orz if you plz
fushianasn = fushiana + san "san" is a term of endearment .
Fushiana(節穴)=Knothole
There is a part that is overcrowded of the annual ring by the drug product tree
and discolors to tea brown.
It is a place where the tree branch has grown. We call this part Ki no Fushi(木の節).
This hard part might be sometimes missed and the hole be open. 節穴=Knothole
It is "Hole not useful" or "Hole of which should not be. "
As examples often used Fushiana(節穴).
・"Are your eyes knotholes?(お前の目は節穴か!)"=Only you have two hollows and can't see the truth anything.
・Hushiana Nozoki (節穴覗き)=peepig through the hole
Please imagine "fushianasan" meaning from above mentioned.
↑mailbox
If you write "fusianasan" at name box. your IPaddress are displyed
× ↑mailbox
○ ↑namebox
Not in kareha it isn't :(
FIX THIS BUG
セクロスって何?
>>228
It will be included in the next version.
つ http://wakaba.c3.cx/sup/kareha.pl/1129153864/l50
>>225-228
Thank you.
>>229
famicon game
What means ヒダヒダ/hidahida?
Example: 若いヒダヒダ
Is it related to ひだい(fat)?
>>235
Mr./Ms.Sling's question, the answer is always the difficult one. LOL ^ 。^;
"ヒダヒダ" is not in the loan word and onomatopoeic though this ia writen by the katakana.
ヒダヒダ=ヒダ×2
ヒダ⇒ひだ=襞=Plait/Fold
Crease such as skirts
Thing that seems to be folded thinly. ←Have you seen the inside of cow's stomach?
But in your case "Example: 若いヒダヒダ",
It will mean a part of the body that the man doesn't have. ⇒"Inner lip(小○唇)"
-----------------------------------------------------------------------
Though neither Hidai nor Hidahida are related immediately, indirectly.................
彼女の下腹はヒダイ(肥大)化してヒダヒダに為っていた。
She had the abdomen in Hidahida for the expanding fat
>>236 Thank you very much. ^_^
全文載せろよ。日本語は文脈で意味が決まるのに
単語だけ抜き出したってわかるわけねーじゃん。
What is ドボン?
>>238
ドボンDobon /ドボーンDoborn is originally onomatopoeic that has come from the sound when
the object (chiefly human body) drops(dives) into the water.
Dobon is also in the name of card game. It is declared "Dobon" when hand cards becoms a win.
okay, cos on a certain animator's oekaki site, there's this rule:
書き込む前にログはなるべく読もう。
ネタがかぶるとドボンだよ!
Does it basically mean "Look at the log of past entries before you submit something. It's lame when you're repeating someone else! (as in, your neta [content/joke] has already been done recently)"
So then it has the same meaning as 萎える?
ネタがかぶると、ドボンだよ!
If you take overlapped theme, you will become in a miserable situation !
萎える
Please imagine the state after you fire the owned pistol at the lower half of your body,if you are a man.
"bust" of blackjack is "dobon" in Japanese.
I know what the literal meaning of 萎える is, but doesn't it usually mean something's lame (like 寒い(冗談) and こける?)
I think I understand what is ドボン now.
「萎える(naeru)] is often useed as the antonym of 「萌える(moeru)」 on the web.
Please think the meaning of "Gone into the tank" or "It came not to have a mind to continue. "
Of course,I believe you know the meaning of 「萌える」is not the original meanings.
*Original meaning of 「萌える」="The plant puts out the bud","The leaf grows thick"
Yep, I know what moeru means. So naeru means that something tried to be moe but failed most terribly. I see. Thank you.
Another one: what is 電波アニメ referring to?
電波アニメ refers to all kinds of lame anime that is permitted to be broadcasted on terrestrial TV network.
OK, thank you very much!
>>248
In this case 電波 means crazy.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E7%B3%BB
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan is one of the most famous denpa anime.
,. -' ´ ̄ ̄ `¨ ¬ー- .._
{ ,. -' ´ ̄ ̄ ` ¨ ー- .. ``ヽ、
ヽ ヽ ``ヽ 、 ヽ、_
\ ヽ、 `ヽ、_ \
`ヽ 、 ー 、. -──- 、_ \. ヽ、
, '´ ` 、 ) } , ぴぴるぴるぴる ぴぴるぴ〜♪
___,/ \二 - '′ ハ
, '´ / / / / i >─-ム__/ ',
/ / / /l ,ハ. ト、 i ! { \  ̄`ヽ.
