orz if you plz
名無しさん@日本語勉強中 だったのか
fightooooooooooo oh!
タカビーって高飛車のことですよね
fightoooo oh!
中二病(ちゅうにびょう)とは、タレント・伊集院光がラジオ番組で提唱した、特に日本の思春期の少年に見られる特徴的な行動例のことである。
子供と大人の過渡期、思春期特有の思想・行動・価値観の総称、成長過程における一種の熱中的な精神状態を、「熱病」に似た「症状」に比喩して、指し示している。
その「発症」(比喩)時期が日本の教育制度において中学2年生前後となることから、この名前が付けられた
pinku
尻に電池が入って困った人に皆でアドバイス
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1173602318/
困ったことや知りたいことをネットで尋ねることができるサイト「教えて!goo」の、とある質問が話題となっている。
それは「尻の穴に電池を突っ込んだら抜けなくなりました」というタイトルの質問なのだが、
「どうしたらいいのでしょう? 深く入ってしまい、抜けません。踏ん張ると痛そうなので、医者に行ったほうが
いいのでしょうか? すごくあせってます、助けてください!」と
相談者は助けを求めた。
これに対し、「大至急肛門科に行ってください。外科でもいいでしょう。電池は電位があるので放置すると
それだけ直腸をいためます。急いでください」
などと適切な対応を求める人々が相談者にアドバイスを送った。
その後相談者は病院へちゃんと行ったようで、
「恥をしのんで何とか病院へ行き、抜いてもらえました。車に乗っているときがすごく痛かったです。死ぬかと思いました」と
結果を報告。結果的に後遺症も無く、問題はなかったようだ。
最後の回答者はついつい「何で入れたのですか?」と質問しているが、
相談者は「快感を求めるあまりつい…」と答えた。
この珍相談について、個人のブログでは「Web2.0ってすごいですね!」などと感想が書かれている。
Yoshi! Fightoooooooooooooooooooooo on!
fightoooo oh!
happy Easter!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
fuckin' hell
兄弟象隊的前身是兄弟飯店棒球隊,母企業為兄弟大飯店,成立於1984年9月1日,從乙組球隊打起,最後成為甲組棒壇的勁旅。1990年,兄弟隊成為為台灣職棒四支創始球隊之一,並改名為兄弟象隊。兄弟象隊在台灣擁有深厚的球迷基礎,同時在1992年至1994年間創下連續三年總冠軍的傲人成績。象隊在2001年奪得隊史上的第四度年度總冠軍,此後並在2002、2003年連續奪得總冠軍,成為中華職棒史上唯一兩度締造三連霸紀錄的球團。
The romaji translation of what is said in the beginning of the following song.
>>877是中文
>>878
nani wo kowagatte iru no?
how did u know mate?
I wonder, how do you say "industrial culture" in Japanese? Meaning the culture of industrial societies and the like :/
>>884
おお、ありがとう。
犯人は両方とも朝鮮系!
http://grandbee.iza.ne.jp/blog/entry/154426/
伊藤一長・長崎市長が17日夕刻に銃撃を受け、18日未明に亡くなった事件で、報じられた犯人の指定暴力団山口組系水心会会長代行、城尾哲弥容疑者(59)の本名は「白正哲」であることが判明。読者より情報をいただき、通信社筋に確認したところ、確認が得られたので小稿に報告する。
一方、米国・バージニア工科大で、米犯罪史上最も多い32名(米時間17日現在)の犠牲者を出した銃撃事件が報じられたが、凶行に及び、現場で自殺した犯人は、韓国人で同大学の寮に住むチョ・スンフィ容疑者(23)であった。
まさに、悲惨な両事件は、朝鮮系による「日米同時銃撃事件」であった。「やはり」と思われる方もおられるに違いない。
無防備、無抵抗な者を銃撃する。後ろからフイ撃ちする。身体の中でもっとも無防備な顔面を狙う。これらは、朝鮮人の犯罪の特徴である。要注意のご参考まで!
>>883
It must be "産業文化 sangyou bunka" by direct translation.
But usually we don't use the phrase "産業文化".
I tried to recommend you other phrase instead, but sorry, there's no suitable ones.
I think it's better to use "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-". Yes! Yes! It works pretty much!
lately Half of Japanese conversations are filled by English.
So I guarantee that the words "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-" work perfectly.
Hello,
How would you say a time expression like, "all day, every day" in Japanese? For example:
"I want to sleep all day, every day."
Thanks!
all day -> 一日中, 朝から晩まで or 二十四時間
every day -> 毎日
「毎日一日中眠っていたい」
>>890
If I ware you, I'd choose "朝から晩まで from morning to night" to
make it more natural.
「毎日朝から晩まで眠りたい」
fightoooooooooo oh!
何を日本語に「Forever」ですか?
(Did I even say that right? I tried doing:
"What is [forever] in Japanese?". Help? OTZ)
"Life is too beautiful to spend alone."
How would you say this in Japanese? This statement implies that you should share life with someone else to harness the true beauty of life. I don't know the proper construction for this, can someone help?
And please use kana; I only know about 90 simple kanji.
Thank you!
