orz if you plz
>>766
Your translation is right.
The sentence is not about whether a sequel comes or not, but about whether a sequel is good or not.
The difference between Aを期待する and Aに期待する seems to be correct. But we Japanese often use either in either meaning, probably with some carelessness.
>>766>>767
There is a difference between を and に. With を, the thing that comes before it bears little possibility of materialization. So what's expressed is more like hope than expectation or anticipation.
ゴジラの復活を期待する。
We are hopeful of Godzilla's return.
(fact: no more Godzilla movies planned.)
With に, the thing has been known to happen in the future certainly.
涼宮ハルヒのアメリカデビューに期待する。
We are looking forward to Haruhi Suzumiya's US debut.
>>768
I disagree. Both を and に are used regardless of whether the event is likely(expectation) or not(hope). Examples:
ここではみんな電車が時間通りに到着することを期待している。
Everyone here expects that trains arrive in time.
(The event is likely, but only を is possible here)
彼らのプロジェクトが成功することに期待するしかない。
All we can do is to hope that their project succeeds.
(This sentence is OK even under situations where the project is very unlikely to succeed)
The difference between を期待する and に期待する is whether one expects/hopes the event itself to happen, or expects/hopes some consequence/property of the event/person/thing. In the first example, people are expecting the event that trans arrive in time, not its consequences or something, and therefore only を is possible.
That is not to say that a choice between を and に is not affected by the event probability. If one believes that an event will certainly happen, then she is likely to be interested in the outcome of the event, not the event itself, thus に is common. On the other hand, if one thinks it is uncertain whether the event happens, it is more natural to hope that it happens.
Also, を期待する and に期待する are sometimes interchangeable, because a distinction between a hope for the event and a hope for its consequence is not always clear. The second example sentence above is one of the instances, where 彼らのプロジェクトが成功することを期待する means roughly the same thing.
>>767
I'm a Japanese too, btw.
So...
I assume from the above posts that the sentence translates in the end as "Don't expect too much quality from the sequel of this maker (which may or may not be coming in the future.)"
The な at the end is more likely to be a negation ない, rather than a questioning なあ.
>>770
Right.
"続編もん" can never mean "coming of a sequel".
but if it is only "続編", it can mean "coming of a sequel" with を(orに)期待する。
For ない, the meaning is correct, but it can't replace the な.
>>768
>>769
I understand what you mean.
But
>ここではみんな電車が時間通りに到着することを期待している。
>Everyone here expects that trains arrive in time.
in this case, に seems to me still possible probably with, as I said, "some carelessness".
But do not believe me too much. I know little about Japanese grammar.
If I had time, I would try to search other instances as objective evidence...
I used your help a couple of times so far, thanks a lot for this :-)
I would need help for some more short sentences (jap->engl) but I don't like to post them all here (it's personal).
Would someone of you like to help me via email? (email above)
thanks for your time :-)
PS:
it's no x-rated contend... sorry... ;p
What should I do? E-mail you?
"paper crane" 日本語で なん と いいますか? sorry, please use kana... I don't know very many kanji yet. thank you!
paper crane
「折鶴(おりづる)」=ori-zuru(folded crane)
i
、 i!
i,`ヽ、 i |
i 丶、 ,i :|
i;::,、-、`1 | .:|
-'‐'"1i !、'i゛ヽ:;、__
ヽ:::|| | /' _,、‐'" '`‐、
ヽ|i!r'/ \
W'" ̄''‐-、_. \
`''‐-―一
This thread has so far been a LIFESAVER. Thank you so much to you Japanese guys/girls/wotas/whatever lurking around here and providing the invaluable help.
Here's another doujin-related question (sorry I haven't started that thread on alternate anime names yet...):
what is ハラシマ? I don't mean it as a surname, but I think it means "making (doujinshi)". An example sentence is ハラシマ中の皆さん、がんばれね!
Does it have anything to do with 原 from 原稿 being read as "hara"? Where does the "shima" come from?
Thanks in advance.
原稿=genkou=Manuscript
原縞=harashima=...?(no meaning, possible to read)
Mistake of kanji
warota.
how would you translate figurative meaning of 盥回し?