// / l / l ! l l_,.⊥L.. l l i! ヽ、_ |
/イ/ ,ll l ,ィT厂lト ,ィ' l _ヽト トi`ト ! |ト. い. >ー- 、__
/ ,イム l l lL=、! ヽ! ,ィテ=l、 l li |l iヽ ヽ い _弋ニ=-
{ / /廴 V l〈 トッ:l トッ::l 〉 j jヽ ll ハ l i ト┬‐'´ ヾ.、
r‐、 ,.イ / /,1 \lへ 辷j 辷ソj / リ ノハヽj ハ l lノ ,└ 、 l i
ヽ `< V´ {i | ilヘl '''' '_, ''' // /イ/ ハVノ }ハ / { \ l }
>、 ヽ! \ l! |i l lヽ、 ヽ_,ノ ,// / ,/l l/l 「¨’´ Vl `f¬- .ヽ jリ
//-ゝ ヽ、. ヽ. ,イl l |ヽ,ハ l>r-r‐'´// /{/从ハい lj | `〃
// j_ _ `ヽ } }V lトl L-==rこ7 /V「ィ/7 /'´ ̄`ヽ-‐ト ヽ. r¬ー- ./
. // 〈 ヽ ) / } い |,/ _/.>クィ´ /l / / マ ヽヽ /i ヽr=-‐ァ'´
. // { ー- ,) '´ l /ハ.l_> _//ハヽ. //li , ' ├、. ヽヽ‐'′! i| /
// liヽ‐ァ'´ l |l レ'/∠///ヽ_,/ j |ノ ヽヽノ |〃
! l ,ル'´ l / ,ゝ'' 〃 // / ,1 ヽ. | ヽヽ. レソ
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan 撲殺天使
http://www.bin-kan.com/main.php
Kouyama Mitsuki-chan!!1
The most awesome series ever!
現在のエウレカスタッフシャツフル予定
What is "shatsufuru"?
That should be a small ツ, it's the katanata for "shuffle"
bukkoki- please give me the meaning of
I'm not sure of:
願ったり、叶ったりどす。
I translate it as:
"I hope you are satisfied!"
or maybe:
"I hope you got your wish!"
Which one is it?
No. That means I got I wish.
And どす is a dialect of Kyoto.
×I wish
○my wish
>>259-260 Thanks!
I'd like someone to tell me what you feel about the english sentence I got from
an anime's subtitles unlicensed yet.
"Human men are rougher than I realized."
The original japanese lines of it is 人間の雄は想像以上に下劣ね。.
My questions are
terms, though.
3. Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
4. If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?
The character speaking is not a human, and got the impression of human from
only a man. In addition she has a pride. The translater may be not a native english
speaker, but i don't know much about it.
I'm grad if you modify my wrong english, too. Thanks
I found a mistake so I modify it by myself.
grad -> glad
Sorry for writing many times.
>>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me.
人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."
>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.
>Why is the "Human men" plural?
"The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.
>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.
>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?
Much better.
>>265 Thank you a lot for replying. They're helpful.
I may ask some more about the sentence again, thanks.
i'm sorry to be all style cramping but dqn sprung a leak and now i'm all curious about how this dragonstuff comes out in moonlanguage (see following link)
Is translating music permissible here ?
What means ズコズコ/zukozuko?
Fast?
Example: ズコズコして
セガキャッシュについて、返金は承っておりません。
Does that mean "No refunds?"
>267
reddragon 赤龍 sekiryu
graydragon 灰龍 kairyu
blackdragon 黒龍 kokuryu
whitedragon 白龍 hakuryu
orangedragon 橙龍 toryu
spiritualdragon 霊龍? reiryu?
greendragon 緑龍 ryokuryu
>270
an onomatopoeia for insert-pullout motion. In short, SEX.
>271
Yes.
>>271
In general, it is used for the expression that shows the appearance
where a cylinder shape thing reciprocates in the cave of the body.
It is often used for the topic of the lower half of the body.
Synonym:バコバコ(bakobako)
思うにズコズコという擬音語はズボズボから
派生したものではないだろうか。状態を正しく
言い表しているのはズボという擬音語のような気がする。
そしてそれはズブリやズカズカやズケズケに通じるものが
ある気がする。バコバコはちょっと違う気がする。
What mean "I do only is 〜" ?
I suppose it means 私は〜しただけです.
>>276 It doesn't sound like good English, it looks like there are missing words.
"do" is first person, "is" is third person. The subject for "is" is missing.
Maybe 'what I do only is ~~'
"what i do is only ~"
All I <i>do</i> is _
thank you everyone.
I thought that the sentence was something like a slang. ehehe
Post here any time you have a question.
You will get at least 4 responses. orz
Why do some people call anime "anume" (アヌメ) and neko "nuko" (ヌコ)
How did it come about?
It is a kind of regression.
They think who speaking with a lisp is kawaii.
