orz if you plz
Excuse my ignorance, but what does "ktkr" stand for? I've been told that it's an abbreviation of "kitekure" but I lack the knowledge to know what that means as well.
in network jargon,Even if it is a native, It isn't understood what to be and it was so.
ktkr is an abbreviation of "kita! kore! "(キタ!コレ!) meaning of "It's came!"
(by the way "kite kure" mean "come here". this is wrong.)
A;Does EVANGELION seem to become a theater animation agein?
B:Realy? kita kore!
C:Wooo! kita kore!
D:kita kore!
E:ktkr!
Incidentally, "キタコレ" isn't used in formal Japanese very much.
(like baby word.When it translates literally キタコレ= come it !)
While it is glad in the long-awaited product information and キタコレ! is said
more short abbreviation "ktkr" was born.
If It isn't finished if it is only translated by the machine and it doesn't lead.
I'm trying to translate a doujin and I'm pretty good with the grammar and haven't had too much trouble with the vocab (using Jim Breen's JDIC when I've come to words that stump me), but I can't find adequate translations for the following onomatopoeia. I have a good general feel for what they mean, but "good general feel" doesn't cut it when you want to translate for others to read. So ... can anybody tell me what these mean, and where I might find a website online providing definitions for these and other "Hな言葉"?
Sorry if this doesn't belong here; I wasn't sure whether to post here or in Doujinshi.
thank you better late than never bye.
what does it mean in japanese?
>>932
im not good at english...but ill try to explain...
ずくずく maybe it means "fingers or something like a pole comes and goes into a hole" sounds.i dont know what happens in dojinshi in front of you.
ぐちゅぐちゅ sounds like wettish and its little sticky.
by teh way im drawing doujinshi too.
i wonder if you translate mine someday;)
I don't know if Japanese has an equivalent saying or not for "better late than never", but here is my rough attempt to put it into Japanese: 「遅いであるの方が全然着かないのよりいい」. Not even sure that I said it correctly :( , but it reads "It's better to be late than to not show up at all." I would be interested in an answer to this translation question, too.
>>936
Do you have to somehow have the phrase "show up" in the saying? Anyway, there is no quivalent saying in Japanese. It has to be translated literaly. Something like 遅くともしないよりはまし.
This is quite a tall order but I was wondering if anyone could translate this (even roughly), it is the lyrics to the song I wanna be a VIPSTAR
I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラワロスVIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう君だけに
スレに出会えた喜びとクソスレを見た寂しさの
両方を手に入れてネラーは走り出す
空は飛べるよブーンだから孤独ばかりの夜だけど
VIPPERに微笑みを与えられたなら
初めてスレに書き込んだ瞬間にFOX★が僕に下した指名は僕にだけアク禁
I wanna be a VIPSTAR 君をもっと夢中にそれなんてエロゲ?
テラキモス VIP STAR 腕を広げブーンをさせてあげよう
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからうぇwwwうぇwww
ギガワロスVIP STAR うはwwwおkwww把握www魔法をかけてあげよう君だけに
隠していた妹の下着そっと拾い上げて
大切なクオリティなんだとうpしてくれた
働いたら負けかなと思ってる
精子付きさ この右手は君と手をつなぐために
I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてよ微笑んで
キタコレ!のVIPSTAR そのアナルに君はフリスクを入れて
I wanna be a VIP STAR あるある…ねーよwww抱きしめたらもう離さない
ハピ☆マテのVIP STAR そのキモさで光る風を追い越して今すぐに
スレを立てたら誰もが誰かのVIP STAR
ひろゆきが僕に下した指名は君だけのヒーロー
I wanna be a VIP STAR 君をもっと夢中にさせてあげるからね
キラキラのVIPSTAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
I wanna be a VIP STAR 君をぎゅっと抱きしめてあげるからおいで
キラキラのVIP STAR 腕を広げ魔法をかけてあげよう君だけに
can anyone help me with the translation of かましてくる ?
スペイン大和魂かましてきた。
かます is the abbreviation of ぶちかます, to strike a blow.
I don't know what スペイン大和魂 exactly means, but I suppose the translation is "The Spanish struck a blow of Japanese spirits at us."
>>939
Don't waste your time with such a stupid thing. 笑
A conversation:
Person A: 「テレビ
見よっと」
="Let's watch TV"
Person B: 「みのにして
みの」
What's みのにして / みの?
