orz if you plz
Hello. I was wondering how this would translate into english. -の人格を疑います。
おねがいします!
Lit.: "I doubt your (or someone's) moral character."
↓
"You have (or One has) a personality problem."
"You are (or One is) a sleaze."
口紅の演出とか、本当に素晴らしいと思う
I saw this on a 2ch discussion board on noein, what does kuchibeni no enshutsu mean? lipstick and direction... I can't put them together
演出 = direction (of a TV or theatrical performance)
演出家 = a director
演出 also means dramaturgy, stage effect.
I don't know the anime, but I guess its shows the lipstic (or something lipstic-staind) as an important metephor of something and/or the key object which significantly affetcts the storyline.
Perhaps the poster said,
"The director gave the really effective expression/meaning to the lipstick. Excellent!"
(I guess I was a bit too wordy.)
"口紅の演出とか、本当に素晴らしいと思う"
Lit. "I think the dramatic effect of the lipstic is excellent."
可愛い 【かわいい(P); かわゆい】 (adj) (sl) pretty; cute; lovely; charming; dear; darling; pet
Where is かわゆい used? I've never heard it used before
「かわゆい」はどこに言っていますか?
かわゆい is the ancient word for かわいい.
Also, For some reason, かわゆい was a buzz term popular among girls in 80's.
For your information, linguists point out that the concept of かわいい is quite different from English words Pretty and Cute. Tracing an etymology, かわいい was delivered from かお はゆし (face flashing or blushing), while Pretty was from Praettig (sly or wily) and Cute was from Acute.
>>371, 372 - thank you.
Actually it turns out I was an idiot and they were talking about the next episode which I had not watched... it featured a lipstick.
by the way just to confirm - 儲 in such a context: 大平儲うぜー
It actually means 信者, right? (believers/fans) So that sentance means "Ohira fans shuddup"?
> It actually means 信者, right? (believers/fans)
Yep.
> So that sentance means "Ohira fans shuddup"?
うぜー (also うざい) is a blunt expression and a shorten form of うざったい (adjective) which means "annoying", "irksome".
Lit. "Those darn annoying Ohira fan boys!"
感嘆句?のように使われる
「, if I say.」「, if you say.」ってどういう意味?
例文を見せてください。
What are the correct translation for idioms "An eye for an eye" and "No man can judge me" ?
"An eye for an eye" 「目には目を」 (ref. "Tooth for Tooth" 「歯には歯を」)
Is "No man can judge me" idiom? I haven't heard of that.
Litreraly, it's 「何者も私を裁くことはできない」.
ありがとうございます。^^
I dont know if its an idiom, perhaps only a thing to say.. ^^' But this helps me a lot.
/⌒ヽ
⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーンだお
| /
( ヽノ
ノ>ノ
三 レレ
Could someone please give me the romaji or hiragana for this?
http://zenart.shambhala.com/Product.jmdx?action=displayDetail&id=220
>>383
I cannot read this scroll picture... orz
Although I'd known him, I hadn't known that he had been not only a politician but also an calligrapher.
You will not find it used outside of 4chan's influence though.
2. Seconding something is generally agreeing with someone. It comes from Robert's Rules of Order (or something similar) in that a motion(proposal) must be supported by someone else before a vote or discussion. It can have othermeanings in different context though, but in the lack of context I would assume this one.
3. It is about a small man defeating a large one, trimuph of the underdog.
Thanks! I have no idea what is Rules of Order, but maybe I shoud look up in wikipedia.
And a few more 4ch-related question...
What is /b/ and ITT?
>>387
/b/ is the name of the "random" board on many English 2ch style sites, where anything can be posted (it is like nijiura.) If someone says /b/ they are probably referring to the /b/ on 4chan.org, generally regarded as being full of idiots and racists. "gb2/b/" is an abbreviation of "go back to /b/", and saying it to someone implies that they are acting stupidly.
ITT is an abbreviation of "In This Thread."
>>388
Sorry, I meant "2chan" not "2ch".
>>387 You're welcome, anytime
Rules of Order are systems for running meetings basically.
