orz if you plz
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
Big brother! x 6
Yeees! (Loudly!)
For a moment close to midnight
(Yes! Yes! Yes!)
I can't forget the dirty things me and him were doing,
(Yes! Yes! Yes!)
his balls loaded, eyes shut,
(Yes! Yes! Yes!)
and I recall the mischievous fingertips.
(Yes! Yes! Yes!)
I love it. (The (fore)skin...)
Covering his penis (Let's peel it back...)
I clenched intensely, (Hey...)
wiping it ereeect. (Go!)
(Loudly!)
"Fellatio"! (Do you like it?)
...to make the "semen"! (...to drink.)
I'm disturbed and ashamed (a little)
but my big brother says that it's okay. (Oh my!)
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
Big brother! Big brother! Yes!
(Loudly, loudly, loudly!)
If he feels embarrassed with his morning erection
(Yes! Yes! Yes!)
I'm his favorite titty-fuck,
(Yes! Yes! Yes!)
rubbing the large tip of his penis between my nipples
(Yes! Yes! Yes!)
and cover his cute shaft with my saliva.
(Yes! Yes! Yes!)
I love it. (He moooans!)
"Patience soup" (I like it.)
seems to leak (and therefore,)
it is given to me. (Huh! Big brother is hanging down.)
Louder!
Milk (or more like mashed beans)
is in my face. (It is thick.)
It looks like it's unpleasant (a bit).
Big brother, are you okay?
(Let's go!)
What does デコ助 mean? Maybe it's a variation of でこ坊?
>>831
Maybe it's just a nickname and you're right. "すけ(助)" is a typical suffix for old-fashioned male names.
what does "Fighto-oh!" mean?
I'm new here and I'm really impressed with what I've seen. If any one could please help me out with this:
私も一緒にしてあげる
I understand the first part roughly, but what does shite ageru mean? I'm familiar with suru, te-form, and ageru seperately, but the combination is lost on me. The context is one student is telling another student that he shares a problem with the other.
Thanks for your time.
I have one more question actually,
本当にしてくれるの?
I know 本当に but the してくれるの has me guessing.
You know あげる and くれる, right?
They are basically to give and to be given.
So,
私も一緒にする = We will do it together.
私も一緒にしてあげる = We will do it together, so thank me.
本当にするの? = Are you really going to do it?
本当にしてくれるの? = Are you really going to do it for me? That's very kind of you.
And Arnold is usually spelled "アーノルド".
>>834
してくれる would be asking a person to do something for you and してあげる would be offering to do the action for someone else. If you always think of yourself as being below the person with whom you are talking in status, then an action you "give to" or "do for" the other person must go "up" and an action the other person "gives to" or "does for" you must go "down."
上げる would be raising the action up for the other person
くれる would be receiving the action from someone above you
Try reading with the bracketed sections for the literal meaning and without them for the normal meaning in English:
私も一緒にしてあげる = "I'll also [give you the action of] do[ing] it with you"
本当にしてくれるの? = "Will you really [give me the action of] do[ing] it?"
You can use 上げる and くれる with any verb, for example:
これを読んでくれる? Will you read this?
彼に本を読んであげてね Read the book for him.
It sounds rather rude to say "so thank me." I really don't think that's the nuance that あげる has to it.
How about たっちゃった?
Could you say which conjugations are at work here? Just name them, I'll research them myself.
Thanks again, especially 名無し先生, you really helped me understand the "-te ageru/kureru" part well.
たつ would mean to stand up
たっちゃう would be standing up, with the nuance that it happened accidentally.
たっちゃった is just the past tense of the accidental standing.
そして、「〜してしまった」に同じ
Some phrases I can't decipher:
ありがとうございます
シビレ=痺れ=numbness
Seems 2 gave numbing poison to 1=2=4.
"Yoshi, fightooooooo-oh!"
くらさい→ください
いいんひょ→いいんちょ
なんれ?→なんで?
(?)ひぇんひぇひゃらだが→先生ならだが
:ネギまっぽかったから勝手に邪推して「先生」としたが、正直言って自信ない。
When a tongue does not move well
there can be the thing that that kind of pronunciation.
ex
だ、駄目ぇっ!→ら、らめぇっ!(no!
