Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 18:11 ID:UZ1Iyfvb

セクロスって何?

230 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 18:25 ID:Heaven

>>228
It will be included in the next version.
http://wakaba.c3.cx/sup/kareha.pl/1129153864/l50

231 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 19:14 ID:rKMAT9YL

>>229
セクロス=SEX

232 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 08:51 ID:Heaven

>>225-228
Thank you.

233 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 15:12 ID:Heaven

>>229
famicon game

234 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 16:28 ID:UZ1Iyfvb

>>231
Ahhh... Se-Cross Se-X
Thanks.

235 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-10-21 02:26 ID:Heaven

What means ヒダヒダ/hidahida?

Example: 若いヒダヒダ

Is it related to ひだい(fat)?

236 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-21 04:07 ID:Heaven

>>235
Mr./Ms.Sling's question, the answer is always the difficult one.   LOL ^ 。^;

"ヒダヒダ" is not in the loan word and onomatopoeic though this ia writen by the katakana.
ヒダヒダ=ヒダ×2
ヒダ⇒ひだ=襞=Plait/Fold
Crease such as skirts
Thing that seems to be folded thinly. ←Have you seen the inside of cow's stomach?

But in your case "Example: 若いヒダヒダ",
It will mean a part of the body that the man doesn't have. ⇒"Inner lip(小○唇)"
-----------------------------------------------------------------------

Though neither Hidai nor Hidahida are related immediately, indirectly.................
彼女の下腹はヒダイ(肥大)化してヒダヒダに為っていた。
She had the abdomen in Hidahida for the expanding fat

237 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-10-21 13:03 ID:Heaven

>>236 Thank you very much. ^_^

238 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-22 00:39 ID:Heaven

全文載せろよ。日本語は文脈で意味が決まるのに
単語だけ抜き出したってわかるわけねーじゃん。

239 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-26 07:47 ID:7c6wzNIs

What is ドボン?

240 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-26 12:12 ID:Heaven

>>238
ドボンDobon /ドボーンDoborn  is originally onomatopoeic that has come from the sound when
the object (chiefly human body) drops(dives) into the water.
Dobon is also in the name of card game. It is declared "Dobon" when hand cards becoms a win.

241 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-26 12:50 ID:7c6wzNIs

okay, cos on a certain animator's oekaki site, there's this rule:

書き込む前にログはなるべく読もう。

ネタがかぶるとドボンだよ!

Does it basically mean "Look at the log of past entries before you submit something. It's lame when you're repeating someone else! (as in, your neta [content/joke] has already been done recently)"

So then it has the same meaning as 萎える?

242 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-26 13:15 ID:Heaven

ネタがかぶると、ドボンだよ!
If you take overlapped theme, you will become in a miserable situation !

萎える
Please imagine the state after you fire the owned pistol at the lower half of your body,if you are a man.

243 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 00:35 ID:Heaven

"bust" of blackjack is "dobon" in Japanese.

244 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 09:59 ID:7c6wzNIs

I know what the literal meaning of 萎える is, but doesn't it usually mean something's lame (like 寒い(冗談) and こける?)

I think I understand what is ドボン now.

245 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-27 13:30 ID:Heaven

「萎える(naeru)] is often useed as the antonym of 「萌える(moeru)」 on the web.
Please think the meaning of "Gone into the tank" or "It came not to have a mind to continue. "

Of course,I believe you know the meaning of 「萌える」is not the original meanings.

*Original meaning of 「萌える」="The plant puts out the bud","The leaf grows thick"

246 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 14:04 ID:7c6wzNIs

Yep, I know what moeru means. So naeru means that something tried to be moe but failed most terribly. I see. Thank you.

247 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 09:13 ID:7c6wzNIs

Another one: what is 電波アニメ referring to?

248 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 10:48 ID:j6fJFDSd

電波アニメ refers to all kinds of lame anime that is permitted to be broadcasted on terrestrial TV network.

249 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 12:11 ID:Heaven

OK, thank you very much!