What means 半生 in relation to food?
半生麺 = half-life noodles?
Maybe: "Fresh noodles"?
生 means raw.
Half raw noodles??
>>784
Maybe It means 'not dry'. Maybe it tastes like 生麺 and We can kepp it longer than 生麺.
my Japanese teacher says something like "kyo wa koredoushimasu" when class ends. what did he say exactly and what does it mean?
doo kangaete mo 「 kyoo wa kore de osimai desu。 」 daro、 zyoosiki-teki ni ……
It depends on the situation.
How do you want to deal with this today?
どー かんがえて も 「 きょー ゎ これ で おしまい です。 」 だろ、 じょーしき = てき に …………
789 insist that you misheard it.
Your teacher probably said,"kyo wa korede osimsideu"
that means "that's all for today"
>>788
I agree with >>789 because the teacher says it when class ends.
The last part should be "oshimai desu" or "oshimai ni shimasu."
"oshimai desu" = it ends.
"oshimai ni shimasu" = I (will) put an end on it.
What he meant was "Today's lesson is over" or "I end today's lesson now."
I guess the most difficult part to non Japanese speakers is "Kyou wa." Maybe it seems gramatically incorrect but it's okay.
"Kyou" is no proble. It's just a noun, "today."
The particle "wa" (written as は) is a little troublesome.
"Kyou wa" can mean
(1) "Kyou (today)" is a subject. "Today is..."
(2) "Kyou (today)" is a condition. "As for today's matter/case/activity etc. ..."
The second usage is very common.
And "kore" means "this."
So, a word for word translation of "Kyou wa korede oshimai desu" is:
"As for today's lesson, it ends at this point."
-------------------
By the way, as >>790 write, "kore dou shimasu" means "How do you want to deal with this?" For example, suppose you go to your office and find a heap of towering documents on a desk, you would ask your boss, "Kore dou shimasu? (What should I/we/you deal with this?)"
But I guess this pharse is usually used before you start something, not when you end something.
793 is professer
今日はこれで御仕舞いです。
Hello, I have another question, and the answer might not be straightforward because Japanese grammar is nothing like English grammar.
How would I use a question word in a sentence that isn't a question? For example:
"What did he tell you?" "What he told me was good."
or, "Why did you go to the mall?" "I don't know why I went to the mall."
In both examples, the second sentence uses a question word to help answer the question, but the question word isn't used to ask the question.
How would I say these sentences in Japanese? Thanks!
I'm no expert at the language (far from it), but I'll try.
"What he told me was good."
I'd say as "The thing he told me was good".
彼に聞いた事がいいです。
kare ni kiita koto ga ii desu.
"I don't know why I went to the mall."
This one's more like "I don't know the reason I went to the mall".
モールに行ったのは分かりません。
mo-ru ni itta no wa wakarimasen.
Maybe those more knowledgeable can fix my poor attempts.
What does タチが悪い or タチの悪い mean?
「 tacyi ga warui 」
kore wa aite no seesicu o arawasu hyoogen。 kono baai no 「 aite 」 wa mono demo hito demo kamawanai。
「 tekozuraserareru seesucu 」 no koto o arawaru hyoogen。
「 tacyi 」 wa 「 seesicu 」 「 seekaku 」 to yuu imi no hurui Nippon Kotoba。 「 otonasii tacyi no hito 」 nado、 iroiro ni cukawareru。
I'm no expert at the language (far from it), but I'll try.
*
"Why did you go to the mall?"
「 nande omae wa ano mooru ni itta no ? 」
「 なんで おまえ ゎ あの もーる に いった の? 」
"I don't know why I went to the mall."
「 nande watasi wa ano mooru ni itta ka zibun demo wakaranai。」
「 なんで わたし ゎ あの もーる に いった か じぶん でも わからない。」
>>796
(I'm a native speaker, but not a grammar expert)
I can think of two ways of saying such things. The first is, as >>797 pointed out, to rewrite the sentence using a relative clause before translating it.
The thing he told me was interesting.