いじめてください→いじめてくらしゃひぃっっ!(Let me have a terrible experience
お願いします→おにゃがいひまひゅう〜〜(please, I do a wish.
judge it from TPO.
A dialect
arigatou-gozaimasu
a(r)igat-goza(i)mass
ah-to-gozahs
azah-s
ass
This is kinda random guess, but possibly, "ひぇんひぇひゃらだが" is "せんせい、からだが・・・" and the student was trying to say someting like "Teacher, my body is strange / won't move..."
"一時間程度でそのシビレはとれるから"
"The numbness will wear off within one hour or so. (So don't worry.)"
"いいんひょなんれ?"
-> "いいんちょう、なんで?" Class Rep, why?
"やめてくらさい"
-> "やめて ください" Please stop it / don't do it.
Yoshi, fightooooooo-oh!"
I also have heard くらはい = ください. Try pronouncing "kudasai" while brushing your teeth or having something in your mouth, it will sound like "kurahai".
I have also seen stuff like です→でう
e.g. もーいっぱいでう^^^^
and 楽しみましょう→楽しみませう
Is the last one due to old-style pronounciation? I find it very interesting. for example よう→やう in some cases apparently. like きょう becomes けう or けふ as in the poem いろはにほへと. 有為の奥山今日越えて = ゐのおくやまけふこえて or something like that
Wasn't tokyo called とうけう or とうきやう or something like that.
Yoshi, fightooooooo-oh!
Tokyo is spelled as とうきやう in the old-style kanji-kana transcription system (字音). I doubt that it was actually pronounced like that, however, since the name Tokyo was established after the Meiji Restoration (1868), before which the city was called Edo, while that transcription system is modeled on very old (B.C. 1000, for example) pronunciations.
Yoshi, fightooooooo-oh!
>>851
You're right.
That "せう" in "楽しみませう" is an old way of writing "しょう." Possibly, in the old age, Japanese people actually said "seu." Those days the letters represented the sounds correctly. But, pronunciation tends to change faster than writing style.
てふてふ
Can anyone tell me the difference between
そうじゃない。
and
そうじゃなくて。
They both say "(that's) not so", but do they have the same meaning?
Thanks in advance.
そうじゃない。 is a normal terminal phrase.
そうじゃなくて。 is a continuing phrase.
ie., "it's not so, but ....." or "it's not so, and ....."
If you're sure そうじゃなくて。 has period, latter sentences are omitted.
Somebody please explain to me what is 中二病!Please! I keep seeing it everywhere
Can anyone translate this name for me please?
http://i82.photobucket.com/albums/j242/meikyokan67/name.jpg
yuka miyauchi (or miyanouchi?)
yuka miyauchi
Yoshi, fightooooooo-oh!
名無しさん@日本語勉強中 だったのか
fightooooooooooo oh!
タカビーって高飛車のことですよね
fightoooo oh!
中二病(ちゅうにびょう)とは、タレント・伊集院光がラジオ番組で提唱した、特に日本の思春期の少年に見られる特徴的な行動例のことである。
子供と大人の過渡期、思春期特有の思想・行動・価値観の総称、成長過程における一種の熱中的な精神状態を、「熱病」に似た「症状」に比喩して、指し示している。
その「発症」(比喩)時期が日本の教育制度において中学2年生前後となることから、この名前が付けられた
pinku
尻に電池が入って困った人に皆でアドバイス
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1173602318/
困ったことや知りたいことをネットで尋ねることができるサイト「教えて!goo」の、とある質問が話題となっている。
それは「尻の穴に電池を突っ込んだら抜けなくなりました」というタイトルの質問なのだが、
「どうしたらいいのでしょう? 深く入ってしまい、抜けません。踏ん張ると痛そうなので、医者に行ったほうが
いいのでしょうか? すごくあせってます、助けてください!」と
相談者は助けを求めた。
これに対し、「大至急肛門科に行ってください。外科でもいいでしょう。電池は電位があるので放置すると
それだけ直腸をいためます。急いでください」
などと適切な対応を求める人々が相談者にアドバイスを送った。
その後相談者は病院へちゃんと行ったようで、
「恥をしのんで何とか病院へ行き、抜いてもらえました。車に乗っているときがすごく痛かったです。死ぬかと思いました」と
結果を報告。結果的に後遺症も無く、問題はなかったようだ。
最後の回答者はついつい「何で入れたのですか?」と質問しているが、
相談者は「快感を求めるあまりつい…」と答えた。
この珍相談について、個人のブログでは「Web2.0ってすごいですね!」などと感想が書かれている。
Yoshi! Fightoooooooooooooooooooooo on!
