Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

429 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-19 09:13 ID:Heaven

>422 d.

Here's another one (sorry), what is 豆文字? This is the sentence I found it in: 英語のサイトってさあ・・豆文字。辛いよなあ。なんでかな。
まるで日本のヲタや腐女子が作るサイトみたいな豆文字。
なんでかなあ・・ったく読む気失せる

430 名前: 426 : 2006-03-19 09:52 ID:Heaven

>>429
small-sized font

431 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-20 08:30 ID:Heaven

dd!! much appreciated

432 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-22 19:00 ID:6qz3tfel

Thanks for all the help so far.

What means くちゅくちゅして?
Pumping? Sucking? Licking? Eating ice-cream?
Example: くちゅくちゅしてね

What means きゅんきゅん?
Squeezing?
Example: きゅんきゅん締まって

433 名前: Now studying English : 2006-03-22 19:55 ID:Heaven

I guess くちゅくちゅ is a sound of a small wet thing(s) stired.
I happend to see a TV ad of a dental care good some years ago (I don't exactly remember what it was). The narrator said "おくち、くちゅくちゅ・・・" as mouth-rinsing.
I guess you found that くちゅくちして in a manga where one character was asking the other for a licking or a soft stiring.

きゅんきゅん may be a variation of an adverb ぎゅうぎゅう. And yes, it means squeezing.

434 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-23 14:30 ID:Heaven

>>433 Thank you very much.

435 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-23 19:48 ID:gPnQzsXD

I have a quick grammar question. I'm trying to remember how to say "the more (something) the more (something else)." I know I learned it already in Japanese class I just can't remember what it is. For example, "The more I learn, the more I understand."

436 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-24 00:12 ID:Heaven

〜すればするほど、(ますます)〜
例: 勉強すればするほど、わかるようになる

437 名前: Now studying English : 2006-03-24 09:59 ID:Heaven

>>435
As you may already know, Japanese grammar doesn't have the counterpart of that. So it is good idea to rewrite it into differnt form such as "When/As something do ---, something else come/become ---" before you translate.

"The more I learn, the more I understand."
-> "When/If I learn more, I (come to) understand more."
-> もっと勉強すると/すれば、もっとわかるようになる。

The longer the Minister's speech went on, the feebler his arguments became.
-> "As the Minister's speech went on and on, his arguments became feebl(er)."
-> 大臣の話が長引くにつれて、彼の主張は弱弱しくなった。

"The more, the better."
-> "It is better if we have more."
-> もっとあれば、もっとよい
-> あればあるほどよい

438 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-27 01:49 ID:7yZFc/yy

誰かこのメセジをペラペラもっと敬語っぽい日本語に直してください
読む人は「これは外人じゃなくて本当の日本人が書いた」に考えさせたい。
____________________

ゲームの必須システム環境はWindows 2000/XP 日本語版を書きましたけど、日本語版を必要って本当ですか?私今使っているXPは日本語版じゃないから、これでもゲームが遊べるの?
_____________________

439 名前: Now studying English : 2006-03-27 05:20 ID:Heaven

How about
ゲームの必須システム環境は、Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください。

By the way, "書きましたけど" usually implys the one who wrote something is "me" (or "us"). So it means "I wrote ---. But..."
I guess you want to say "It is written that... , but." If so, you should write "書いてあるけど" or "書いてありますが". (The latter is more polite.)

440 名前: Now studying English : 2006-03-27 05:27 ID:Heaven

Oops. A particle (が after 私) is missing.

ゲームの必須システム環境は Windows 2000/XP 日本語版だと書いてありますが、日本語版はどうしても必要ですか? 私が今使っているXPは日本語版ではないので、これでもゲームできるかどうか教えてください

441 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-27 07:42 ID:Heaven

>ゲームできるかどうか

ゲームができるかどうか
or
(ゲームが){実行でき|プレイでき|遊べ}るかどうか
might be a bit more natural.

442 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-03-28 00:59 ID:Heaven

(From a manga/comic book:)
What means ゴンゴン?
Maybe "repeatedly"?
Or is it a stronger variant of どんどん(rapidly, steadily)?

Example: ゴンゴン当たると

443 名前: Now studying English : 2006-03-28 03:48 ID:Heaven

ゴンゴン is a sound of (usually heavy) things repeatedly hit by somthing else. For instance, you can describe the sound of door-knocking as ゴンゴン instead of コンコン (an ordinary expression of door-knocking) to express the door's heaviness.