This is a horribly simplistic view as there are amendments, points of order, quorums and lots of other fancy things that can happen. If you are interested http://en.wikipedia.org/wiki/Rules_of_order isn't horrible, the the links seem to be better.
I think 95% of Japanese people say it's not Japanese but Chinese w.
Highly-educated Japanese people once studied Kanbun much, which is a
technique with which we can convert OLD Chinese sentences with full of kanji into Japanese with kanji and hiragana(though complicating).
And even now students suffers from the need to master it.
And so do I.
>およそ華やかさとは無縁であり、纏った鎧の無骨さは凍てついた夜気そのものだ。
Can someone help me to translate this? It's from 「fate/stay night」 game. Thanks :)
This is from a blog I was reading. I'm wondering what it says..
せっかく受けたのに〜!! めっちゃ ショック ↓↓
昨日、テスト返却日で、テストが全部かえってきました・・・><
数学Aも1も両方40点。
やば。
しかも数検おちてました。。まあわかってたことよ。笑、
でも!!ラブコン読んで笑って立ち直るで!!笑。
めっちゃ笑えますよw
ほんまにおもろい!!
それにしても、まだエビちゃんカレンダーか、もこみちのカレンダーか迷ってまアす(>。<)エビちゃんにしよっかな〜♪
エビちゃん最近超にんきですよね。
マクドナルドのCMにもでてるし。
いいなア〜かわいくて。
もこみちは相変わらずかっこいいわ。w
タントのCMで共演してる女にくたらしい〜
She is talking about...
Suken (Sugaku Kentei: Mathematics ability certification test)
http://www.suken.net/
She failed.
manga LoveCon (or Lovely Complex)
http://annex.s-manga.net/lovecom/main.html
She thinks it's pretty fun.
Ebihara Yuri aka Ebi-chan, a ex-top fashion model, now actress.
http://www.jap.co.jp/ebihara_yuri/
Hayami Mokomichi, an actor.
http://www.moco883.com/pc/top.jsp
She is oscillateing which calender she should buy.
>>392
The original text sounds somewhat poetic, I guess. A word for word translation can be:
およそ華やかさとは無縁であり、
As it has nothing to do with decorativeness,
纏った鎧の無骨さは凍てついた夜気そのものだ。
the uncouthness of the mail that [the fighter?] wears is the frozen air of the night itself.
>>393
A possible word for word translation.
せっかく受けたのに〜!! めっちゃ ショック ↓↓
(That's not fair!) I dared to take the exam! I'm very shocked.
昨日、テスト返却日で、テストが全部かえってきました・・・><
Yersterday is the day we recieved the results. I got all of them. (Cry)
数学Aも1も両方40点。やば。
Either the result of Math-A or 1 is 40. This is bad.
しかも数検おちてました。。まあわかってたことよ。笑
Besides, I failed 数検, Mathematics ability certification test. Well, I kinda knew that. (LoL)
でも!!ラブコン読んで笑って立ち直るで!!笑。
But! I'll recover (my state of mind) by reading ラブコン to laugh. (LoL)
めっちゃ笑えますよ ほんまにおもろい!!
I assure it's very laughable. Really amusing!
それにしても、まだエビちゃんカレンダーか、もこみちのカレンダーか迷ってまアす(>。<)エビちゃんにしよっかな〜♪
By the way, I still can't chosse a Ebi-cha's calender of a Mokomichi's calender. I wonder if I take a Ebi-chan's...
エビちゃん最近超にんきですよね。
Ebi-chan is super popular these days, isn't she?
マクドナルドのCMにもでてるし。
She's in a McDonald's commercial, too.
いいなア〜かわいくて。
How lovely she is.
もこみちは相変わらずかっこいいわ。w
And Mokomichi's cool as usuall.
タントのCMで共演してる女にくたらしい〜
I feel very envious of the woman who appears with her in the CM of Tanto.
(Maybe Tanto is a name of a amall car. http://www.daihatsu.co.jp/showroom/lineup/tanto/index.htm )
> 数学Aも1も両方40点。やば。
> Either the result of Math-A or 1 is 40. This is bad.
Both score of Math-A and Math-1 are 40/100. This is bad.
I'm not sure if the perfect score of the test is 50, 100 or 200. 40/100 is just a guess.
