Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

529 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 07:24 ID:WdoR5snm

>>525
You can use katakana to emphasize a word. (This is an informal writing style, though.)

Ex. "これはまずい" = "This is bad", "コレはまずい” = "THIS is bad", "これはマズイ" = "This is BAD."

By the say, Japanese language doesn't use pronouns as frequently as English does. So emphasising a pronoun often indicate that the writer/speaker refers to a particular thing but doesn't like to say clearly what it is.

530 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 11:24 ID:mUx1wECG

>>526 and 529

thanks a lot for your quick response...! :)

"katakana to emphasize a word"... oh, that's interesting... I was thinking katakana is only used for loan words...?!...

so would you say whenever an original japanese word is written in katakana instead of hiragana or kanji then it is probably to emphasise this word...?... (or would that be too simple? ;)...

thanks...!

531 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 13:47 ID:ETD697sz

Katakana is used for all sorts of stuff... Foreign loan words, emphasis, onomatopoeia, furigana for your name when filling out forms etc etc

532 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 21:05 ID:kSg8miVP

italic

533 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-17 21:09 ID:HcFzUzgx

>>530
"katakana to emphasize a word" is often used in a colloquial expression. This is not a rule. You may or may not do it.

Katakana is also used to refer to names of species in scientific articles. This is a standard writing rule. For example, if you write an zoological essay, you should write "イヌ" as "canine", "犬" as "dog".

534 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 15:10 ID:iQdk2Wrm

thanks for your help... :)

may I ask you once more for your time please...?

when I translate the text below with any online translator I get the meaning (more or less)... but I would be interested in getting a "real" translation...

見えないものとか、
聞えない声だとか、
あえて言ってないこととか、
うまく言えないままのこととか、
そういうことのほうが、
ずっと多いのだということを、
ぼくたちは忘れそうになる。

自分で決めたんだから。とは思っても切ないものは切ないのであって。

thank you very much...!!! :)

535 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 16:14 ID:Ohmnf6Xr

>>534
How about

Things that you cannot see,
Voices that you cannot hear,
Matters that you don't dare to mention,
Matters that you don't know how to explain,
You almost forgot the fact that there are much more such things.

A broken heart is still a broken heart, even if you remind yourself that you are the one who decided that.

(Maybe this is a bit wordy. I hope someone correct.)

536 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 09:51 ID:4vePRWPW

>>535

wow... cool...
thanks for the quick translation...!!! :)

I'm glad to see a real translation now... it's much more, lets say, poetic than a software-translation... :)

thanks so much...

oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

537 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 10:53 ID:Heaven

>oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

VIPPER is NEET

538 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 13:22 ID:Heaven

Not in Employment so English Translation

539 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-22 21:33 ID:Heaven

(from 2chan:)
What means ボンキュッボン?
"Beauty+Bomb"/pretty girl? Big breasted girl?

Example: 単にボンキュッボンが好きなんですすいません

540 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 21:59 ID:U8iX2zW/

>>539
The former ボン = big boobs
キュッ = a slender waist
The latter ボン = big hips

単にボンキュッボンが好きなんです。すいません
= I mean, I simply love voluptuousness. Sorry (for annoying you).

541 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-23 13:57 ID:Heaven

>>540 Thank you very much.

542 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-26 12:06 ID:6sLPsLrq

moon languageって侮蔑する言葉だよね?

"Moon language" is an insulting words, right?

543 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-26 15:32 ID:Heaven

>>542 It doesn't have to be insulting, but it indicates a reject of the language, yes.

Moonspeak / Moon language

"Japanese, originally. Has since been used to mean any language that isn't English, especially if it uses lots of special characters (like umlauts) or, as with Japanese, a different character set entirely (which is even worse if you don't have the fonts installed). The most common examples on /b/ are Scandinavian languages like Swedish and Finnish, owing to the relatively large number of /b/tards in those countries; other European languages have also been called moonspeak, usually German and Russian. Korean has also shown up on /b/ from time to time, usually in pictures."
http://www.eies.net/wiki/index.php/4chan

544 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 04:52 ID:/NQKG+PK

志村、後ろ後ろ Where does this phrase originate from??