I'm guessing it means "Let's see it."?
It's Mino Monta.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mino_Monta
>>939
一応言っとくがその曲名は"I wanna be a VIPSTAR"じゃないぞ?
とりあえず"POP STAR"の歌詞を訳すのからしてみれば?
>>946
あなたは頭が悪いですね?
I,m zapanese!
韓国人です。
全面的に協力すべきじゃあるまいか? <−−Can someone help me with this?
>>951
Shouldn't we cooperate in every possible way?
Oh, "we cooperate" may be misleading.
I meant "cooperate with them", not "cooperate with each other".
Hey, it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.
Are there any other examples like that?
>it's true that サーセン is like a lazy way of saying すみません right.
「サーセン」で謝っているのは確かだと思うけど、本当に「すみません」の略なのかは俺は知らないな。
参照:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B5%A1%BC%A5%BB%A5%F3
>Are there any other examples like that?
とは、具体的に言うと?
ありがとうございます → あざーす
こんにちは → ちわっす
みたいなのかな?これ以外の例は思い浮かばないな、ごめんよ。もっと詳しい人が解説しに来てくれると思うのでそれを待とう。
解説することなんて何も無いだろう・・・
Suimasen
↓
Suiasen
↓
Suasen
↓
Sasen
Arigatou gozaimasu
↓
A-zaisu
↓
Azasu
銀行いったってんなら オレのダチの入院費 カンパしてくれんだよな? <−− Can someone help me with that?
ダチ=ともだち
カンパする=献金する(to donate)
入院費=hospital expenses
Putting it in comprehensible Japanese,
あなたは銀行に行ったのだから、私の友達の入院費のために献金してくれますよね?
what is "pharking hell" in jappo
こんな不幸な人だっている!!<−−Can someone explain the usage of "だっている" in this sentence for me?
>>956
Sorry for kame-resu but thank you very much for this!! I find it very interesting. I'd type back in Japanese but this lousy computer doesn't have an IME
I think it was more than helpful enough.
It's datte iru. Not one word. Two words. datte means like "even" (as in "there even are girls on 4ch!") and iru means "is/are", used for animate objects like humans. so your sentence means "Even such unlucky people exist!" or something like that.
売ってたっけん ←−Can someone explain what this means?
>>963
there is even someone with this level of serious misfortune.
こんなんじゃだめ?
>>966
means "it is sold there" but けん
is, I guess, a dialect from Kyushu area.
What's "phucking Jason Bourne kicks ass" in Japo?
I've seen the expression 「気になる」around. What does it mean?
やらしたんじゃない!←−Can someone tell me what this means?
私をマワせて。。。
Is that something like "I am made(caused) to turn and..."?
>>978
Thanks. :D
Context is NSFW: http://tokorodokoro.com/06.jpg
Bottom left hand corner.
>>979
You could pass me around.
それ、幼馴染が恥ずかしそうにする感じで頼む
翻訳して
>>981
That means grouprape, the kanji is "輪姦"せて.
>>983
Check the context again.
what is fuckwit in japanese?
I agree with >>983.
That sentence means:
You successfully gang-raped me and Miyu, and you're satisfied, aren't you?
What means the sound effect 「ぽあー」 when it's put near a face?
Surprise? Blush?
And 「ポン...}?
Surprise? Shock?
ぽあー is a coined onomatopoeia so I can't tell for certain, but I think it's same as ぽけー or ぼけー.
Gawking, spaced-out,dazed, vacant mind, brainles, or like those.
ポン is the equivalent for "phut" or the sound effect for popping up. It shows someone hitting on a idea when it's used with an electric bulb figure.
>>988
How about ピンポン? As far as I can tell, it's probably something like "Bing! Correct answer!", but I'm not sure.
>>990 Something like that, yes. It's like, Ding Dong, or along the lines of a ringing bell.
ピンポン is the typical sound effect used in TV quiz show.
http://www.youtube.com/watch?v=Y-1KYL3xn0k&mode=related&search=
The SE at 2:44 is ピンポン.
The opposite term is ブー.
Check 3:55 of that youtube movie.
The meaning of "顎しゃくり" is eluding me. An hour of Google didn't really help me figure out what it means, though I suspect it isn't pleasant... help please? orz
995 GET !
>>994
Literally, "ladling with chin"
埋め
ume
1000