>>395
Ah, that makes some sense, as the character is a knight. Thanks :)
question. how do you display japanese characters on the computer? because all i see is ????? and i dont know how to change it.
i tried clicking the "character encoding" (i'm using firefox), and i press the japanese character set, but it still doens't show. it is still in ??????????????
i never had a problem with my old computer. in the past with my old computer i used to just click that character encoding thing and it would work
so anyone knows what is wrong with this?
Research IME (Input Method Editor) and if you go down that path, you'll eventually install "Regional and Language Options" for "East Asian Languages".
Very easy to do if you've got windows XP.. Control Panel > Regional and Language Options > East Asian Languages (search around a bit)... insert your WinXP CD
I reccomend to use Mona font.
http://4-ch.net/ascii/
not really a translation request... can someone give me the romaji to this song:
ロマンチスト(THE STALIN)
作詞:遠藤ミチロウ
何でもいいのさ 壊してしまえば
おまえはいつでも アナーキスト
壊れていくのは てめえばかり
ぬかみそになって オポチュニスト
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
誰でもいいのさ 手をつなげば
おまえはいつでも コミュニスト
ゴキブリみたいに 数だけ増やし
手拍子取りだす スターリニスト
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
お・ま・え・は!
主義者!
良心的にと 手をさしのべて
助けてあげると モラリスト
しゃしゃり出るほど 顔がない
ニオイで犯す ヒューマニスト
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
天気のせいだぜ 笑い出したら
公害無毒の ナチュラリスト
夕焼け見ながら 即席平和
天のお告げだ ジャパニスト
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
おまえはアナーキスト ナショナリスト
スターリニスト オポチュニスト スタイリスト
フォーマリスト リベラリスト ヒューマニスト
ソーシャリスト イストイストイストイスト!
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
吐き気がするほど ロマンチックだぜ
お・ま・え・は!
please?
What means パツパッツン?
Some kind of posture?
Example: パツパッツンの格好で
パッツンパッツン (or ピチピチ) describe (how someone's T-shirt, long/short pants, tight skirt or those type of thing is) stretched tight.
It's similar to パンパン. (ex. 風船がパンパンに膨らんでいる: The balloon is stretched tight.)
Some wise person out there please help me.
I'm reading this thread on 2ch and the resus are about an episode of anime they just finished watching which was very sad. There were people who said this:
全船橋が泣いた
全柏が泣いた
全葛飾が泣いた
全米と私が泣いた
Huh?? Are those place names? (All I know is the kome -> USA) Are they trying to say... "it was so sad, that the whole area around me cried"?
全米が泣いた (the whole of America wept.) is a cliche of advertising copy of Hollywood movies in Japan. It was used in '80s so often that it degraded itself to a mere online meme.
Oh, I see! アリガd
>>405 Thanks!
What means ギンギン?
Noise? Train noise?
Example: いつもギンギンで
「マシ」は?
「チラリスム」を英語で説明ください。
ギンギンに is a opposite term for "very sleepy". For example, when your eyes are clearly opened and you can't sleep despite of nighttime, you say 目がギンギンに冴えて眠れない. Another example: 昨夜のパーティは朝までギンギンに盛り上がった。In this situation, it means "energetically".
チラリズム is a combination term of チラリ (glimpse) and イズム(-ism).
French thinker Roland Barthes elaborated, "It is intermittence, as psychoanalysis has so rightly stated, which is erotic: the intermittence [for example] of skin flashing between two articles of clothing (trousers and sweater), between two edges (the open-necked shirt, the glove and the sleeve); it is this flash itself which seduces, or rather: the stage of an appearance-as-disappearance."
チラリズム describes such kind of aesthetics, in most cases erotic aesthetics, that Japanese have been loving for hundreds years. After all, panty flashing is seductive because it's "flashing".
mashi usually is like "this is better"
like "konshuu no hanashi wa zenkai yori mashi da" or something like that
though perhaps a Real Japanese should verify
As alredy >>412 said, マシ is "better." It often (not always) implys the speaker's reluctant feeling. For example "そのほうがマシだ" usually sounds "It is better than something else or the current situation, but still not perfect."