250 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 16:00 ID:Heaven

>>248
In this case 電波 means crazy.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E7%B3%BB

Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan is one of the most famous denpa anime.

251 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-30 08:07 ID:Heaven

           ,. -' ´ ̄ ̄ `¨ ¬ー- .._
           {  ,. -' ´ ̄ ̄ ` ¨ ー- .. ``ヽ、
           ヽ ヽ            ``ヽ 、  ヽ、_
             \ ヽ、             `ヽ、_ \
              `ヽ 、 ー 、. -──-  、_     \. ヽ、
                 , '´         `  、   )  }   , ぴぴるぴるぴる ぴぴるぴ〜♪
             ___,/               \二 - '′  ハ
          , '´ /     / / / i           >─-ム__/  ',
         /   /    / /l ,ハ. ト、     i   ! {     \  ̄`ヽ.
        //  /     l / l ! l l_,.⊥L.. l   l i!      ヽ、_  |
       /イ/   ,ll  l  ,ィT厂lト ,ィ' l _ヽト トi`ト  ! |ト.     い. >ー- 、__
       /   ,イム  l  l lL=、!  ヽ! ,ィテ=l、 l  li |l iヽ  ヽ   い     _弋ニ=-
       { / /廴 V l〈 トッ:l     トッ::l 〉 j jヽ ll ハ  l  i ト┬‐'´  ヾ.、
   r‐、   ,.イ / /,1 \lへ 辷j     辷ソj / リ ノハヽj ハ l   lノ ,└ 、   l i
   ヽ `< V´   {i |   ilヘl '''' '_,  ''' // /イ/ ハVノ }ハ  /  {    \  l }
     >、 ヽ! \   l! |i  l  lヽ、  ヽ_,ノ   ,// / ,/l l/l 「¨’´ Vl   `f¬- .ヽ jリ
   //-ゝ ヽ、. ヽ.  ,イl l |ヽ,ハ l>r-r‐'´// /{/从ハい     lj   |    `〃
  // j_ _ `ヽ }   }V lトl L-==rこ7 /V「ィ/7 /'´ ̄`ヽ-‐ト ヽ.     r¬ー- ./
. // 〈  ヽ  ) / }  い |,/ _/.>クィ´ /l /  /   マ ヽヽ   /i ヽr=-‐ァ'´
. //  { ー- ,) '´  l   /ハ.l_> _//ハヽ. //li , '     ├、. ヽヽ‐'′! i|  /
//  liヽ‐ァ'´     l  |l レ'/∠///ヽ_,/ j       |ノ   ヽヽノ   |
! l  ,ル'´       l / ,ゝ'' 〃 //   /  ,1      ヽ. |    ヽヽ.  レソ
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan  撲殺天使
http://www.bin-kan.com/main.php

252 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-31 20:37 ID:FwOxPcvp

Kouyama Mitsuki-chan!!1

253 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-02 13:29 ID:Heaven

The most awesome series ever!

254 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 08:55 ID:Heaven

現在のエウレカスタッフシャツフル予定

What is "shatsufuru"?

255 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 09:40 ID:Heaven

That should be a small ツ, it's the katanata for "shuffle"

256 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 18:24 ID:Heaven

bukkoki- please give me the meaning of

257 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 01:41 ID:Heaven

258 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-05 15:14 ID:Heaven

I'm not sure of:
願ったり、叶ったりどす。
I translate it as:
"I hope you are satisfied!"
or maybe:
"I hope you got your wish!"

Which one is it?

259 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 15:32 ID:Heaven

No. That means I got I wish.
And どす is a dialect of Kyoto.

260 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 15:33 ID:Heaven

×I wish
○my wish

261 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-05 19:02 ID:Heaven

>>259-260 Thanks!

262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-07 01:30 ID:Heaven

I'd like someone to tell me what you feel about the english sentence I got from
an anime's subtitles unlicensed yet.

"Human men are rougher than I realized."

The original japanese lines of it is 人間の雄は想像以上に下劣ね。.