545 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:07 ID:D5GQCYQh

志村けん is a very famous comedian.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Shimura

546 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:50 ID:Heaven

>>544
The phrase is from the old-time comedy show "8時だョ!全員集合".
http://ja.wikipedia.org/wiki/8時だョ%21全員集合

547 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 09:46 ID:/NQKG+PK

I see!!! Very informative. THank you very very much.

おまけ: http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=28035&msgfull=yes

548 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 18:37 ID:Heaven

549 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 12:55 ID:QcWbCUFN

What does "moe" mean?

550 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:15 ID:Heaven

Some complex feelings. see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9

551 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:32 ID:QcWbCUFN

>>550
Is there a similar sounding word that means something different like relax or something? I was saying something semi awkwardly (I am a male) and several people said moe to me. Meaning..?

552 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 14:13 ID:Heaven

>Is there a similar sounding word that means something different like relax or something?

I can't think of any such words. There is a word moe(燃え), which means "burning", but it is rarely used in its original form, especially in spoken Japanese.

Possibly you behaved like a tipical moe character, but I'm not sure.

553 名前: Now studying English : 2006-06-01 16:56 ID:3RJsJtXe

>>551
People often willingly support those who have awkwardness and good nature. In that case, his or her awkwardness is a laughable and lovable defect, which is an important factor of moe (萌え) --- maybe :)

554 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 22:53 ID:QcWbCUFN

>>553
That is probably it -_-

555 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 07:19 ID:Heaven

556 名前: 553 : 2006-06-02 09:02 ID:ocbO4r/z

>>554
Anyway, I'm sure they never mean to insult you. They could be teasing you with the positive intention of getting you to speak. Don't take it too serious.

557 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 15:04 ID:QcWbCUFN

>>556
I wasn't they are very very nice people, I was nervous my first day or so so that is probably what they were talking about. Does "moi" have a meaning like "calm yourself" or something?

558 名前: 553 : 2006-06-02 20:33 ID:Z0hIamMK

As far as I know, "moe" doesn't mean "calm yourself." But probably they meant so. A word for word translation is "you are charming." I think what they really meant was "We like you not in spite of but rather because of your imperfection. (So you don't have to worry about making a mistake. That is ok.)"

559 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 22:34 ID:Heaven

"moo ii" (もう良い) means "That's enough".
Some people (often from Western Japan) pronounce it like "moo ee".

560 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 13:21 ID:QcWbCUFN

>>558
Ah ok, I guess thats it. They are like at my work and I go out to lunch with them often and they try to put me on the spot and being as shy and awkward as I am with new people I often show it. So that might be it.

561 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 17:21 ID:6sLPsLrq

日本語でいうテレビコマーシャル前の「提供バック」または「提供クレジット」。
英語ではなんと言いますか?

Just before the TV commercial we see a short footage telling "This program is brought to you by (someone)". In Japanese it's called "teikyou credit (sponsor credit)" or "teikyou back". What is the equivalent in English?

562 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-05 01:54 ID:Heaven

"Sponsor credits", I guess. Or "Sponsorship credits". Or just "Credits".

563 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-12 23:13 ID:7uZwFW+q

「下手な英語ですみません」って英語でどういうの?
Sorry for my poor English.ってところだと思うんだけど。

564 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-13 00:33 ID:Heaven

>>563 Yeah. Or "Sorry for the poor English." Or "Sorry for my English."
Or better, don't be sorry/don't apologize! :)

565 名前: 563 : 2006-06-13 06:53 ID:7uZwFW+q

>>564
thanks.

does "don't apologize" mean I don't need to apologize however I wrote poor English?

英語に自信がないので↑を日本語でも書いてみる。
"don't apologize"ということは、どれだけ下手な英語を使ってもあやまらなくてよいということ?

566 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-13 13:03 ID:Heaven

>>565 Yes/はい.
Native English speakers make errors all the time, but they don't go apologizing all the time. At best if someone corrects them they will say "thanks for the correction" or "OK" (if they are the polite type), or they will simply ignore the negative comments and move on.
As long as your message is understandable you should not care too much for grammar.

