orz if you plz
>> 571
:) ... thanks...!!!
going crazy trying to translate:
琴絵
I can't find meaning for it anywhere. Please help :)
it seems to me a name of a girl/female. sounds "kotoe."
hope it helps.
琴絵 (ことえ) Kotoe (f)
Hi, I have a "good enough" understanding of Japanese but this expression confuses me... Please help.
example: 本のようでそうでもないような。
>>576
本のようでそうでもないような
= 本のようだ。(しかし、)そうではない かも知れない
It might be or might not be a book.
The speaker says the object is giving him a vague impression that it might be a book.
Can anyone please explain this to me?
In this song:
http://animelyrics.com/jpop/sakamoto/okitegami.jis
The last line goes as follows: サウスウィシュボーン3番地
I'm wondering what's 3番地? "The land .3"?
In english translation it is simply "No.3", but I still don't get what's it supposed to mean (English is my second language too).
番地 is a number of a small block or area where usually one or more buildings exist.
Just think its district 3...
Its part of the number that corresponds to "zip code"
I think its like Canada (not Canadian sorry) where each number tells you where you are in which block in which district.
What's meaning of "sux"or"suck"?
I tried to tlanslate these on English-Japanese dictionary,
But these are not in dictionary.
>>582 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suck
"Not good. Bad."
could you help me with this text please?
thanks! :-)
情けねぇやら、悔しいやら、恥ずかしいやら、申し訳ないやら。
やらないか?
What is "オモテ"?
Example
このシリーズ、全部微妙とオモテたが
微妙と思ってたが…の意味んちゃう?
参道
How miserable,vexing,shameful,,,and I wanna make an excuse...!0
>> 589 ... thanks :-)
oh, and could you also help me with the text below please?
愛のムチ
the translation software says "Whip of love". hmmmm. but what does it mean?
thanks
>>590
Loving smack.
>>591
thanks...
ahm, English is not my mother tongue, so I'm sorry for bothering you again :-/
do you mean
"smack"="smacking"="beating" (someone) - so "I love to beat someone"...???
or
"smack"="taste" - so "the taste of love"...???
or
something else...???
thanks for your patience! :-)
oh... I did some more research ;-)
so, does it mean a tenderly slap ? as you would slap your lover or so ? or am I completely wrong? :-)
and
would you say 愛のムチ is a common term or is it unusual to use this?
and
would you say the romaji writing is "ai no muchi" ?
thanks, thanks, thanks... ;-)
It usually DOES NOT mean those sort of sexial activity or something.
愛の鞭 (Ai no muchi) is an idiom often used by stupid teachers when they scold or punish their students. (Possibly this is my prejudice. I personally hate this idiom because it soounds crony and somewhat dishonest.)
They would say something like "I scold/punish you not because I hate you but because I want to help you. I hope you'll be a good child. In short, I whip you because I love you." Thus, it is a "whip of love."
Also, "Ai no muchi" is jokingly used to refer to "sado-mazochism."
でも古い漫画やドラマでしか聞いたことないな。愛の鞭なんて。
SMの世界に存在すると見た
When teachers or pearents beat hteir children in Japan,
they say so "This is ainomuchi!".
They expect children to be good.
國 立 中 央 大 學
化學工程與材料工程研究所
碩 士 論 文
2-胺基-1,3,4-噻二唑衍生物之合成
及其性質探討
指導教授:郭坤土 博士
研 究 生:范俊義
中華民國九十四年七月
國立中央大學圖書館
碩博士論文電子檔授權書
(93 年5 月最新修正版)
本授權書所授權之論文全文電子檔,為本人於國立中央大學,撰寫之
碩/博士學位論文。(以下請擇一勾選)
>> 599
thanks :-)
and how about the writing?
愛の鞭 or 愛のムチ ?
Both of these are correct.
日本語: 愛の鞭
英語: "Tough love"
>>599
It's not only teachers and parents.
Read the December 6th, 2005 article of here.
http://patrickmacias.blogs.com/er/works/index.html
not really a translation question, but...