My questions are

  1. Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
  2. Why is the "Human men" plural? I thought it's just because she said it in general

terms, though.
3. Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
4. If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?

The character speaking is not a human, and got the impression of human from
only a man. In addition she has a pride. The translater may be not a native english
speaker, but i don't know much about it.

I'm grad if you modify my wrong english, too. Thanks

263 名前: 262 2005-11-07 01:40 ID:Heaven

I've used the name 名無しさん@日本語勉強中
but i mean i'm 名無しさん@英語勉強中

264 名前: 262 2005-11-07 05:11 ID:Heaven

I found a mistake so I modify it by myself.
grad -> glad
Sorry for writing many times.

265 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-07 13:43 ID:Heaven

>>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me.
人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."

>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?

Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.

>Why is the "Human men" plural?

"The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.

>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?

Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.

>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?

Much better.

266 名前: 262 2005-11-07 19:49 ID:Heaven

>>265 Thank you a lot for replying. They're helpful.

I may ask some more about the sentence again, thanks.

267 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-16 03:06 ID:uerbtKJm

i'm sorry to be all style cramping but dqn sprung a leak and now i'm all curious about how this dragonstuff comes out in moonlanguage (see following link)

http://4-ch.net/req/kareha.pl/1130995122/

268 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 19:41 ID:U5iPLMEm

Is translating music permissible here ?

269 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-18 19:41 ID:U5iPLMEm

>>268 I mean lyric

270 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-02 18:20 ID:fRBy/fvz

What means ズコズコ/zukozuko?
Fast?

Example: ズコズコして

271 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-03 01:36 ID:Heaven

セガキャッシュについて、返金は承っておりません。

Does that mean "No refunds?"

272 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-03 02:19 ID:Heaven

>267

reddragon 赤龍 sekiryu
graydragon 灰龍 kairyu
blackdragon 黒龍 kokuryu
whitedragon 白龍 hakuryu
orangedragon 橙龍 toryu
spiritualdragon 霊龍? reiryu?
greendragon 緑龍 ryokuryu

>270

an onomatopoeia for insert-pullout motion. In short, SEX.

>271

Yes.

273 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-03 08:33 ID:Heaven

>>271
In general, it is used for the expression that shows the appearance
where a cylinder shape thing reciprocates in the cave of the body.
It is often used for the topic of the lower half of the body.

Synonym:バコバコ(bakobako)

274 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-03 12:55 ID:Heaven

>>272 >>273 Thanks.

275 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-05 22:10 ID:Heaven

思うにズコズコという擬音語はズボズボから
派生したものではないだろうか。状態を正しく
言い表しているのはズボという擬音語のような気がする。
そしてそれはズブリやズカズカやズケズケに通じるものが
ある気がする。バコバコはちょっと違う気がする。

276 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-21 08:33 ID:zasKiRsR

What mean "I do only is 〜" ?
I suppose it means 私は〜しただけです.

277 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-12-21 13:29 ID:Heaven

>>276 It doesn't sound like good English, it looks like there are missing words.
"do" is first person, "is" is third person. The subject for "is" is missing.

278 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-21 13:46 ID:Heaven

Maybe 'what I do only is ~~'

279 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-21 16:40 ID:V3jLyoT0

"what i do is only ~"

280 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-22 00:04 ID:FvT+bAql

All I <i>do</i> is _

281 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-22 08:19 ID:zasKiRsR

thank you everyone.
I thought that the sentence was something like a slang. ehehe

282 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-12-22 22:05 ID:V3jLyoT0

Post here any time you have a question.
You will get at least 4 responses. orz

283 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-01 15:12 ID:7c6wzNIs

Why do some people call anime "anume" (アヌメ) and neko "nuko" (ヌコ)

How did it come about?

284 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 01:25 ID:Heaven

It is a kind of regression.
They think who speaking with a lisp is kawaii.
But I feel they are ugly.