彼が言っていたことは面白かったです。
(By the way, I replaced "good" with "interesting" because I don't know what "What he told me was good." means)
I don't know the reason why I went to the mall.
私がモールに行った理由は分かりません。
The second way is to embed the question into the sentence. If X is a question ending with か, X in a sentence means "the answer to the question X"
I don't know the answer to the question "why do I went to the mall?"
なぜ私がモールに行ったかは分かりません。
This sounds a bit more natural than the previous sentence, but you can't apply this method to the first example.
何を彼に聞いたかは面白かったです。
is meaningless, just as
The answer to the question "What did he tell me?" was interesting.
>>798
Evil, bad, or difficult to handle. My dictionary says "nasty".
「 たち が わるい 」
これ ゎ あいて の せーしつ ぉ あらわす ひょーげん。 この ばーい の 「 あいて 」
ゎ もの でも ひと でも かまわない。
「 てこずらせられる せーしつ 」 の こと ぉ あらわす ひょーげん。
「 たち 」 ゎ 「 せーしつ 」 「 せーかく 」 と ゆー いみ の ふるい ニッポン
コトバ。 「 おとなしー たち の ひと 」 など、 いろいろ に つかわれる。
>>769
"What he told me was good."
I guess this "what" is a pronoun that means "the thing/fact which..."
Japanese usually say "こと koto," which is kind of a general-purpose pronoun.
What he told me = 彼が 私に 言った こと (kare ga watashi ni itta koto)
What she did = 彼女が やった こと (kanojo ga yatta koto)
The phrases placed before こと are assumed as adjective parts. So "kare ga watashi ni itta koto" forms a noun clause, thus you can use this part as a subject.
A word for word translatin of "what he told me was good" is "彼が 私に いったことは よかった."
This translation is gramatically correct and understandable but sounds somewhat strange because the adjective "よい" (good) is usally (not always) used before noun. Japanese says "彼は 私に よいことを いった (He told me a good thing)." However, "彼が 私に いったことは 正しかった (What he told me was right/correct/true)." is no problem.
"こと" is used to refer to an abstract, an idea, or a fact. If you refer to a physical object such as a book, a building, an animal, you can use "もの mono" (thing/object).
Example.
"What he bought (the thing he bought) was very expensive."
= 彼が 買った もの は とても 高価 だった.
"こと" and "もの" are sometimes interchangable.
"What the novelist wrote"
= その小説家が 書いた こと/もの
In this case, while こと tends to mean the storyline or the idea the novelist wrote, もの means the book. But the difference between them is not clear.
東海岸と西海岸どっちのほうがオタク多いの?
Thank you everyone for the responses. I understand a little better, now.
So pretty much anything before "こと" or "もの" turns into a noun phrase?
And, what verb tense are you using? I've only been studying for 5 months and I don't recognize it :)
いった/やった/ -> Past tense
> So pretty much anything before "こと" or "もの" turns into a noun phrase?
I think it's safe to say so. (But you sometimes need to insert few other words between the phrase and こと or もの.)
And いった and やった are the past tense of いう(say) and やる(do).
The particle "た ta" is uses to make the past tense. It is like the English suffix "-ed" added to regular English verbs.
-------
(This is kind of off topic.)
Strictly speaking, "た" is a marker which indicates that the action had/has/will have been done before a certain point. So, "た" does not always means a past action. If the certain point is not told, it is assumed to be "now," thus "た" means an action before now.
"こと" can be added at the last part of a sentence to emphasize the speaker's feelings.
Example
それは たいへんです。
それは たいへんなこと です。
それは たいへんです こと。
The first two examples simply mean "That's terrible" or "That's a terrible thing." But the last one hints that the speaker may be indifferent, irritated or teasing. (It depends on the situation.)
I was taught that the past tense was something like this:
"かいます", "かいました", "かいませんでした" for all verbs, adjectives using です are different depending on the adjective.
is what you're using a less formal past tense form?
"かう" itself just means "buy", which is neither formal nor informal. "ます" is an auxiliary verb used to express politeness, which is usually placed after the last verb.
Example:
わたしは ほんを かう. (I buy a book.)