Generally, ガンガン is used more often than ゴンゴン. But ゴンゴン implys the hitting and the sound is not very hard.

444 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-03-28 14:17 ID:Heaven

>>439
>>441

ありがとう〜

445 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-02 21:56 ID:gPnQzsXD

>>436
ありがとう〜
That's exactly what I was looking for.

446 名前: Albright!LC/IWhc3yc : 2006-04-11 06:01 ID:8Kop9VM0

What would be the most common Japanese phrase with the same implications as "Free! Help yourself!"

447 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 06:20 ID:QTURzGeR

"無料! 各自ご自由に!"

448 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 06:24 ID:QTURzGeR

or simply "各自ご自由に!"

449 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 10:06 ID:iUsn20R9

Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?

バロスwwwwwwww

カスチン君たち初めましてだね('')

450 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 10:06 ID:iUsn20R9

Two posts on 2ch that I can't make any sense of because I don't know the slang. Any idea?

バロスwwwwwwww

カスチン君たち初めましてだね('')

451 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 11:39 ID:Heaven

バロス barosu = ワロス warosu
(http://shii.org/warosupedia)
wwwwwwww = lolololololololol
カスチン kasuchin = チンかす chinkasu
(http://bigdaikon.org/board/viewtopic.php?t=36228&highlight=&sid=99a70a25c6e497202af7ae085f63776c)
君 = -kun (suffix)
たち = guys
初めましてだね = nice to meecha

452 名前: sage : 2006-04-11 19:03 ID:iUsn20R9

>>451

Thanks!

453 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 19:04 ID:Heaven

>>452

Fail.

It goes in the e-mail field.

454 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-11 19:43 ID:ukJczTm+

>>446
How about "ご自由にお使いください" ?
Lit. "Feel free to use (this item)."

455 名前: not 446 : 2006-04-12 13:52 ID:Heaven

>>454
Is it possible to throw in どうぞ and/or 是非? Can it be used in the same way? Like

このお菓子は食べてもいいんですか?
是非是非、ご自由に...

このオタクを殺してもいいんですか?
どうぞ、ご自由に

456 名前: 454 : 2006-04-12 22:45 ID:HfaYiVjt

>>455
どうぞ is "please". You can use どうぞ when you ask/offer something or give your permission.
是非(ぜひ) means you're strongly encouraging someone to do something.

"どうぞ、ご自由にお使いください" has the same meaning as "ご自由にお使いください" and is more polite. "Please feel free to use this (item/facility etc)." Since ください is also a polite word, someone would think "どうぞ・・・ください" is wordy. But anyway, "どうぞ、ご自由にお使いください" is a common phrase.

As for "ぜひ", a sign of "ぜひ、ご自由にお使いください" on a coffee server in a conference room for example, could sound a little bit strange. Because while "ご自由にお使いください" is a simple permission, ぜひ is somewhat a driving word like "You must do... / I strongly hope you do...". If it is a sales sample and the one who install the coffee server hopes the guests try it, the sign of "ぜひ、ご自由にお使いください/お試しください" is no problem. In such case, I would write "ぜひ、お試しください."

457 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-13 10:56 ID:8Kop9VM0

From a children's book (ももたろう):

おじいさんは 山から たきぎを とってきて、 村で それを うって、 くらしを たてていました。

The old man brought firewood from the mountain, ________ in the village, and made a living.

Attacked that thing in the village? That doesn't make sense...

458 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-13 12:31 ID:4KdFJ04k

>>457 I believe that "utte" is the -te form of uru (売る) so

The old man brought firewood from the mountain, sold it in the village and started to make a living out of it.

459 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-14 07:49 ID:XBfFNLvl

売る(うる) can inflect うら、うり、うる、うれ、うろ.
売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.
て is a particle that means "and (then)", "in/by doing so" etc.

それを 村で 売って くらしを たてていました
(He) made a living by selling it in the village.

460 名前: 459 : 2006-04-14 07:53 ID:9f0PKtKK

> 売って(うって) is a short way of saying うり + て, which is not used anymore.

I mean "うりて" is obsolete. Today's Japanese people say "うって."

461 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-15 12:32 ID:8Kop9VM0

Thanks, 458 and 459… But now there's this one…

大きな ももが ドンブラコ ドンブラコと ながれてくるでは ありませんか。

What is ドンブラコ? A sound?