The adjective マシ was derived from 増す(ます、verb "increase").
もし、>>410さんが日本人で、日本語のマシを英訳するために
適当な英語を探しているなら、might be better のように、
推測の意味を持つ助動詞を good, well, better などと一緒に
使うといいかも知れません。
「そうよ。敵はどんどんふくれ
あがってるわ!今じゃなきゃ
勝てないのよ!」
ふくれあがる敵?嫌だなソレ・・・
ふくれあがる敵? (which) enemy is ふくれあがる?
嫌だなソレ・・・ (I) really don't like it
Aliens in space ships
>>411-414
答えをありがとう。
>>417
機械翻訳イラナイ。自力で翻訳すべし
俺マカーだからnyはよく知らんが
What is a maka-?
「マカー」 = mac + er, "a Macintosh user"
Japanese people know "-er" is an English postfix that makes nouns, and often use it sloppily.
"ny" is Winny, a peer-to-peer file-sharing program.
俺マカーだからnyはよく知らんが
"As I'm a macitosh user, I don't know Winny very much. But..."
>sloppily
Then what's the shortened version of a Macintosh user in English?
There isn't one. You would call them a mac user. As Mac is already a noun so adding -er to it is nonsensical.
Ignore the last sentence in >>424, disconnect between what I meant and what I typed.
Adding -er only works with certain things and it does somtimes work with nouns.
It is mostly used with verbs to make nouns (one that does verb), but it can be used with nouns in some cases(mostly in denoting citizenship such as New York (place) -> New Yorker (one that lives in New York or is characteristic of New York) but even then it isn't uniform (There is also -ian which is used in some cases Boston (place) -> Bostonian (one that lives in Boston or is characteristic of Boston)).
>>425
It is sometimes shortened like Jap(s), ha!
>>426
Possibly, some Japanese would think "macer" is a shorten form of "mac user." But I'm not sure.
By the way, while "-er" is very commonly used with any English verbs, words made of "noun + er", for instance, "pensioner", "schooler", "practitioner" or "miner" are rare. I don't know why.
Well, I was being sarcastic by poiting out some people's claim that Jap isn't a racially charged word but a mere shortened form on the account of people's laziness. But at the same time, there are a lot of words that aren't shortened. So where is the justice?
>422 d.
Here's another one (sorry), what is 豆文字? This is the sentence I found it in: 英語のサイトってさあ・・豆文字。辛いよなあ。なんでかな。
まるで日本のヲタや腐女子が作るサイトみたいな豆文字。
なんでかなあ・・ったく読む気失せる
dd!! much appreciated
Thanks for all the help so far.
What means くちゅくちゅして?
Pumping? Sucking? Licking? Eating ice-cream?
Example: くちゅくちゅしてね
What means きゅんきゅん?
Squeezing?
Example: きゅんきゅん締まって
I guess くちゅくちゅ is a sound of a small wet thing(s) stired.
I happend to see a TV ad of a dental care good some years ago (I don't exactly remember what it was). The narrator said "おくち、くちゅくちゅ・・・" as mouth-rinsing.
I guess you found that くちゅくちして in a manga where one character was asking the other for a licking or a soft stiring.
きゅんきゅん may be a variation of an adverb ぎゅうぎゅう. And yes, it means squeezing.
>>433 Thank you very much.
I have a quick grammar question. I'm trying to remember how to say "the more (something) the more (something else)." I know I learned it already in Japanese class I just can't remember what it is. For example, "The more I learn, the more I understand."
〜すればするほど、(ますます)〜
例: 勉強すればするほど、わかるようになる
>>435
As you may already know, Japanese grammar doesn't have the counterpart of that. So it is good idea to rewrite it into differnt form such as "When/As something do ---, something else come/become ---" before you translate.
"The more I learn, the more I understand."
-> "When/If I learn more, I (come to) understand more."
-> もっと勉強すると/すれば、もっとわかるようになる。
The longer the Minister's speech went on, the feebler his arguments became.
-> "As the Minister's speech went on and on, his arguments became feebl(er)."
-> 大臣の話が長引くにつれて、彼の主張は弱弱しくなった。
"The more, the better."