567 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-14 06:51 ID:Heaven

>>565
あやまる必要はない。むしろ、あやまるべきではない。なぜなら、あなたは何も悪いことをしていないのだから。あやまる必要があるとしたら、それは、あなたが本当は英語が下手なのに上手ですとウソをついていた場合だけです。

568 名前: 563 : 2006-06-14 07:23 ID:Heaven

>>566-567

It's very helpful for me.
been tought to pay much attention to grammar in school, I was too nervous.

I wish I could say "I'm good at speaking English", but I'm not
--In fact, I spent about 20 minutes to write this.

However, I am interested in using English language.
I'm very encouraged. thank you for lot of kindness.

569 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-14 13:25 ID:Heaven

>>568 Pretty good! There are a few small errors in your message(been tought/It has been tough), but I understood what you said so it's OK.
Keep on practicing, practicing, practicing.

570 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-20 11:35 ID:jeBL1udR

hello again :)

may I ask you to translate the japanese text below?... thank you very much!!!

とか、しちゃったりしてるワケですよ。
この1年をしばし振り返ったりしてるワケですよ。
今後の気持ち的計画をしてみたりするワケですよ。
トイレットペーパーが引っ張るたび切れてイライラするワケですよ。

571 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-23 11:48 ID:6sLPsLrq

ワケですよ is "You know, I mean, ". There's no proper meaning.

You know, I'm kind of doing like this.
You know, I kind of look back this year.
You know, I kind of make a plan to suit my mood
You know, I'm kind of pissed off every time toilet paper runs out

572 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-07-23 15:25 ID:IQX/wdgS

>> 571

:) ... thanks...!!!

573 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-01 16:13 ID:hiOM7EV3

going crazy trying to translate:

琴絵

I can't find meaning for it anywhere. Please help :)

574 名前: test!yovT7MehsY : 2006-08-01 20:13 ID:Heaven

it seems to me a name of a girl/female. sounds "kotoe."
hope it helps.

575 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-02 02:34 ID:jIqCZ45T

琴絵 (ことえ) Kotoe (f)

576 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-02 16:51 ID:jmVEoyUv

Hi, I have a "good enough" understanding of Japanese but this expression confuses me... Please help.

example: 本のようでそうでもないような。

577 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 02:13 ID:4aTP9nBm

>>576
本のようでそうでもないような
= 本のようだ。(しかし、)そうではない かも知れない
It might be or might not be a book.

The speaker says the object is giving him a vague impression that it might be a book.

578 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 14:28 ID:P06/eeE3

Can anyone please explain this to me?
In this song:

http://animelyrics.com/jpop/sakamoto/okitegami.jis

The last line goes as follows: サウスウィシュボーン3番地

I'm wondering what's 3番地? "The land .3"?
In english translation it is simply "No.3", but I still don't get what's it supposed to mean (English is my second language too).

579 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 18:12 ID:NNM/B8Ps

番地 is a number of a small block or area where usually one or more buildings exist.

580 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-03 20:35 ID:mr4YPXaa

Just think its district 3...
Its part of the number that corresponds to "zip code"

I think its like Canada (not Canadian sorry) where each number tells you where you are in which block in which district.

581 名前: 578 : 2006-08-03 22:43 ID:P06/eeE3

>>579, >>580

Thanks!

582 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-04 10:42 ID:ZkNuWNai

What's meaning of "sux"or"suck"?
I tried to tlanslate these on English-Japanese dictionary,
But these are not in dictionary.

583 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-04 12:55 ID:I58LZoC9

584 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-08 14:01 ID:bdIwvhCq

could you help me with this text please?
thanks! :-)

情けねぇやら、悔しいやら、恥ずかしいやら、申し訳ないやら。

585 名前: test!yovT7MehsY : 2006-08-08 22:25 ID:Heaven

やらないか?

586 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-10 21:54 ID:Heaven

What is "オモテ"?

Example
このシリーズ、全部微妙とオモテたが

587 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-11 03:26 ID:fhtbURf+

微妙と思ってたが…の意味んちゃう?