285 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 01:43 ID:7c6wzNIs

thanks.

and I guess using "...jamaika" (...ジャマイカ) e.g. 彼の教師と彼女のお兄さんは同じひとジャマイカ

is it simulating the way an old person speaks, or just a pun (janaika - jamaika[jamaica])

286 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 02:23 ID:7c6wzNIs

also, why do otaku call miyazaki hayao "PAYAO"?

287 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 10:29 ID:1iB5/wTU

can some one tell me what 本文なし means?

288 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 12:56 ID:7c6wzNIs

287: if you saw it at a imageboard it means that it's image only, no text

289 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-02 12:56 ID:Heaven

本文なし = No text/No comment was entered.

290 名前: anonymous 2006-01-02 17:58 ID:1MXfBcIz

omfg L0L i found the site fuck this shit lol

291 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-02 18:27 ID:Heaven

本文なし

292 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 01:13 ID:Heaven

>>288 >>289
Thanks, that explains why it was on a bunch of spam posts.

293 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 10:45 ID:RjU/jAQT

ぬるぽ = ?

294 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 16:36 ID:CiUEe0fR

>>293
null pointer exception

295 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-03 22:54 ID:82ZWATfh

>>293
= GA

296 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-04 08:35 ID:RjU/jAQT

Is related tu programing?

297 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-04 13:43 ID:Heaven

  ∧_∧      
  ( ・∀・)   | | GA!
 と    )    | |
  Y /ノ    人
    / )    <  >_∧∩
  _/し' //. V`Д´)/
 (_フ彡        />>293

298 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-04 15:39 ID:S1lH1U8L

opure-syonmeteo tranlate pls to katanata

299 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-05 08:33 ID:RjU/jAQT

>>294 ありがと

そして、外人パワーは?漏れのパワーですか?
katanata(゚Д゚)ハァ?

300 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-06 04:10 ID:OYXJAPxV

>>298
「オペレーション・メテオ」
じゃないの?
「プ」じゃなくて「ペ」

( ・∀・)ペペペペ〜♪

301 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-07 18:17 ID:Heaven

"しばらくはこの話題はスルーしようよ"

what is suru- ? need answer soon.

302 名前: 名無しさん@英語勉強中 2006-01-07 18:43 ID:Heaven

>>301
「スルー(suru-)」=through

in this case
スルーする=避けて通る(steers around)

303 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-07 21:56 ID:Heaven

I have a lantern with following text on it: 火の用心.
What could it mean? Something like "be careful with fire"?

304 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-08 00:57 ID:Heaven

Right. Volunteers from neighborhood association patrol town with the lantern in winter fire season.

305 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-08 01:38 ID:Heaven

>285 Jamaika

It's a grammatical error on purpose to pun.
The correct is -じゃあるまいか -ja aru maika.

>286

PAYAO is a 2channel meme. They made it because Miyazaki doesn't have "official" nickname.

>293 nullpo

see also: http://en.wikipedia.org/wiki/2channel

306 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-08 07:57 ID:Heaven

>>304
Thank you.

307 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-10 10:50 ID:mSDgQPzn

As YOU know it very well, Otaku is the creature of Fetishism.
And the mainstream trend of fetish in the past few years must be "Zettai Ryouiki (絶対領域)": the thigh region between over knee socks and miniskirt.

Now, translating 絶対領域, 絶対 is ABSOLUTE. It's simple thus far.
But for 領域 part, there are many English equvalent like ZONE, AREA, CONFINE, DEPARTMENT, DOMAIN, FIELD, SPHERE, REGION, SECTOR, etc.

Which do you think is better?

308 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-10 17:11 ID:sxJFS6dt

"part"?

309 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-10 18:46 ID:0YSdkRgZ

>307

You've never seen Eva before.
It must be "field".

310 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 00:19 ID:Heaven

What is しょぱい?

311 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 02:44 ID:adOdJ3+W

Wondering what め mean? Thanks

312 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-11 04:56 ID:Heaven

>>307 It's a bit weird to use 領域 for a body area, no?