462 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-15 16:05 ID:Ip9i7yTC

>>461
I don't really know. It may be a sound, or a behavior.
Anyway, the only use of the word ドンブラコ is to describe a floating peach, so you can safely ignore it.

463 名前: 459 : 2006-04-15 17:47 ID:mZVA1vIv

I agree with >>462.
Maybe the peach is slowly swinging and going down with flow. ドンブラコ is very rarely used. If you ask a Japanese "What can you think of when you hear the word ドンブラコ?", he or she will answer the tale ももたろう.

464 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-16 21:41 ID:ylSF3bh1

and どんぐりころころ

465 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-16 23:23 ID:u4dAOtt6

どんぐり = acorn
ころころ = rolling over and over

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-17 04:04 ID:Heaven

I mean どんぐりころころ どんぶりこ.
The どんぶりこ is same as ドンブラコ.

467 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-19 21:58 ID:Heaven

LOOK, I'M GONNA LEVEL WITH YOU.
SIAMESE TWINS AIN'T THE EASIEST SELL I'VE EVER HAD.

この尻の方についてるI'VE EVER HADって何を意味してるんですかね?

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 00:14 ID:Ip9i7yTC

age

469 名前: squeeks : 2006-04-20 09:44 ID:p38aKG0r

I was wondering if some nice Japanese speaker could please translate something 4-ch? Right now the top of http://4-ch.net/language/ has translations in many other european languages, but not Japanese. This would be useful to direct Japanese speakers who wish to talk about Japanese-related topics here instead of over there.

It would be a good idea to avoid from using 2ch or dialect-specific slang, so that all Japanese speakers can understand.

Here is what needs to be translated:
Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

おれは出来ない、私の日本語は悪いから。ありがとう、翻訳者ーさん。

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:16 ID:ixfXWblu

Ima native japanese.
どんぶりこ is a sound that something ditch into water.

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:23 ID:ixfXWblu

Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

言語、コミュニケーション、言語学または何についてでも話してください。全ての言語が議論のために歓迎され、誰でも互いの言語を尊重しなければなりません。日本語に関連した議論はここ(here)でしてください。Thank you.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:26 ID:4KdFJ04k

>>467

I've ever had はなんだか... 「これまで___したもの」みたいな意味かね...

This isn't really the best cake I've ever had
これはこれまで食べていなかったほどのうまいケーキじゃないよ。

なんだかグダグダだよなー。どうやって説明するかわからないよ... なんてさ、ここまでの人生の中でもなかった経験かな... わかる? 日本語で話し難い

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 12:05 ID:Heaven

>>472
その場合だと、これは今までで最高のケーキとは言えない。って感じになるかな。
丁寧に書くと、これは今まで食べたケーキの中で最高のものだとは言えない。って感じになるかな。よく使う表現だね。
意味はそれでいいと思う。当然使う文書によって言い回しは変わるけどね。

474 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-20 15:39 ID:Heaven

日本語で「今までで一番」ってあまり口に出さないですね
どっちかっていうと場所の方が一般的かも
東京で一番おいしいケーキ屋だよ、とか
地元で一番のラーメン屋とか

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 17:11 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない。
とは言えるけど、これの否定に相当するものがないような。

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:48 ID:MjKh/h9J

>>474
「今までで一番おいしいラーメン」より、「こんなにおいしいラーメンは、初めて(食べた)。」のほうが普通の表現だね。

>>475
否定には部分否定と全否定があるけど、
「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
どういう意味になる?

「こんなにうまいケーキを食べたのは、何年も前のことだ/ひさしぶりだ」
「この程度のうまさのケーキなら、いつも食べている」
「きみは、こんなにうまいケーキをいつも食べているのか?」
「こんなにまずいケーキは食ったことがない!」

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:54 ID:O55L6GTJ

This isn't really the best cake I've ever had.
「人生最高のケーキだ、というほどではないなぁ」とか?

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:08 ID:Heaven

直訳に近い形で>>473みたいに書いたけど、実際は文章の前後がないと
どれが一番全体の流れにあってるのかわからないというのが本音。
「このケーキはあまりおいしくない」っていう単純な表現の時もあるし、文章の流れによっては
「このケーキは最高においしいとは言えない」って最高の言葉がないと変な場合もあるし、
「このケーキは今まで食べたケーキの中で最高においしいとは言えない」と
今まで食べたケーキの中で、も入れてずらずらやったほうが一番近いときもある...