-> "It is better if we have more."
-> もっとあれば、もっとよい
-> あればあるほどよい
誰かこのメセジをペラペラもっと敬語っぽい日本語に直してください
読む人は「これは外人じゃなくて本当の日本人が書いた」に考えさせたい。
____________________
ゲームの必須システム環境はWindows 2000/XP 日本語版を書きましたけど、日本語版を必要って本当ですか?私今使っているXPは日本語版じゃないから、これでもゲームが遊べるの?
_____________________
How about
ゲームの必須システム環境は、Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください。
By the way, "書きましたけど" usually implys the one who wrote something is "me" (or "us"). So it means "I wrote ---. But..."
I guess you want to say "It is written that... , but." If so, you should write "書いてあるけど" or "書いてありますが". (The latter is more polite.)
Oops. A particle (が after 私) is missing.
ゲームの必須システム環境は Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私が今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください
>ゲームできるかどうか
ゲームができるかどうか
or
(ゲームが){実行でき|プレイでき|遊べ}るかどうか
might be a bit more natural.
(From a manga/comic book:)
What means ゴンゴン?
Maybe "repeatedly"?
Or is it a stronger variant of どんどん(rapidly, steadily)?
Example: ゴンゴン当たると
ゴンゴン is a sound of (usually heavy) things repeatedly hit by somthing else. For instance, you can describe the sound of door-knocking as ゴンゴン instead of コンコン (an ordinary expression of door-knocking) to express the door's heaviness.
Generally, ガンガン is used more often than ゴンゴン. But ゴンゴン implys the hitting and the sound is not very hard.
>>436
ありがとう〜
That's exactly what I was looking for.
What would be the most common Japanese phrase with the same implications as "Free! Help yourself!"
"無料! 各自ご自由に!"
or simply "各自ご自由に!"
Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?
バロスwwwwwwww
カスチン君たち初めましてだね('')
Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?
バロスwwwwwwww
カスチン君たち初めましてだね('')
バロス barosu = ワロス warosu
(http://shii.org/warosupedia)
wwwwwwww = lolololololololol
カスチン kasuchin = チンかす chinkasu
(http://bigdaikon.org/board/viewtopic.php?t=36228&highlight=&sid=99a70a25c6e497202af7ae085f63776c)
君 = -kun (suffix)
たち = guys
初めましてだね = nice to meecha
>>446
How about "ご自由にお使いください" ?
Lit. "Feel free to use (this item)."
>>454
Is it possible to throw in どうぞ and/or 是非? Can it be used in the same way? Like
このお菓子は食べてもいいんですか?
是非是非、ご自由に...
このオタクを殺してもいいんですか?
どうぞ、ご自由に
From a children's book (ももたろう):
おじいさんは 山から たきぎを とってきて、 村で それを うって、 くらしを たてていました。
The old man brought firewood from the mountain, ________ in the village, and made a living.
Attacked that thing in the village? That doesn't make sense...
>>457 I believe that "utte" is the -te form of uru (売る) so
The old man brought firewood from the mountain, sold it in the village and started to make a living out of it.
売る(うる) can inflect うら、うり、うる、うれ、うろ.
売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.
て is a particle that means "and (then)", "in/by doing so" etc.
それを 村で 売って くらしを たてていました
(He) made a living by selling it in the village.
> 売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.
I mean "うりて" is obsolete. Today's Japanese people say "うって."
Thanks, 458 and 459… But now there's this one…
大きな ももが ドンブラコ ドンブラコと ながれてくるでは ありませんか。
What is ドンブラコ? A sound?
>>461
I don't really know. It may be a sound, or a behavior.
Anyway, the only use of the word ドンブラコ is to describe a floating peach, so you can safely ignore it.
I agree with >>462.
Maybe the peach is slowly swinging and going down with flow. ドンブラコ is very rarely used. If you ask a Japanese "What can you think of when you hear the word ドンブラコ?", he or she will answer the tale ももたろう.
and どんぐりころころ
どんぐり = acorn
ころころ = rolling over and over
I mean どんぐりころころ どんぶりこ.
The どんぶりこ is same as ドンブラコ.