588 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-11 11:20 ID:z3M452JI

参道

589 名前: >>584 : 2006-08-11 16:45 ID:uTMORgy3

How miserable,vexing,shameful,,,and I wanna make an excuse...!0

590 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-12 15:06 ID:UOml+jVd

>> 589 ... thanks :-)

oh, and could you also help me with the text below please?

愛のムチ

the translation software says "Whip of love". hmmmm. but what does it mean?

thanks

591 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-12 18:54 ID:Heaven

>>590
Loving smack.

592 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-13 12:07 ID:7yIxyeRC

>>591
thanks...

ahm, English is not my mother tongue, so I'm sorry for bothering you again :-/

do you mean

"smack"="smacking"="beating" (someone) - so "I love to beat someone"...???
or
"smack"="taste" - so "the taste of love"...???
or
something else...???

thanks for your patience! :-)

593 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-13 19:13 ID:7yIxyeRC

>>590

oh... I did some more research ;-)

so, does it mean a tenderly slap ? as you would slap your lover or so ? or am I completely wrong? :-)

and
would you say 愛のムチ is a common term or is it unusual to use this?

and
would you say the romaji writing is "ai no muchi" ?

thanks, thanks, thanks... ;-)

594 名前: A Japanese : 2006-08-13 23:12 ID:Bl+MU4Wr

It usually DOES NOT mean those sort of sexial activity or something.

愛の鞭 (Ai no muchi) is an idiom often used by stupid teachers when they scold or punish their students. (Possibly this is my prejudice. I personally hate this idiom because it soounds crony and somewhat dishonest.)

They would say something like "I scold/punish you not because I hate you but because I want to help you. I hope you'll be a good child. In short, I whip you because I love you." Thus, it is a "whip of love."

595 名前: A Japanese : 2006-08-13 23:28 ID:OBHddTwE

Also, "Ai no muchi" is jokingly used to refer to "sado-mazochism."

596 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-14 00:48 ID:Heaven

でも古い漫画やドラマでしか聞いたことないな。愛の鞭なんて。

597 名前: sage : 2006-08-14 04:36 ID:lhPX8xK9

SMの世界に存在すると見た

598 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-14 08:35 ID:7yIxyeRC

>>594 and 595

ah, okay, I see. that could make sense.

thank you so much! :-)

599 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 03:48 ID:4omtkchw

When teachers or pearents beat hteir children in Japan,
they say so "This is ainomuchi!".
They expect children to be good.

600 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 07:49 ID:J1LI68po

國 立 中 央 大 學
化學工程與材料工程研究所
碩 士 論 文
2-胺基-1,3,4-噻二唑衍生物之合成
及其性質探討
指導教授:郭坤土 博士
研 究 生:范俊義
中華民國九十四年七月
國立中央大學圖書館
碩博士論文電子檔授權書
(93 年5 月最新修正版)
本授權書所授權之論文全文電子檔,為本人於國立中央大學,撰寫之
碩/博士學位論文。(以下請擇一勾選)

601 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 09:28 ID:+qm4xIHj

>> 599

thanks :-)

and how about the writing?

愛の鞭 or 愛のムチ ?

602 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-15 12:09 ID:Heaven

Both of these are correct.

603 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-16 06:16 ID:Heaven

日本語: 愛の鞭
英語: "Tough love"

604 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-08-17 12:31 ID:Fs6WVZGT

>>599
It's not only teachers and parents.
Read the December 6th, 2005 article of here.
http://patrickmacias.blogs.com/er/works/index.html

605 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 08:17 ID:4o+9v1dT

not really a translation question, but...

I've been always wondering, why a lot of female singers in Japan refer to themselves as 'boku' in the lyrics of their songs?
is it because the songs are sung from a 'male's viewpoint' or something?

606 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 11:39 ID:mUzNvEQC

It is true in some cases.

Boku is commonly used by boys.
But it dose not mean that girls cannot use boku.
Some girls refer to themselves as boku.
There are many example in manga or anime.

I had two friends who used boku even though they are female.

The one girl was my classmate in my elementary school.
Girls of about ten years use boku is not so strange.
We call such a girls as おてんば(tomboys?).

Surprisingly, the other girl was my classmate in my high school.
She wasn't lesbian or something.
If she had been cute, boku would have increase her cutness, I think.