わたしは ほんを かいます. (Same as above but more polite)
わたしは ほんを かった. (I bought a book.)
わたしは ほんを かいました. (Same as above but more polite)
"かい" is a variation of the verb "かう." When "かう" is followed by a particle or an auxiliary verb, its form changes to "かい." And like you said, "かいます" is politer.
A simple sentence has only one verb, so just adding "ます" to the verb is all right.
When you make a noun clause, you don't need to add "ます" to the verb in the clause.
Example:
わたしが かった ほんは、きょう ここに き ます.
The book I bought comes here today.
Here, "き" is a variation of the verb "くる (come)."
"きます" (くる + ます) is a politer way of saying "くる" and Japanese usually use this form when speaking.
But you don't need to say "わたしが かいました ほんは..." (I think it's maybe okay but somewhat awkward.)
I think that there is a problem with the way Japanese tends to be taught to non-native speakers - it seems like everyone gets the standard polite form first, even though that's not the way native speakers learn it! It does make the grammar more difficult to understand, at least in my opinion, all for the sake of being able to have an occasional simple conversation in Japanese sooner.
>>811
One of my korean friends always tries to speak some Japanese, and what he said to me is "私は変態です" and "我が輩は天才です. I don't know how he came up with those words, but I guess it is quite difficult to learn how the end of sentences change (in this case "です"). Japanese language contains lots of complex grammer and exceptions, so in order to learn it easily they need to study the simplest form first.
*"私は変態です"(わたしは へんたい です--watashi ha hentai desu) means I am perverted. Sorry.
*"我が輩は天才です"(わがはいは てんさい です--wagahai ha tensai desu) means I am genius. "我が輩" is an arrogant way of saying "I", and today not many people use it, unless jocularly.
In my opinion, teaching polite way of speaking first is safer and more practical. I wrote that "わたしが かいました ほん..." sounds a bit awkward. However, I'm sure no one would think the speaker is rude or offensive. It is still polite and acceptable. So, I don't think the teacher who teaches jeff is wrong.
(If it is not a conversation but a writing class, I say the gramatical correctness should be more important, though. Anyway, it's impossible to study everything at once.)
well it is pretty much a half conversation half writing class. I'm only in my second semester of learning Japanese so there is probably a lot more to learn about technical grammar which will be revealed later.
>>814
It might be the first step in the right direction to learn about grammar, but after one has some knowledge on it, he should start to actually use it and construct sentences.
In this point, the English education system in Japan is (was) wrong. All the efforts put into studying English focus on English-Japanese translations. Instead of that, Japan should better have students write what they want to convey in English,
IMO.
Well, Japanese grammar again. I think 敬語(keigo) is the toughest part to learn. It's used to pay respect to the person one talks to.
Hello all, another simple question
I hear this word often, I'm not sure what it means because it's hard to hear each syllable and so i can't look it up. It sounds something like "dasukedo". Any help on this? Thank you.
Maybe "da kedo"? "desu kedo"?
Both of those would mean "it's (something), but..."
And "kedo" being a shortened form of "keredomo".
what's ba gai ya lo?
>>818
Are you sure it's Japanese? A quick search on the google engine
told me the pronunciation of "ba gai ya lo" was how Chinese and Taiwanese people say "馬鹿野郎". In Japanese, it's usually pronounced as "ba ka ya ro".
It means "idiot" in English.
I hope this helps.
What's a よろずサイト? Does it refer to a general fansite? (i.e. one that does not focus only on one specific series)?
>>821
よろず means "millions of" something. If it's よろず屋(屋 is "shop" or "store"), that means a shop that deals with a wide range of commodities and products. In this case, I believe, the website deals with a lot of topics.
We can't tell from the name よろずサイト whether the site deals with "milions of" what until we actually pay a visit to it, although I'm assuming from your question the website offers lots of topics for fans of some Managas or something.
I hope this helps.
Ok, thanks. Yeah, I think it means a site that deals with a range of anime/manga fandoms, not any particular one. I don't want to link to the site but anyway I see it on quite a number of places. For example tehre might be a particular anime they have a 分館 for but their 本館 - main site - would be a よろずサイト and feature a number of things like BASARA and Tales of Abyss and so on.