I've been always wondering, why a lot of female singers in Japan refer to themselves as 'boku' in the lyrics of their songs?
is it because the songs are sung from a 'male's viewpoint' or something?
It is true in some cases.
Boku is commonly used by boys.
But it dose not mean that girls cannot use boku.
Some girls refer to themselves as boku.
There are many example in manga or anime.
I had two friends who used boku even though they are female.
The one girl was my classmate in my elementary school.
Girls of about ten years use boku is not so strange.
We call such a girls as おてんば(tomboys?).
Surprisingly, the other girl was my classmate in my high school.
She wasn't lesbian or something.
If she had been cute, boku would have increase her cutness, I think.
そういえばイルカのなごり雪なんかもそうだな。
女が男の心情を歌うってジャンルは日本のフォークソング
発祥なのかな。
ダカラナンデスカ
誰がはじめたかは知らんけど古の昔からどこにでもありそうだが。
仮に発祥だったとしても、根拠もなく憶測で書き込みするほどうれしいものかね。
インドネシア・バリ島のガムラン音楽の代表曲のひとつに
本来男が演じる舞踊をを女が男の振りをして演じる様子を男が演じながら演奏する曲というのがある
>>609
おまえさんがそんなつまらないレスをためらい無く
書き込みする程度の軽い気持ちに決まってるだろ。
あほちゃう。
ウリジナルっぽくて恥ずかしいからやめてほしい。
Question:
What means ずりねた?
Confident? Buddy? Secret friend?
Example: 君はずりねただよ
Before answering, where did you find ずりねた...?
OK, ずりねた means porno material.
Don't say this word to 君, you know.wwww
>>614 Thanks.
From a semi-ecchi manga, "教科書にない!".
The exact sentence is "先生は あたしの 一番の ずりねただよ", said by the girl to the teacher.
I guess that translates as "I(the girl) am the best source of porn for you(the teacher)."
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ さたあんだぎ
Such a kind of books are good materials to learn another language.
I guess "You(the teacher) are the best source of porn for me(the girl)." is correct.
And...
ずり came from せんずり that means masturbation.
ねた means material.
So, what the girl really want to say is "I masturbate you".
I've never use this verb in English. I don't know this is correct way to use this verb.
Anou sa! well.. i can't typ japanese on my computer T_T cuz i didn't download the program but anyway.. where i can find a japanese chatroom.. where i can practice my japanese?
>>617 Oh I see.
If the meaning is "I masturbate while thinking of you", then in English the proper sentence would be "I masturbate to you". In internet slang, that would be "I fap to you".
(BTW it's a gag manga, the girl was using the word thinking it meant "I love you".)
What's くにくに?
A body's part?
Example: くにくに触られると キモチいい
Possibly, it's an ad-lib adverbial onomatopoea that means you're touching or kneading a soft thing genltly and repeatedly.
>>621 Thanks.
What means パパッ / パパッと?
パパ is Papa/Daddy, does パパッ have another meaning?
Example: 今からパパッと 着ちゃってくださいよ
close meaning to 'quickly'.or sometimes 'easyly'.
easily..
>>622
AS already 623 said, it means "quick(ly)" or "right now", and also "without much care."
パパッと is a variation of パッと, an adverb that means the action is brief. You can freely repeat the sound like パパパっと if you think the action needs some steps or time. Also, you can say バッと, ババッと if you think the action could be more makeshift or rough.
今からパパッと 着ちゃってくださいよ
If he or she is saying something about clothes, the translation may be:
Please put/try/slip it on right now.
Thank you very much.
hello
what means
春じゃないけど、ボツったから。
thanks!!!
「このページはGoogle Page Creatorに作りました。初心者のためによいですよ!ようこそ!これ、本当どうということもないよい。で〜このリンクはクリックしてくださいよ!」
Does that translate into:
「This page was made in Google Page Creator. It's good for beginners!
Welcome! This isn't really anything special. So please click this link!」?
Thanks in advance!
>>629
good translation.