あとは言い回しの問題かな。
日本語でも、まずい>おいしくない>あんまりおいしくないってな感じで言い回しがやわらかくなるように
not bestを使えばやわらかく表現できるし、not reallyを使えばやわらかくできるし、
everで全体の強調とか意味の補完もできる。
後は全体の文(話)の流れとか言い回しを参考にして、できるだけ書いた本人の意向にそうように
それにあった言い回しを探せばいいと思うけどね。
日本にしかない言い回し、英語にしかない言い回しは山ほどあるので、
直訳すると不自然もしくは逆に変なことも多々ある。
それは>>475で指摘してくれている通り。

ただ日本のテスト問題とかだったら、ちょっと変な日本語でも直訳して書かないと×にされそうなので注意です。

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:14 ID:Heaven

会話だと声のトーンでなんとなく感じがつかめるんだけど、文章の場合は前後がないと判断できないよね...
日本語でも同じだけど、文章だと怒ってるか怒ってないかわからないみたいな。。

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:00 ID:Heaven

>「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
>どういう意味になる?

想定してたのは、「この程度のうまさのケーキなら食ったことがある。」

481 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:29 ID:Heaven

うーん 考えずに日本語使ってるけど、考えて使うと日本語難しいな。
この辺は英語でも一緒か、考えるとどんどん難しくなって最終的にとんでもない文章になったことがあるw

482 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:01 ID:Heaven

日本語の場合、否定形って文章を分解していって それぞれについて
ある→ない ない→ある
にしていけばいけそう?いや適当にいってるんだけどね。
もしそうだとしたら 名詞ともモドキはそのままにして、
こんなに うまい   ケーキは 食ったこと がない
それほど うまくない ケーキは 食ったこと がある
になって>>480に近くならない?w

483 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:10 ID:Heaven

ちょっとまった。 ある→ない ってわけじゃないか。
それだと逆になってるもんね。
私は男だ。が 私は男じゃない でなく 私は女だ になってる感じ?
ある→あるわけではない が正しいのかな
それだと
それほど うまいわけでない ケーキは 食ったこと がないわけではない。
になるのか?? 文章ぶちきれてるな。ミッションいんぽっしぶるです先生...

484 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 01:04 ID:U6RZv0Xc

Can anyone translate whats going on here? Like is it out of stock or something (the shirt): http://www.cospa.com/db/up.php?NO=4531894111801

Thanks.

485 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:35 ID:Heaven

>>484
It's out of stock.
品切れ

486 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:45 ID:ucDBLVsm

>>484
"品切れ" = Out of stock

487 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-25 22:46 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない ←→ 味はそれほどでもない or たいしたケーキじゃない

この程度のうまさのケーキなら食ったことがある
1まずくはないが、食べたことがあるくらいのおいしさ
→フツウにおいしい or いけるよ

2まずくはないが、たいしておいしくもない
→そこそこ or まあまあ or いまいち

ここら辺になるとすっごく微妙なニュアンスですかね
「フツウにおいしい」と母に言ったら普通のおいしさって何?と問われました
店で食べても文句はないぐらいの味、といった所かと

488 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-27 19:37 ID:C9/h9L/d

私の個人的な感覚だけど、「ふつう」という言葉は、neither good nor bad みたいに思える。だから、「ふつうにおいしい」は、good but not very good になるんじゃないかな。

489 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 00:25 ID:Heaven

最近生まれた俗語的な用法かもしれないけど、ここでの「ふつうに」は「ふつうの基準で言っても」という肯定的な意味だと思う。
「ふつうにおいしい」と言った場合、それが(あまり)おいしくないことが予想される状況下(例えば調理者が料理に自信のない旨を表明しているとか、あるいは単にそれが家庭料理であるとか)で、そういう状況を考慮に入れずに評価してもおいしい(そういう状況に「しては」おいしい、ではない)という意味があるような気がする。

490 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 04:04 ID:0tj43CH5

>>489
そもそも、何か特別な事情がない限り、普通の基準を適用して判断していると前置きをする必要はない。単純に「おいしいよ」とだけ言う。

わざわざ「ふつうに」という前置きをする必要があるのは、>>489さんが例示しているように、「料理の腕に自信がない。材料の質が悪い。調理器具に問題がある。などの理由があって、おいしいものができるとは考えにくい状況下で作った料理」というような、普通の基準を適用するのは不適当である場合だ。