Thanks once again.
"the the"とか"a the"のような冠詞の並び方を時々見かけるんだけど、これってただの書き間違いだよね?
1: the xxx (先ずはxxxについて書こうと思い立つ)
2: the (xxxを消してoooを書こうと心変え)
3: the the ooo ("the the"が出来上がる)
みたいな感じで出来たんだと思うんだけど。
例: "..." more details will follow in the the appropriate chapters "..."
もっと深い意味が含まれているなら、教えてください。
ついでに言うと"thought"であるべき場所に"though"があったりする文章にも出くわすんだけど、これも書き間違いだよね?
例: Here are some photos I though were seriouly cool.
"t"がないとすごく居心地が悪いんだけど、英語を母語にする人もこういう間違いをするものなのですか?
両方は書き間違い、って言うか、正しくない。
>>825
ありがとうございます!
ただ、日本語が辛かったなら、英語で説明してくれたのでも構わなかったよ
書き間違いはともかく
なんか最近の英語は…何ていうか、すごいよな
いや、
日本語だってかなり適当だろ。
文法ガチガチの日本語なんて普通しゃべらねぇよ。
なんつーか・・・・
言語ってそんなもんでしょ?ネイティブでもわかって無いよ本当。
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
Big brother! x 6
Yeees! (Loudly!)
For a moment close to midnight
(Yes! Yes! Yes!)
I can't forget the dirty things me and him were doing,
(Yes! Yes! Yes!)
his balls loaded, eyes shut,
(Yes! Yes! Yes!)
and I recall the mischievous fingertips.
(Yes! Yes! Yes!)
I love it. (The (fore)skin...)
Covering his penis (Let's peel it back...)
I clenched intensely, (Hey...)
wiping it ereeect. (Go!)
(Loudly!)
"Fellatio"! (Do you like it?)
...to make the "semen"! (...to drink.)
I'm disturbed and ashamed (a little)
but my big brother says that it's okay. (Oh my!)
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
If he feels embarrassed with his morning erection
(Yes! Yes! Yes!)
I'm his favorite titty-fuck,
(Yes! Yes! Yes!)
rubbing the large tip of his penis between my nipples
(Yes! Yes! Yes!)
and cover his cute shaft with my saliva.
(Yes! Yes! Yes!)
I love it. (He moooans!)
"Patience soup" (I like it.)
seems to leak (and therefore,)
it is given to me. (Huh! Big brother is hanging down.)
Louder!
Milk (or more like mashed beans)
is in my face. (It is thick.)
It looks like it's unpleasant (a bit).
Big brother, are you okay?
(Let's go!)
What does デコ助 mean? Maybe it's a variation of でこ坊?
>>831
Maybe it's just a nickname and you're right. "すけ(助)" is a typical suffix for old-fashioned male names.
what does "Fighto-oh!" mean?
I'm new here and I'm really impressed with what I've seen. If any one could please help me out with this:
私も一緒にしてあげる
I understand the first part roughly, but what does shite ageru mean? I'm familiar with suru, te-form, and ageru seperately, but the combination is lost on me. The context is one student is telling another student that he shares a problem with the other.
Thanks for your time.
I have one more question actually,
本当にしてくれるの?
I know 本当に but the してくれるの has me guessing.
You know あげる and くれる, right?
They are basically to give and to be given.
So,
私も一緒にする = We will do it together.
私も一緒にしてあげる = We will do it together, so thank me.
本当にするの? = Are you really going to do it?
本当にしてくれるの? = Are you really going to do it for me? That's very kind of you.
And Arnold is usually spelled "アーノルド".
>>834
してくれる would be asking a person to do something for you and してあげる would be offering to do the action for someone else. If you always think of yourself as being below the person with whom you are talking in status, then an action you "give to" or "do for" the other person must go "up" and an action the other person "gives to" or "does for" you must go "down."