But this sentence wasn't written by native speaker.
>>630
yeah, I wrote it. How would a native speaker write it?
(that's if you are a native speaker :) (taking a guess that you are because you missed "a" just before "native" :)
Thanks in advance again!
yeah, I'm Japanese.冠詞は難しくてすぐにボロがでるw
「ようこそ!このページはGoogle Page Creatorに作りました。初心者向けです!本当にどうってことないけど、このリンクをクリックしてみて!」
って感じかなあ。まだちょっと不自然かもしれないがこれ以上かえると意味が原文と違ってくるかも。
>>629
どちらが原文ですか?
Which line is the original?
あなたは Google Page Creatorという名前の道具を使用して、そのページを作ったのですよね?
I guess you made the page by using the tool named Google Page Creator, right?
もし、そうなら、以下のほうが自然だと思います。
If so, I think
"このページはGoogle Page Creatorで作りました。"
"I made this page with Google Page Creator."
...would be better.
Note:
"に" indicates direction or place like "to", "in", "for", "at", and so on. But Japanese usually don't use "に" to specify tools or objects by which a result is achieved.
Japanese uses "で" instead, which means "by", "with", "by means of".
次のふたつの文は、
As for the next two lines,
"Google Page Creatorは、初心者にとって便利ですよ!"
"It's useful for beginers!"
"ようこそ!"
"Welcome!"
Note;
You can write "これは、初心者にとって便利ですよ!" to avoid repeating the name. But, while English speakers usually avoid to repeat the same noun, Japanese speakers don't use pronouns as often as them. I'm not sure which phrase is more natural.
最後のふたつは、よくわかりません。おそらく、あなたがいいたいのは、
I don't get the last two. Possibly, what you want to say is,
"これ、大したことはありません。"
"This isn't really anything special."
"気にせず、このリンクをクリックして見てください"
"Please don't hesitate to click this link!"
>>633
The first line is the orignal (But there was some orignal english text. The translation I did was just to see if it basiclly ment what I said.)
>>632>>633
You both speak very good english, especially 633.
And thanks for your help!
But the main question.
Would my sentence be understandable? if so, I'm very happy with my Japanese :P lol, it's hard learning by yourself!ねー?
oh yeah, quick question, when I see ッ or っ at the end of words, I know it's something informal, but I'm not sure how the hell you pronouce it?! because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter. e.g.「ちょっと = tyotto/chotto」So what would it be at the end of a word where there is nothing behind it? e.g. 「パパッ」would that be = papap?
Thanks again!
> because I thought that っ was there just to continue the first part of a letter.
No. "っ" is not a letter to continue any sound. It is a letter for mute or complete silence.
You hold your breath for a moment whenever you read that small "っ".
Don't close your mouth. Just use your tongue.
The double t's in the English word "letter" and the double t's in "chotto" are very different.
>>634
So, you originally thought something in English, and wrote the Japanese sentence, then translated it into English, ok?
I think that the only troublesome point which can make your readers misundestand is the postpositional particle "に" in the first part of the Japanese sentence because you used it grammatically correctly but maybe it was semantically incorrect. (There are somewhat strange points in the other patrs, but it is understandable.)
If someone who doesn't know Google Page Creator reads that, he could think that it's a name of a web or blog site, and that you made something in advance and then uploaded it "into (に)" Google Page Creator.
I guess the text is printed on somewhere in googlepages.com, so your readers can find the line is somewhat strange, which might make them infer that it should be the name of a writing tool you used, not the name of the web page, thus "に" should be "で". So, possibly, it isn't a serious problem. Anyway, google is google. But, generally speaking, postpositional particles are always a root of confusion for many people who study Japanese. Good luck.
As for the small "っ", it's a kind of a phonetic sign that indicate the vowel before it is short and stressed.
By the way, I always get confused about prepositions of English... lol
>>634
still your sentence makes sense.