一方、>>487さんの場合、おそらく、>>487さんのおかあさんは、そういう「普通でない」状況にはなかったはず。だからこそ、「ふつうにおいしい」と述べている>>487さんの言葉の意味が理解できず、それはどういう意味だと>>487さんのおかあさんは聞き返した。

特別な事情がない場合、「ふつうにおいしい」は、単純に「いつもと同じくらいのおいしさ」という相対評価を意味するから、基本的にプラスでもマイナスでもないと思う。(おいしいという意味ではプラスだけど)

491 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 08:42 ID:UQn2IJXT

VIPから来ました。

492 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 18:33 ID:+aUm9uME

crashとclashってどうやって使い分ければいいの?

493 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 03:10 ID:Heaven

>>492
Not to be rude, but look it up in a dictionary...
crash = 激突
clash = 搗ち合う

494 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 04:08 ID:Heaven

意味の違いじゃなくて使いわけの違いを聞いてるんでしょ。
「ふつう」であれだけ説明してるんだから、そのぐらいのレス
しかできないならrudeと受け取られてもしかたがないよ。

495 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 08:46 ID:Heaven

そんなこと言われても

496 名前: 490 : 2006-04-29 10:34 ID:8RrUjPlj

日本語訳は、clashもcrashも似たような言葉になるから、英和辞典を調べても、違いが分かりにくい。言葉のニュアンスを知りたいときは、Cobuldなど、英語学習者向けに作られた、言葉の意味を英語で説明している辞書を使うことをお勧めします。

clashは、people, ideas, beliefs などが衝突しているという状況を意味する。例えば、"Bush and Kerry clashed frequently over the US invasion of Iraq."
仕事と友人関係のスケジュールが「ぶつかって」、パーティに出席できないときもclash。例えば "A job interview clashed with a training session" なんて言い方もある。

crashは、もっと物質的で、自動車事故で物が壊れたとか、PCが誤動作してハードディスクのデータが「クラッシュ」したときに使う。ものがぶつかったときの「ガチャン!」「グシャ!」という音を表現するときもcrashのほうが普通だと思うな。比ゆ的な意味として、会社が突然倒産するときにもいう。"Investors lost billions when Enron crashed."

497 名前: 490 : 2006-04-29 10:35 ID:ARBmSqa2

訂正。
Cobuldなど → Cobuildなど

498 名前: Shii : 2006-04-29 15:10 ID:FqN/9C68

people can crash into each other on the corner of a road. they don't clash into each other :v

499 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:32 ID:By1Iwpzr

日本語の、「AさんとBさんが衝突している」は、clash も crashもありうる。前者は意見が対立しているとかケンカしている場合で、後者は、>>498さんが書いているように物理的にぶつかっている場合。

500 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:41 ID:ylSF3bh1

My tears dead.

訳すと、涙が・・・なんですか?

501 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 18:42 ID:By1Iwpzr

>>500
たぶん、悲しみを表現した歌の歌詞か何かだと思うけど、前後関係がないと何とも言いようがない。

あてずっぽうで言うと、
「泣き終わった」
「涙が、すっかりかれ果てるほど泣いてしまった。」
「絶対に、泣くものか!」
「もう泣くのは終わりだ」
かな。

502 名前: Shii : 2006-04-30 01:30 ID:FqN/9C68

> My tears dead.

これが英語じゃない。
文法は判読不能の。

503 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 12:30 ID:Heaven

今はこんなに悲しくて
My tears dead←コレ!
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど

あんな時代もあったねと
きっと笑える日がくるよ

こんな時代もあったねと
きっと話せる日がくるよ

だから今日はくよくよしないで
明日の風にまかせましょう

504 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 17:26 ID:L/7QFoFR

>>503
中島みゆきの『時代』ですね。

オリジナルの日本語の歌の最初の部分は、
「今はこんなに悲しくて
涙も枯れ果てて
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど」
です。

英訳がどうなっているかは知りませんが、"my tears dead" は文章の一部分であって、単独の文としては成立していないと思います。

505 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-05 09:21 ID:/NQKG+PK

My tears are dead それとも My tears died は正しいですが。

506 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 05:10 ID:19YLaBZp

>>505
文法としてはどちらも正しいですけど、"My tears died." のほうが普通だと思います。また、die のあとにdown や away を補うと、もともとの「死ぬ」「(涙が)かれ果てる」という強い意味ではなく、「止まる」「しだいに弱くなる」という意味になります。

507 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 11:09 ID:Heaven

納得

508 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-07 15:56 ID:I58LZoC9

What means トゥキン?