上げる would be raising the action up for the other person
くれる would be receiving the action from someone above you
Try reading with the bracketed sections for the literal meaning and without them for the normal meaning in English:
私も一緒にしてあげる = "I'll also [give you the action of] do[ing] it with you"
本当にしてくれるの? = "Will you really [give me the action of] do[ing] it?"
You can use 上げる and くれる with any verb, for example:
これを読んでくれる? Will you read this?
彼に本を読んであげてね Read the book for him.
It sounds rather rude to say "so thank me." I really don't think that's the nuance that あげる has to it.
How about たっちゃった?
Could you say which conjugations are at work here? Just name them, I'll research them myself.
Thanks again, especially 名無し先生, you really helped me understand the "-te ageru/kureru" part well.
たつ would mean to stand up
たっちゃう would be standing up, with the nuance that it happened accidentally.
たっちゃった is just the past tense of the accidental standing.
そして、「〜してしまった」に同じ
Some phrases I can't decipher:
ありがとうございます
シビレ=痺れ=numbness
Seems 2 gave numbing poison to 1=2=4.
"Yoshi, fightooooooo-oh!"
くらさい→ください
いいんひょ→いいんちょ
なんれ?→なんで?
(?)ひぇんひぇひゃらだが→先生ならだが
:ネギまっぽかったから勝手に邪推して「先生」としたが、正直言って自信ない。
When a tongue does not move well
there can be the thing that that kind of pronunciation.
ex
だ、駄目ぇっ!→ら、らめぇっ!(no!
いじめてください→いじめてくらしゃひぃっっ!(Let me have a terrible experience
お願いします→おにゃがいひまひゅう〜〜(please, I do a wish.
judge it from TPO.
A dialect
arigatou-gozaimasu
a(r)igat-goza(i)mass
ah-to-gozahs
azah-s
ass
This is kinda random guess, but possibly, "ひぇんひぇひゃらだが" is "せんせい、からだが・・・" and the student was trying to say someting like "Teacher, my body is strange / won't move..."
"一時間程度でそのシビレはとれるから"
"The numbness will wear off within one hour or so. (So don't worry.)"
"いいんひょなんれ?"
-> "いいんちょう、なんで?" Class Rep, why?
"やめてくらさい"
-> "やめて ください" Please stop it / don't do it.
Yoshi, fightooooooo-oh!"
I also have heard くらはい = ください. Try pronouncing "kudasai" while brushing your teeth or having something in your mouth, it will sound like "kurahai".
I have also seen stuff like です→でう
e.g. もーいっぱいでう^^^^
and 楽しみましょう→楽しみませう
Is the last one due to old-style pronounciation? I find it very interesting. for example よう→やう in some cases apparently. like きょう becomes けう or けふ as in the poem いろはにほへと. 有為の奥山今日越えて = ゐのおくやまけふこえて or something like that
Wasn't tokyo called とうけう or とうきやう or something like that.
Yoshi, fightooooooo-oh!
Tokyo is spelled as とうきやう in the old-style kanji-kana transcription system (字音). I doubt that it was actually pronounced like that, however, since the name Tokyo was established after the Meiji Restoration (1868), before which the city was called Edo, while that transcription system is modeled on very old (B.C. 1000, for example) pronunciations.
Yoshi, fightooooooo-oh!
>>851
You're right.
That "せう" in "楽しみませう" is an old way of writing "しょう." Possibly, in the old age, Japanese people actually said "seu." Those days the letters represented the sounds correctly. But, pronunciation tends to change faster than writing style.
てふてふ
Can anyone tell me the difference between
そうじゃない。
and
そうじゃなくて。
They both say "(that's) not so", but do they have the same meaning?
Thanks in advance.
そうじゃない。 is a normal terminal phrase.
そうじゃなくて。 is a continuing phrase.
ie., "it's not so, but ....." or "it's not so, and ....."
If you're sure そうじゃなくて。 has period, latter sentences are omitted.
Somebody please explain to me what is 中二病!Please! I keep seeing it everywhere
Can anyone translate this name for me please?
http://i82.photobucket.com/albums/j242/meikyokan67/name.jpg
yuka miyauchi (or miyanouchi?)
yuka miyauchi
Yoshi, fightooooooo-oh!