fightoooo oh!
happy Easter!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
fuckin' hell
兄弟象隊的前身是兄弟飯店棒球隊,母企業為兄弟大飯店,成立於1984年9月1日,從乙組球隊打起,最後成為甲組棒壇的勁旅。1990年,兄弟隊成為為台灣職棒四支創始球隊之一,並改名為兄弟象隊。兄弟象隊在台灣擁有深厚的球迷基礎,同時在1992年至1994年間創下連續三年總冠軍的傲人成績。象隊在2001年奪得隊史上的第四度年度總冠軍,此後並在2002、2003年連續奪得總冠軍,成為中華職棒史上唯一兩度締造三連霸紀錄的球團。
The romaji translation of what is said in the beginning of the following song.
>>877是中文
>>878
nani wo kowagatte iru no?
how did u know mate?
I wonder, how do you say "industrial culture" in Japanese? Meaning the culture of industrial societies and the like :/
>>884
おお、ありがとう。
犯人は両方とも朝鮮系!
http://grandbee.iza.ne.jp/blog/entry/154426/
伊藤一長・長崎市長が17日夕刻に銃撃を受け、18日未明に亡くなった事件で、報じられた犯人の指定暴力団山口組系水心会会長代行、城尾哲弥容疑者(59)の本名は「白正哲」であることが判明。読者より情報をいただき、通信社筋に確認したところ、確認が得られたので小稿に報告する。
一方、米国・バージニア工科大で、米犯罪史上最も多い32名(米時間17日現在)の犠牲者を出した銃撃事件が報じられたが、凶行に及び、現場で自殺した犯人は、韓国人で同大学の寮に住むチョ・スンフィ容疑者(23)であった。
まさに、悲惨な両事件は、朝鮮系による「日米同時銃撃事件」であった。「やはり」と思われる方もおられるに違いない。
無防備、無抵抗な者を銃撃する。後ろからフイ撃ちする。身体の中でもっとも無防備な顔面を狙う。これらは、朝鮮人の犯罪の特徴である。要注意のご参考まで!
>>883
It must be "産業文化 sangyou bunka" by direct translation.
But usually we don't use the phrase "産業文化".
I tried to recommend you other phrase instead, but sorry, there's no suitable ones.
I think it's better to use "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-". Yes! Yes! It works pretty much!
lately Half of Japanese conversations are filled by English.
So I guarantee that the words "インダストリアル・カルチャー Indasutoriaru karucha-" work perfectly.
Hello,
How would you say a time expression like, "all day, every day" in Japanese? For example:
"I want to sleep all day, every day."
Thanks!
all day -> 一日中, 朝から晩まで or 二十四時間
every day -> 毎日
「毎日一日中眠っていたい」
>>890
If I ware you, I'd choose "朝から晩まで from morning to night" to
make it more natural.
「毎日朝から晩まで眠りたい」
fightoooooooooo oh!
何を日本語に「Forever」ですか?
(Did I even say that right? I tried doing:
"What is [forever] in Japanese?". Help? OTZ)
"Life is too beautiful to spend alone."
How would you say this in Japanese? This statement implies that you should share life with someone else to harness the true beauty of life. I don't know the proper construction for this, can someone help?
And please use kana; I only know about 90 simple kanji.
Thank you!
すみません、日本人です。スレ違いかと思ったのですが他にどこで訊いたものか迷ったので・・・。
アメリカの画像掲示板でよく"bump"という語を目にします。
それもしばしば、誰かが画像のソースを尋ねた後で連続して目にするような気がするのですが、どのようなニュアンスの語なのでしょうか?