>>634
Hey, its me again. And thanks for your help! Just woundering, how do you say "or" in Japanese? As in: Would you like this or that? Is it this or that? I don't like him or her e.t.c With some ways I've seen... it's very confusing and/or silly. For example:
ミルクですか?砂糖ですか? meaning Milk or sugar?
i just find that abit silly :P is there a particles, that on its own does that? (just like english).
Thanks again!
>>935
The word "or" has many meanings, so you need to make sure what the word means in the sentence you are translating.
(1) "Or" is used to introduce another possibility.
If you are asking someone to choose something, the most commonly used Japanese equivalent for this "or" is "それとも soretomo", which is a conjunction.
As for "ミルクですか?砂糖ですか?", you can say:
"ミルク、それとも砂糖?",
"ミルク、それとも砂糖ですか?",
"ミルクですか、それとも砂糖?",
"ミルクですか? それとも砂糖ですか?"
There is no significant difference among them.
Note: The last example shows the conjunction "それとも" can join not only two nouns but also two sentences. You can start a sentence with "それとも" that follows the other suggestion.
"映画を見に行きませんか? それとも買い物のほうがいい?" (Why don't you go to see a movie? Or do you like shopping better?)
The postpositional particle "か" also very commonly used to make alternatives a chunk. It can work with nouns (or noun clauses) only. While "それとも" often implies that one of the things referred to should be chosen, "か" doesn't.
"コーヒー か お茶を下さい" Give me coffee or tea.
In this case, you don't care which is chosen. You just named some possible choices.
"または" is also used in written expressions. For example, when you write a recipe, you can write, "そして、それを大きな鍋(なべ) または ボールに入れます (then, place them in a large pan or bowl)". "大きな鍋 か ボール" is also okay.
(2) "Or" can mean "otherwise" when you give somebody an advice or a warning.
Japanese often say "さもないと", which is an old way of saying "そうでないと (if it isn't so)". The formar sounds more compelling than the latter.
"しっかり勉強しろ! さもないと退学だ" (Study hard! Or you'll be expelled.)
(3) "Or" can mean "in other words." Japanese say "つまり", "すなわち" in this case.
"それは1キロ、つまり(or すなわち) 2ポンドを 少し こえる 重さがある。" (It weights a kilo, or just over two pounds.)
/⌒ヽ
/ ´_ゝ`)すいません、ちょっと通りますよ・・・
| / ふとした疑問なんだが・・・
| /| |
// | |
U .U
海外の方が日本語を勉強しているのに、日本語を上手に使えない日本人が増えていると思うのだが・・・。
もちろんここにきている日本人の事じゃないけど、この現象は海外でも似たような事が起こってたりするのかな?
そんな俺は自分自身、日本語を上手く使えない人間なんじゃないかと思ってる。
もちろん日常生活で支障は無いのだけど、社会に出て生活して行く中で凄く情けなくなってくるんだ(´・ω・)
日本人なのに日本語を使いこなせていない自分が悲しいぜ。
>>640
Thanks for that! that really cleared things up!
その文が混同です。。。。。英語で話せますか?
That sentence is confusing... Can you say it in English?
Something aboutforegin people studying japanese, and having the skill to speak Japanese isn't useful.. Then it gets confusing.... Something about Japanese people have a increasing feeling about it?
huh why wouldn't it be usful to speak another language? I think it is. I wanna learn at least Japanese first and then Chinese, and then mayb Korean.
You read it wrong.
It's a translation thread so I'll translate it for ya. :D
Although even foreigners are studying Japanese nowadays, I think a lot of Japanese people's level of Japanese skill is decreasing... Of course, I'm not talking about any of the Japanese people here, but I wonder if the same kind of thing is happening around the world? I think I might even be one of those people who can't speak Japanese very well. Of course, I don't have any problems with day-to-day situations, but being out in the working society and seeing everyone else makes me really ashamed. It's sad that I can't use my own language to its full potential.
>>643
meh, my Japanese is very bad :P
Thanks for the translation!
Right now, since I have re-written the English version of the rules to the site, they no longer match the Japanese version. Could someone be kind enough to translate them? Thank you.