すみません、日本人です。スレ違いかと思ったのですが他にどこで訊いたものか迷ったので・・・。
アメリカの画像掲示板でよく"bump"という語を目にします。
それもしばしば、誰かが画像のソースを尋ねた後で連続して目にするような気がするのですが、どのようなニュアンスの語なのでしょうか?
「俺も知りたいぜ」、あるいは「下らねーこと訊くな」、どちらにも取れるような気がするのですが、辞書で調べてもよくわかりません。
どなたか教えていただけると助かるのですが・・・。
つまり、直前の書き込みに対していくらか好意的だってことですよね?
回答ありがとうございました。多謝!
晒しageの可能性は……
>>903
I think no one can tell you correct answer without
total phrase.
Anyway, if it's 「セクシーな、ろば」, it does mean
"(a) sexy donkey".
If it's misstype of 「セクシーならば」, it means
"If (it is) sexy then ----".
Yoshi---fighto------oh!
Question: what means ぶっすり?
>>906
An onomatopoeia for sound of stabbing or inserting.
Mainly used for knife or penis.
What's 亀レス?
>>909
レスを書き込むのが遅い。
Your answer too late.
これでわかるかどうか不安だが。
>>909
亀(kame)=a turtle. a symbol of walking/acting slowly.
レス(resu) = response = message(s) posted on the Internet
as a response for previous message(s).
亀レス = a responding message posted after many other messages
ware posted since the target message was posted.
1) I love my dogs very much!
2) ************************
3) ************************
*
*
*
100) >>1 I love mine too!
101) >>100 It's a 亀レス man....
, -‐ '´ ̄ ̄`ヽ、
/:::::/" `ヽ ヽ:::::::\
/:::::::::/ ヽ ヽ:::::::::ヽ
l:::::::{:::l , ー-j从:ヽ::::.ヽ
| ::i::ル{レ' ●` li!: ト、:::.', ,へ/) めがっさ
ヽ:i: i "● .⊂⊃: |ノ::::.l /\ `> にょろにょろ
.yi ヘ⊃ ,__, l|:: |:::::::/ `Y
/7`'、|::|l:ゝ、_ `´ ィ<|:: |_:::l __,,..-‐' ) ) めがっさ
(| ト .|::|l:::: i "Tーイ'^ァレ ヘチマ、 ___ ̄ ´ にょろにょろ
ヽ、___|::|l:::: l |7く、_/O \__/ i__/ `"''‐--r、
( ( r |::|/ \ハ i Y、 ./ |つ
`` rく___ /`l. O | `"'-、__L/
>、______7 ,く____ハ 〉
`ー‐' // i `"''‐'"´ハ
rく / /」
>、>、 i i_〉
(ヽ、,.へ、___|________,./
 ̄ i____,/
Fightoooooooooo-oh!
FUCK JAPANESE!!
what's pgr, I see it here and there on 2ch (is it supposed to be pkr = pakuri?)
also, can someone explain the link between this "be" thing and 2ch
>>917
The place used ..unpalatable.. doesn't stay in especially twoch though it
is "パクリ" (pakuri).
You may think parody = Pakuri.
However, please note that malice is often especially contained when
saying, "Pakuri".
"Pgr" becomes it , saying that "プゲラ" (pugera) if it pronounces.
It is a word that matches two imitation sound "プッ,Ptsu" when jeering and "
ゲラゲラ,Galley galley", and abbreviates it.
As its source
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?mycmd=search&mymsg=%8E%CC%8E%DF%8E%B9%8E%DE%8E%D7
>>918
Don't worry, I know what the connotations of the word "pakuri" are.
And thanks, I totally didn't think about pgr = pugera. I roughly figured out what pugera means, it's such a 厨房 word to use
Hi,
How would you say a clause like, "with all of my heart"? For example, "I love you with all of my heart."
Thank you.
>>Jeff
心から君を愛してる
Kokoro kara kimi wo aishiteru
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart
心から貴方を愛している
Kokoro kara anata wo aishiteiru
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart
(you can replace 'anata' with the persons name...)
With all my heart/From the bottom of one's heart =「心から」(Kokoro kara.)
(Btw, I'm not a native speaker, so if I'm mistaken somewhere someone please correct me)
ところで、日本語はうちの母語じゃないから間違ってるところがあるなら、誰か直して頂けませんか。^^;
Ah, also:
"wholeheartedly" = 心をこめて(愛してる)
(kokoro wo komete)
Hope that helps
fucking hell what does it mean.
925 get!
Can someone translate this for me?
Excuse my ignorance, but what does "ktkr" stand for? I've been told that it's an abbreviation of "kitekure" but I lack the knowledge to know what that means as well.
in network jargon,Even if it is a native, It isn't understood what to be and it was so.
ktkr is an abbreviation of "kita! kore! "(キタ!コレ!) meaning of "It's came!"
(by the way "kite kure" mean "come here". this is wrong.)
A;Does EVANGELION seem to become a theater animation agein?
B:Realy? kita kore!
C:Wooo! kita kore!
D:kita kore!
E:ktkr!
Incidentally, "キタコレ" isn't used in formal Japanese very much.