But I feel they are ugly.
thanks.
and I guess using "...jamaika" (...ジャマイカ) e.g. 彼の教師と彼女のお兄さんは同じひとジャマイカ
is it simulating the way an old person speaks, or just a pun (janaika - jamaika[jamaica])
also, why do otaku call miyazaki hayao "PAYAO"?
can some one tell me what 本文なし means?
287: if you saw it at a imageboard it means that it's image only, no text
本文なし = No text/No comment was entered.
omfg L0L i found the site fuck this shit lol
本文なし
ぬるぽ = ?
Is related tu programing?
∧_∧
( ・∀・) | | GA!
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >_∧∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡 />>293
opure-syonmeteo tranlate pls to katanata
"しばらくはこの話題はスルーしようよ"
what is suru- ? need answer soon.
>>301
「スルー(suru-)」=through
in this case
スルーする=避けて通る(steers around)
I have a lantern with following text on it: 火の用心.
What could it mean? Something like "be careful with fire"?
Right. Volunteers from neighborhood association patrol town with the lantern in winter fire season.
>285 Jamaika
It's a grammatical error on purpose to pun.
The correct is -じゃあるまいか -ja aru maika.
>286
PAYAO is a 2channel meme. They made it because Miyazaki doesn't have "official" nickname.
>293 nullpo
see also: http://en.wikipedia.org/wiki/2channel
>>304
Thank you.
As YOU know it very well, Otaku is the creature of Fetishism.
And the mainstream trend of fetish in the past few years must be "Zettai Ryouiki (絶対領域)": the thigh region between over knee socks and miniskirt.
Now, translating 絶対領域, 絶対 is ABSOLUTE. It's simple thus far.
But for 領域 part, there are many English equvalent like ZONE, AREA, CONFINE, DEPARTMENT, DOMAIN, FIELD, SPHERE, REGION, SECTOR, etc.
Which do you think is better?
"part"?
>307
You've never seen Eva before.
It must be "field".
What is しょぱい?
Wondering what め mean? Thanks
>>307 It's a bit weird to use 領域 for a body area, no?
領域【 りょういき 】
1 [region] region of land (region of land of a particular district)
area / domain / territory
2 area / field / domain
3 the area over which a matter or a person has influence
scope / area / spectrum / extent / field / range / domain / territory / line
4 a territory of one country
domain / territory / province
None of these definitions relate to human bodies.
Unless it's a study like in 研究領域... Then it should be "area".
>>310
maybe it's しょっぱい.
しょっぱい = 塩っぽい(しおっぽい)= salty
しょっぱい is also figuratively used as:
けちな = tightfisted,
しょっぱい声 = しわがれた声 = a gravelly voice,
しょっぱい顔 = しかめた顔 = a sour face
>>312
Exactly. Japanese usually don't use 領域 for a body area.
But some Japanese (I guess) coined this "絶対領域" to point the area. This is a jargon. Most Japanese don't know what this mean. (me neither)
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%E4%C2%D0%CE%CE%B0%E8?kid=24613
>>311
It depends on where you found it.
め: 目 or 眼 = eye
め: 女 or 雌 = female
め: 芽 = shoot (of plant)
-め also -目: a suffix that follows a number or a unit to makes ordinal number (similar to -th of English)
ex. 2年め = the second year
-め also -奴: a suffix that follows a person's name, title, occupation etc. to indicate the speaker dislike or despise to the person.
ex, 課長め! = That stupid Manager!
This suffix also used with a first personal pronoun to express humbleness. (very formal and old fashioned)
ex. 私めが−−いたします。 I humbly do...
>>305 Thank you very much! OTL I am greatly indebted to you.
the otakus probaly used Ryouiki BECAUSE it seems so unusual to use it for a body part, and therefoer it is more teh funnay.
I think Absolute Territory is fine.
Can we get away by calling it the Ultimate Zone?
Let's go over to her house.
Let's go to her house.
What is difference?
There's essentially no difference, they mean the same thing.
It's maybe a little bit like the difference between どもありがと and ありがと
あっあの…ね…
これはエッチの質問ですが、
私は「ヂィープ・スロート」の他の単語をさがしています。
ありがとうございました。ごめんなさい。
m(_ _)m
Excuse me,
This is an H question but, I'm looking for other words to express the concept of 「ヂィープ・スロート」
Thank you & Sorry ^^;
m(_ _)m
>>317
Let's go over to her house → Implies moving across a distance
Let's go to her house → Simply going
彼女の家に行ってくる
彼女の家に行く
みたいな微妙な違いだお。
Someone explain to me the joke behind Inspire (インスパイヤ) Where did the usage of this in online culture start, and why?