607 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 11:54 ID:Heaven

そういえばイルカのなごり雪なんかもそうだな。
女が男の心情を歌うってジャンルは日本のフォークソング
発祥なのかな。

608 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 17:55 ID:tw4uQjoc

ダカラナンデスカ

609 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-02 18:30 ID:Heaven

誰がはじめたかは知らんけど古の昔からどこにでもありそうだが。
仮に発祥だったとしても、根拠もなく憶測で書き込みするほどうれしいものかね。

610 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 01:25 ID:ylSF3bh1

インドネシア・バリ島のガムラン音楽の代表曲のひとつに
本来男が演じる舞踊をを女が男の振りをして演じる様子を男が演じながら演奏する曲というのがある

611 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 15:50 ID:Heaven

>>609
おまえさんがそんなつまらないレスをためらい無く
書き込みする程度の軽い気持ちに決まってるだろ。
あほちゃう。

612 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-03 21:42 ID:Heaven

ウリジナルっぽくて恥ずかしいからやめてほしい。

613 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-06 13:49 ID:I58LZoC9

Question:
What means ずりねた?
Confident? Buddy? Secret friend?

Example: 君はずりねただよ

614 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-06 14:25 ID:mUzNvEQC

Before answering, where did you find ずりねた...?

OK, ずりねた means porno material.
Don't say this word to 君, you know.wwww

615 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-06 16:52 ID:I58LZoC9

>>614 Thanks.
From a semi-ecchi manga, "教科書にない!".
The exact sentence is "先生は あたしの 一番の ずりねただよ", said by the girl to the teacher.
I guess that translates as "I(the girl) am the best source of porn for you(the teacher)."

616 名前: です : 2006-09-06 22:01 ID:6MNPWLvu

さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ

617 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-07 01:35 ID:mUzNvEQC

Such a kind of books are good materials to learn another language.

I guess "You(the teacher) are the best source of porn for me(the girl)." is correct.

And...
ずり came from せんずり that means masturbation.
ねた means material.
So, what the girl really want to say is "I masturbate you".
I've never use this verb in English. I don't know this is correct way to use this verb.

618 名前: Sakki : 2006-09-07 01:50 ID:utcUbWhY

Anou sa! well.. i can't typ japanese on my computer T_T cuz i didn't download the program but anyway.. where i can find a japanese chatroom.. where i can practice my japanese?

619 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-07 14:22 ID:Heaven

>>617 Oh I see.
If the meaning is "I masturbate while thinking of you", then in English the proper sentence would be "I masturbate to you". In internet slang, that would be "I fap to you".
(BTW it's a gag manga, the girl was using the word thinking it meant "I love you".)

620 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-07 20:40 ID:Heaven

What's くにくに?
A body's part?

Example: くにくに触られると キモチいい

621 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 02:05 ID:9tCIpQpH

Possibly, it's an ad-lib adverbial onomatopoea that means you're touching or kneading a soft thing genltly and repeatedly.

622 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-08 17:34 ID:Heaven

>>621 Thanks.
What means パパッ / パパッと?
パパ is Papa/Daddy, does パパッ have another meaning?

Example: 今からパパッと 着ちゃってくださいよ

623 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:07 ID:mUzNvEQC

close meaning to 'quickly'.or sometimes 'easyly'.

624 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:09 ID:mUzNvEQC

easily..

625 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 18:17 ID:mUzNvEQC

>>619
またひとつ勉強になりますた。

626 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-08 22:01 ID:HXSGXEKi

>>622
AS already 623 said, it means "quick(ly)" or "right now", and also "without much care."

パパッと is a variation of パッと, an adverb that means the action is brief. You can freely repeat the sound like パパパっと if you think the action needs some steps or time. Also, you can say バッと, ババッと if you think the action could be more makeshift or rough.

今からパパッと 着ちゃってくださいよ
If he or she is saying something about clothes, the translation may be:
Please put/try/slip it on right now.

627 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-09-09 04:25 ID:Heaven

Thank you very much.

628 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-09-12 14:53 ID:ED1GcshR

hello

what means

春じゃないけど、ボツったから。

thanks!!!

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.