(like baby word.When it translates literally キタコレ= come it !)
While it is glad in the long-awaited product information and キタコレ! is said
more short abbreviation "ktkr" was born.
If It isn't finished if it is only translated by the machine and it doesn't lead.
I'm trying to translate a doujin and I'm pretty good with the grammar and haven't had too much trouble with the vocab (using Jim Breen's JDIC when I've come to words that stump me), but I can't find adequate translations for the following onomatopoeia. I have a good general feel for what they mean, but "good general feel" doesn't cut it when you want to translate for others to read. So ... can anybody tell me what these mean, and where I might find a website online providing definitions for these and other "Hな言葉"?
Sorry if this doesn't belong here; I wasn't sure whether to post here or in Doujinshi.
thank you better late than never bye.
what does it mean in japanese?
>>932
im not good at english...but ill try to explain...
ずくずく maybe it means "fingers or something like a pole comes and goes into a hole" sounds.i dont know what happens in dojinshi in front of you.
ぐちゅぐちゅ sounds like wettish and its little sticky.
by teh way im drawing doujinshi too.
i wonder if you translate mine someday;)
I don't know if Japanese has an equivalent saying or not for "better late than never", but here is my rough attempt to put it into Japanese: 「遅いであるの方が全然着かないのよりいい」. Not even sure that I said it correctly :( , but it reads "It's better to be late than to not show up at all." I would be interested in an answer to this translation question, too.
>>936
Do you have to somehow have the phrase "show up" in the saying? Anyway, there is no quivalent saying in Japanese. It has to be translated literaly. Something like 遅くともしないよりはまし.
This is quite a tall order but I was wondering if anyone could translate this (even roughly), it is the lyrics to the song I wanna be a VIPSTAR
I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラワロスVIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう君だけに
スレに出会えた喜びとクソスレを見た寂しさの
両方を手に入れてネラーは走り出す
空は飛べるよブーンだから孤独ばかりの夜だけど
VIPPERに微笑みを与えられたなら
初めてスレに書き込んだ瞬間にFOX★が僕に下した指名は僕にだけアク禁
I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラキモス VIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからうぇwwwうぇwww
ギガワロスVIP STAR うはwwwおkwww把握www魔法をかけてあげよう君だけに
隠していた妹の下着そっと拾い上げて
大切なクオリティなんだとうpしてくれた
働いたら負けかなと思ってる
精子付きさ この右手は君と手をつなぐために
I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてよ微笑んで
キタコレ!のVIPSTAR そのアナルに君はフリスクを入れて
I wanna be a VIP STAR あるある…ねーよwww抱きしめたらもう離さない
ハピ☆マテのVIP STAR そのキモさで光る風を追い越して今すぐに
スレを立てたら誰もが誰かのVIP STAR
ひろゆきが僕に下した指名は君だけのヒーロー
I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてあげるからね
キラキラのVIPSTAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからおいで
キラキラのVIP STAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
can anyone help me with the translation of かましてくる ?
スペイン大和魂かましてきた。
かます is the abbreviation of ぶちかます, to strike a blow.
I don't know what スペイン大和魂 exactly means, but I suppose the translation is "The Spanish struck a blow of Japanese spirits at us."
>>939
Don't waste your time with such a stupid thing. 笑
A conversation:
Person A: 「テレビ
見よっと」
="Let's watch TV"
Person B: 「みのにして
みの」
What's みのにして / みの?
I'm guessing it means "Let's see it."?
It's Mino Monta.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mino_Monta
>>939
一応言っとくがその曲名は"I wanna be a VIPSTAR"じゃないぞ?
とりあえず"POP STAR"の歌詞を訳すのからしてみれば?
>>946
あなたは頭が悪いですね?
I,m zapanese!
韓国人です。
全面的に協力すべきじゃあるまいか? <−−Can someone help me with this?
>>951
Shouldn't we cooperate in every possible way?
Oh, "we cooperate" may be misleading.
I meant "cooperate with them", not "cooperate with each other".
Hey, it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.
Are there any other examples like that?
>it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.
「サーセン」で謝っているのは確かだと思うけど、本当に「すみません」の略なのかは俺は知らないな。
参照:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B5%A1%BC%A5%BB%A5%F3
>Are there any other examples like that?
とは、具体的に言うと?
ありがとうございます → あざーす
こんにちは → ちわっす
みたいなのかな?これ以外の例は思い浮かばないな、ごめんよ。もっと詳しい人が解説しに来てくれると思うのでそれを待とう。
解説することなんて何も無いだろう・・・
Suimasen
↓
Suiasen
↓
Suasen
↓
Sasen
Arigatou gozaimasu
↓
A-zaisu
↓
Azasu
銀行いったってんなら オレのダチの入院費 カンパしてくれんだよな? <−− Can someone help me with that?
ダチ=ともだち
カンパする=献金する(to donate)
入院費=hospital expenses
Putting it in comprehensible Japanese,
あなたは銀行に行ったのだから、私の友達の入院費のために献金してくれますよね?
what is "pharking hell" in jappo
こんな不幸な人だっている!!<−−Can someone explain the usage of "だっている" in this sentence for me?