia so I can't tell for certain, but I think it's same as ぽけー or ぼけー.
Gawking, spaced-out,dazed, vacant mind, brainles, or like those.

ポン is the equivalent for "phut" or the sound effect for popping up. It shows someone hitting on a idea when it's used with an electric bulb figure.

989 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 01:18 ID:7270Iqei

>>988 Thanks.

990 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 12:02 ID:yuKZ1JZN

>>988
How about ピンポン? As far as I can tell, it's probably something like "Bing! Correct answer!", but I'm not sure.

991 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 15:46 ID:8Ke5RyLS

>>990 Something like that, yes. It's like, Ding Dong, or along the lines of a ringing bell.

992 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 17:02 ID:GmW+i/Pv

ピンポン is the typical sound effect used in TV quiz show.
http://www.youtube.com/watch?v=Y-1KYL3xn0k&mode=related&search=
The SE at 2:44 is ピンポン.

The opposite term is ブー.
Check 3:55 of that youtube movie.

993 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-09-27 22:34 ID:yuKZ1JZN

>>991
>>992
Thank you both.

The perhaps unexpected twist is that I haven't read it, I've heard it (in speech). So I already know what is sounds like. :-)

994 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-01 10:24 ID:5YaP+wNn

The meaning of "顎しゃくり" is eluding me. An hour of Google didn't really help me figure out what it means, though I suspect it isn't pleasant... help please? orz

995 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-01 10:54 ID:Heaven

995 GET !

996 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-03 17:12 ID:98F0aWqb

>>994
Literally, "ladling with chin"

  1. A turned-up chin.
  2. To point to something with one's chin. To nod over at something.
  3. To grasp someone's chin up. Evil bosses often do that when they threaten captive beauties.

997 あぼーん

998 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-07 10:51 ID:VRozNl0o

埋め

999 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 02:45 ID:Heaven

ume

1000 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2007-10-08 06:58 ID:VRozNl0o

1000

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.