Example: なったと思ったら間髪いれずに眉間にトゥキンができて異星人に。

509 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 00:58 ID:Heaven

そんな日本語はありませんw

510 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 02:06 ID:Heaven

It doesn't exist? But I get 13,100 hits for "トゥキン" in Google...

511 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 02:25 ID:6sLPsLrq

トゥキン refers to スキン(skin), and usually, skinhead. The nuance is "balder than skinhead""super skinhead""skinhead of skinheads" and things like that.

I don't get your example though.

512 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 04:55 ID:Heaven

It was the last sentence of a 2chan thread about the anime Eureka7, maybe I should have given the sentences that preceeded. But I don't have the thread anymore. So yeah, like this it doesn't make much sense. But at least I have the meaning ready for the next time it appears. So, thank you.

513 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 06:41 ID:Heaven

スキンにはコンドームって意味もあるよ。

514 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-09 04:48 ID:gvgXFaHT

I never heard of the word トゥキン. (I'm a native Japanese speaker.)
According to the result of Google, >>511 seems correct. I guess someone coined it recently.

But 眉間(みけん) means the part of the face between the eyebrows. So the "眉間にトゥキンができて" seems not to make sense.

515 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-09 05:28 ID:Heaven

In the middle of the forehead, the character in the anime had some sort of jewel.
So my first guess for トゥキン was that it was a misspelled トークン(token).
But the definition of "token" doesn't really fit for a jewel, so I discarded it.
It seems that I should consider that option again -- it's most probably a misspelled word.

516 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-11 19:03 ID:I58LZoC9

(From manga)
What means ジュブジュブ?
Ex: ジュブジュブして
Is it a wet piston sound?

What means カキカキ?
Ex: カキカキしてくれて
To scrub, to scratch?

517 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 22:59 ID:QTURzGeR

(Probably,) ジュブジュブ represents the sounds like washing, or using something especially in something liquid like water for some reasons.

カキカキ means a writing as sounds, and that's a light term so I highly recommend you not to use them in your office lol.

518 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 23:23 ID:QTURzGeR

Well, to be exact, カキカキ is not the sounds;
カキ means 書き(writing something); It's a combination of two same verbs.
It's a bit childish expression, at least not mature one.

519 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 04:17 ID:6sLPsLrq

It might be マスかきかき.

520 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 11:07 ID:A8twqyRK

A verb "かく" can be "書く(to write)", "描く(to draw, paint)", "掻く(to scrach, scrub)".
カキカキする may be one of those. The one who say "カキカキしてくれて" seems to be acting like a child, maybe on purpose.

(かく can be 欠く(to lack), too. But that doesn't work here.)

521 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-12 13:13 ID:Heaven

Thanks, everybody, for the help.

522 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-14 11:32 ID:6sLPsLrq

what kind of nuance do you express when you write like ">>1 WIN" ?

523 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-14 20:01 ID:Heaven

>>522 In an English board? It means the poster liked the post from >>1.

524 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-15 17:59 ID:Heaven

(from a 2chan thread about Matsuri festivals)
What means ウハウハ?
Exciting?

Example: 「これなら来福神社もウハウハ?」

525 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 18:15 ID:81mucKKp

Hello... :)

just found this forum... and wonder if you could help me...

does "コレ" have any meaning?... I understand that it is written in Katakana... but I can not find a translation... :-/

thanks for your time...! :)

526 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 20:57 ID:QTURzGeR

I guess "コレ" simply means like "this", "that", "these", "those", or etc...
We'd be hard to tell you what "コレ" means without sentences before/after that.

527 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 21:31 ID:Heaven

ウハウハ shows a situation that people or company
physically got a big satisfaction.
「株でウハウハ」 - He/she got a big gain in stock the trading.

Your example could be translated as
"Could Raifuku shrine can get a lot of income (or visitor)
by that way?"

528 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-16 00:19 ID:Heaven

>>527 Thank you very much for the help.

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.