>>645
How about:
1) Do not violate any Australian or American law, directly or otherwise.
オーストラリアやアメリカの法律に違反するようなことを、直接的であれ間接的であれ、しないで下さいね。
2) Spam, flooding and anything that would be considered abuse of the site will not be tolerated.
スパムや大量書き込みによるスレつぶしなど、このサイトを不正に扱っていると判断されるような行為は、許されません。
3) With exceptions to the languages and japanese boards, English is only to be used.
書き込みに使っていい言語は、英語だけです。ただし言語板(language)と日本語板(Japanese)は例外。
Somebody please help me get the joke here:
961
[...] OPでそうじろうの刀が飛ばされた後にかくのじょうが手に持っている刀が微妙に色違いなのはなんだろうか。[...]
962
>>961
> そうじろう
オカリナ!オカリナ!
In this context "Soujirou" is a typo because 961 is actually referring to a character called "Youjirou". The anime they are talking about is set in Bakumatsu.
So what the hell is the Ocarina comment for?
Thanks in advance.
as you see it, Soujiro is a professional ocarina player.
I see. Thank you very much.
That's pretty funky, a professional ocarina player...
Hi hi, could anyone translate the names of the new Pretty Cure girls?
http://members.jcom.home.ne.jp/sarasiru/#2006_10_24
Thankies
cure dream, cure rouge
cure lemonade, cure aqua, cure mint
Hello, may I request some help I have a sentence I want to translate but I'm not quite sure about the meaning.
自分の気持ちを伝えるといっても、その気持ち自体を自分でつかまえていないのだから、言葉になるはずがない。
My guess is:
Even though I say I'll tell (her) my feelings, It's impossible to express them with words, because I can't understand them.
Thanks for yout help, advice etc...
>>653 GJ
What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?
I remember seeing "oyaji gal" in 'Even a Monkey Can Draw Manga,' but that's not what I mean. It's not mothercon I'm thinking of, either.
Yukari from Azumanga Daioh might be a good example. "Female teacher" fetish? Like, the typical sensei-and-student storyline but with genders reversed, would be an example, but more specific than I'd like. Or, Misato, from Evangelion, even (but her character design's more youthful than I mean).
I'm looking for the correct terms I should be searching with to find titles to use on Share. Anything's help, though! Thanks!
>>658
"oyaji gal" is a dead language.It is old-fashioned expression.
"oyaji" means "middle-aged man"."oyaji gal" means "
The woman who does the behavior like the Japanese middle-aged man".
"oyaji gal" does not mean "old maid fetish".
However perhaps it does not accompany to your desire."女教師(onna kyoshi)" means "Female teacher"."強気(tsuyoki)" means "aggressive".
'"女教師" and "強気"' with all of the words search.
"熟女(jyukujo)" means "middle-aged woman".
"お姉さん(oneesan)" may means "old maid"....
(more sexal word)"痴女(chijyo)" may means "old maid fetish"
There is no self-confidence.
>>659
I can't speak Japanese very well
三年前ちょっと弁居しましたでもすぐやり直して。
"oyaji gal"が競馬とか酒とかタバコとか好きですね
『サルでも描けるマンガ教室』にこの単語を読みました
より早いの以来探した、sokmilで"熟女(jyukujo)"がみつけた。
"お姉さん"が"高校時代"と思った しかしながら、あなたは正しいです。
それは真実です、俺は自信がないよ)orz
とってもありがとうございました、659さん!
Also, what is the correct term for "female soldier" or "military girl"? I've tried "女性戦士" and "女性の軍人" but don't find anything.
俺の完全な女性はメタルギアソリッド3の"ザ・ボス"。私は彼女を愛しています!!
>>660
I don't study english for 10 year or more.hahahaha...
こちらは10年以上英語の勉強をしていません。少しずつでも思い出したいです。
Corrections for studying Japanese.Please do not get angry.
弁居>勉強[benkyou] desu.
"お姉さん" means "elder sister".also means "the image of the woman of seniority".