領域【 りょういき 】
1 [region] region of land (region of land of a particular district)
area / domain / territory
2 area / field / domain
3 the area over which a matter or a person has influence
scope / area / spectrum / extent / field / range / domain / territory / line
4 a territory of one country
domain / territory / province

None of these definitions relate to human bodies.
Unless it's a study like in 研究領域... Then it should be "area".

313 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-11 06:59 ID:ydFZ3JV1

>>310
maybe it's しょっぱい.

しょっぱい = 塩っぽい(しおっぽい)= salty

しょっぱい is also figuratively used as:
けちな = tightfisted,
しょっぱい声 = しわがれた声 = a gravelly voice,
しょっぱい顔 = しかめた顔 = a sour face

314 名前: 313 2006-01-11 07:08 ID:243wT8bK

>>312
Exactly. Japanese usually don't use 領域 for a body area.
But some Japanese (I guess) coined this "絶対領域" to point the area. This is a jargon. Most Japanese don't know what this mean. (me neither)

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%E4%C2%D0%CE%CE%B0%E8?kid=24613

315 名前: 313 2006-01-11 07:40 ID:5tBwpPwT

>>311
It depends on where you found it.
め: 目 or 眼 = eye
め: 女 or 雌 = female
め: 芽 = shoot (of plant)

-め also -目: a suffix that follows a number or a unit to makes ordinal number (similar to -th of English)
ex. 2年め = the second year

-め also -奴: a suffix that follows a person's name, title, occupation etc. to indicate the speaker dislike or despise to the person.
ex, 課長め! = That stupid Manager!
This suffix also used with a first personal pronoun to express humbleness. (very formal and old fashioned)
ex. 私めが−−いたします。 I humbly do...

316 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 11:38 ID:Heaven

>>305 Thank you very much! OTL I am greatly indebted to you.

the otakus probaly used Ryouiki BECAUSE it seems so unusual to use it for a body part, and therefoer it is more teh funnay.

I think Absolute Territory is fine.

Can we get away by calling it the Ultimate Zone?

317 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 17:11 ID:zasKiRsR

Let's go over to her house.
Let's go to her house.

What is difference?

318 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-13 19:18 ID:Heaven

There's essentially no difference, they mean the same thing.

It's maybe a little bit like the difference between どもありがと and ありがと

319 名前: 18+ 2006-01-14 04:09 ID:z89sq1UV

あっあの…ね…
これはエッチの質問ですが、
私は「ヂィープ・スロート」の他の単語をさがしています。
ありがとうございました。ごめんなさい。
m(_ _)m

Excuse me,
This is an H question but, I'm looking for other words to express the concept of 「ヂィープ・スロート」
Thank you & Sorry ^^;
m(_ _)m

320 名前: Sling!XD/uSlingU 2006-01-14 06:04 ID:Heaven

321 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-14 08:01 ID:OYXJAPxV

>>317
Let's go over to her house → Implies moving across a distance
Let's go to her house → Simply going

彼女の家に行ってくる
彼女の家に行く
みたいな微妙な違いだお。

322 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-14 15:55 ID:Heaven

Someone explain to me the joke behind Inspire (インスパイヤ) Where did the usage of this in online culture start, and why?

324 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 00:25 ID:T4prfMKx

>>320
I was really searching for other Japanese words (if they exist) :P ヂィープ・スロート doesn't seem to give many hits :/

325 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 00:34 ID:Heaven

>>324
ディープ・スロート

326 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 02:13 ID:Heaven

ahya, nomaneko. I see now, >>323 . Thanks

327 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2006-01-15 06:05 ID:Heaven

Anyone know the etymology of:
あ〜ら
あらら
or any other iteration?
WWJDIC: "あら (int) oh; ah"
Is it mostly used by females/males?

328 名前: Now studying English 2006-01-15 15:39 ID:Heaven

They are nutural exclametion like Ah, Aha, Huh, ho...
あら、あらら is supposed to be feminin, but males also sometimes use.

Japanese say "あれ," "あれあれ," or "あれれ," when they find something unexpectied and have a doubt, a surprise, curiousity.

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.