「俺も知りたいぜ」、あるいは「下らねーこと訊くな」、どちらにも取れるような気がするのですが、辞書で調べてもよくわかりません。
どなたか教えていただけると助かるのですが・・・。
つまり、直前の書き込みに対していくらか好意的だってことですよね?
回答ありがとうございました。多謝!
晒しageの可能性は……
>>903
I think no one can tell you correct answer without
total phrase.
Anyway, if it's 「セクシーな、ろば」, it does mean
"(a) sexy donkey".
If it's misstype of 「セクシーならば」, it means
"If (it is) sexy then ----".
Yoshi---fighto------oh!
Question: what means ぶっすり?
>>906
An onomatopoeia for sound of stabbing or inserting.
Mainly used for knife or penis.
What's 亀レス?
>>909
レスを書き込むのが遅い。
Your answer too late.
これでわかるかどうか不安だが。
>>909
亀(kame)=a turtle. a symbol of walking/acting slowly.
レス(resu) = response = message(s) posted on the Internet
as a response for previous message(s).
亀レス = a responding message posted after many other messages
ware posted since the target message was posted.
1) I love my dogs very much!
2) ************************
3) ************************
*
*
*
100) >>1 I love mine too!
101) >>100 It's a 亀レス man....
, -‐ '´ ̄ ̄`ヽ、
/:::::/" `ヽ ヽ:::::::\
/:::::::::/ ヽ ヽ:::::::::ヽ
l:::::::{:::l , ー-j从:ヽ::::.ヽ
| ::i::ル{レ' ●` li!: ト、:::.', ,へ/) めがっさ
ヽ:i: i "● .⊂⊃: |ノ::::.l /\ `> にょろにょろ
.yi ヘ⊃ ,__, l|:: |:::::::/ `Y
/7`'、|::|l:ゝ、_ `´ ィ<|:: |_:::l __,,..-‐' ) ) めがっさ
(| ト .|::|l:::: i "Tーイ'^ァレ ヘチマ、 ___ ̄ ´ にょろにょろ
ヽ、___|::|l:::: l |7く、_/O \__/ i__/ `"''‐--r、
( ( r |::|/ \ハ i Y、 ./ |つ
`` rく___ /`l. O | `"'-、__L/
>、______7 ,く____ハ 〉
`ー‐' // i `"''‐'"´ハ
rく / /」
>、>、 i i_〉
(ヽ、,.へ、___|________,./
 ̄ i____,/
Fightoooooooooo-oh!
FUCK JAPANESE!!
what's pgr, I see it here and there on 2ch (is it supposed to be pkr = pakuri?)
also, can someone explain the link between this "be" thing and 2ch
>>917
The place used ..unpalatable.. doesn't stay in especially twoch though it
is "パクリ" (pakuri).
You may think parody = Pakuri.
However, please note that malice is often especially contained when
saying, "Pakuri".
"Pgr" becomes it , saying that "プゲラ" (pugera) if it pronounces.
It is a word that matches two imitation sound "プッ,Ptsu" when jeering and "
ゲラゲラ,Galley galley", and abbreviates it.
As its source
http://www.media-k.co.jp/jiten/wiki.cgi?mycmd=search&mymsg=%8E%CC%8E%DF%8E%B9%8E%DE%8E%D7
>>918
Don't worry, I know what the connotations of the word "pakuri" are.
And thanks, I totally didn't think about pgr = pugera. I roughly figured out what pugera means, it's such a 厨房 word to use
Hi,
How would you say a clause like, "with all of my heart"? For example, "I love you with all of my heart."
Thank you.
>>Jeff
心から君を愛してる
Kokoro kara kimi wo aishiteru
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart
心から貴方を愛している
Kokoro kara anata wo aishiteiru
=I love you with all my heart/from the bottom of my heart
(you can replace 'anata' with the persons name...)
With all my heart/From the bottom of one's heart =「心から」(Kokoro kara.)
(Btw, I'm not a native speaker, so if I'm mistaken somewhere someone please correct me)
ところで、日本語はうちの母語じゃないから間違ってるところがあるなら、誰か直して頂けませんか。^^;
Ah, also:
"wholeheartedly" = 心をこめて(愛してる)
(kokoro wo komete)
Hope that helps
fucking hell what does it mean.
925 get!
Can someone translate this for me?