「お姉さん」は、単純に「(血縁関係の)姉」を指す言葉ですが、そこから派生して年上の女性のイメージを表現する事もあります。精神年齢の年上女性ですから、20代〜30代あたりが指される場合が多いです。
"女性(josei)" is formal(stiff??) term."女(onna)" is casual(rough) term.
「女性」はかしこまった単語なので、「女」の方が気楽な(ちょっと乱暴な)単語です。
"女戦士" or "女軍人" is true(?).
この場合、"female soldier"は「女戦士」や「女軍人」の方が適切だと思います。
googleの自動翻訳などを駆使した出鱈目英語で申し訳ない。
>>661
”Please do not get angry.”
とんでもない! その「弁居」は俺の愚かな誤りでした、IMEに「べんきょう」よりむしろ「べんきょ」タイプした。)w
「お姉さん」は俺が検索していた用語です。20才〜30才同様です。
”"女戦士" or "女軍人" is true(?).”
そう、それは本当ですよ
中国とかロシヤとか20世紀にいました、またそれらはテレビゲームと同人誌に載っています。『メタルギアソリッド』シリーズに3人「女戦士」がいます。過去に何人かのタイプの"military girl"写真集を見ました。
とんでもない、僕も自動翻訳によって補助されます)w
あなたのすべてのご協力の感謝
両方が私たちの研究で最善をつくします!)orz
>What's the Japanese-language term for an "old maid" (age 25-40) fetish?
There is a term for "older women fetish" (age 30-50 something?)
熟女フェチ
Copy and paste, google it.
How's "ミリタリー少女" for "military girl" ?
What exactly is "military girl" ?
What exactly does this ぎゃあぎゃあ言う mean, and how is it used, can it have different meanings?
According to my dictionary ぎゃあぎゃあ means (adv,n) scream, squawk, squeal
I tried looking at some japanese sites but cannot quite understand the meaning of ぎゃあぎゃあ言う
>>666
ぎゃあぎゃあ言う = nag about the smallest things
It doesn't have any other meanings.
例)
そんな小さい事でぎゃあぎゃあ言うな。
例)
ぎゃあぎゃあうるさいヤツだ。
ぎゃあぎゃあ言ってるのは誰だ?
ぎゃあぎゃあ言うのなら自分でやれ。
I have a question, what does the word ぷるんぷるん stand for? (especially when used with の). Does it have a precise meaning or is it similar to words like きらきら、ぺとぺと、ピカピカ and so ?
>>669
it's the sound of something smallish, roundish, floppy...
「ぷるんぷるん」「きらきら」「ぺとぺと」「ピカピカ」は全て「副詞」です。
「副詞」は何かの様子を詳しく説明する言葉です。「副詞」はsoundとは違います。
名詞の前につけた場合は「の」を使います。
名詞の後につけた場合は「と」を使って動詞に続けます。この場合の「と」は省略することもできます。
「ぷるんぷるん」はほとんどの場合、女性の豊な胸が揺れる様子を説明する言葉です。
例)・彼女のぷるんぷるん「の」胸に私は興奮した。(胸の前なので「の」です)
・彼女の胸がぷるんぷるん「と」揺れた。(胸の後で、揺れるに続くから「と」です)
・彼女の胸がぷるんぷるん揺れた。(「と」は省略できます)
「きらきら」は宝石、星、瞳などが輝く様子を説明する言葉です。
例)・宝石がきらきら「と」輝く。
・宝石がきらきら輝く。
・彼女のきらきら「の」瞳に私は夢中になった。
「ぺとぺと」は粘着性のものが何かに付く様子を表します。
例)・ペンキをぺとぺと「と」塗る。
・裸足で廊下をぺとぺと歩く。
「ピカピカ」は「きらきら」よりも強い輝きで、点滅する輝きを表します。または良く磨かれた床、ワックスを塗った車などを説明する言葉です。
例)・一番星がピカピカ光っている。
・ピカピカに磨かれた床。
・ピカピカと輝く床。
・ワックスを塗ったので車がピカピカになった。