Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

466 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-17 04:04 ID:Heaven

I mean どんぐりころころ どんぶりこ.
The どんぶりこ is same as ドンブラコ.

467 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-19 21:58 ID:Heaven

LOOK, I'M GONNA LEVEL WITH YOU.
SIAMESE TWINS AIN'T THE EASIEST SELL I'VE EVER HAD.

この尻の方についてるI'VE EVER HADって何を意味してるんですかね?

468 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 00:14 ID:Ip9i7yTC

age

469 名前: squeeks : 2006-04-20 09:44 ID:p38aKG0r

I was wondering if some nice Japanese speaker could please translate something 4-ch? Right now the top of http://4-ch.net/language/ has translations in many other european languages, but not Japanese. This would be useful to direct Japanese speakers who wish to talk about Japanese-related topics here instead of over there.

It would be a good idea to avoid from using 2ch or dialect-specific slang, so that all Japanese speakers can understand.

Here is what needs to be translated:
Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

おれは出来ない、私の日本語は悪いから。ありがとう、翻訳者ーさん。

470 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:16 ID:ixfXWblu

Ima native japanese.
どんぶりこ is a sound that something ditch into water.

471 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:23 ID:ixfXWblu

Talk about languages, communication, linguistics or anything of that nature. All languages are welcome for discussion, and everyone should respect each other's language. Please keep Japanese language related discussion here thank you.

言語、コミュニケーション、言語学または何についてでも話してください。全ての言語が議論のために歓迎され、誰でも互いの言語を尊重しなければなりません。日本語に関連した議論はここ(here)でしてください。Thank you.

472 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 10:26 ID:4KdFJ04k

>>467

I've ever had はなんだか... 「これまで___したもの」みたいな意味かね...

This isn't really the best cake I've ever had
これはこれまで食べていなかったほどのうまいケーキじゃないよ。

なんだかグダグダだよなー。どうやって説明するかわからないよ... なんてさ、ここまでの人生の中でもなかった経験かな... わかる? 日本語で話し難い

473 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 12:05 ID:Heaven

>>472
その場合だと、これは今までで最高のケーキとは言えない。って感じになるかな。
丁寧に書くと、これは今まで食べたケーキの中で最高のものだとは言えない。って感じになるかな。よく使う表現だね。
意味はそれでいいと思う。当然使う文書によって言い回しは変わるけどね。

474 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-20 15:39 ID:Heaven

日本語で「今までで一番」ってあまり口に出さないですね
どっちかっていうと場所の方が一般的かも
東京で一番おいしいケーキ屋だよ、とか
地元で一番のラーメン屋とか

475 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 17:11 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない。
とは言えるけど、これの否定に相当するものがないような。

476 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:48 ID:MjKh/h9J

>>474
「今までで一番おいしいラーメン」より、「こんなにおいしいラーメンは、初めて(食べた)。」のほうが普通の表現だね。

>>475
否定には部分否定と全否定があるけど、
「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
どういう意味になる?

「こんなにうまいケーキを食べたのは、何年も前のことだ/ひさしぶりだ」
「この程度のうまさのケーキなら、いつも食べている」
「きみは、こんなにうまいケーキをいつも食べているのか?」
「こんなにまずいケーキは食ったことがない!」

477 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 18:54 ID:O55L6GTJ

This isn't really the best cake I've ever had.
「人生最高のケーキだ、というほどではないなぁ」とか?

478 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:08 ID:Heaven

直訳に近い形で>>473みたいに書いたけど、実際は文章の前後がないと
どれが一番全体の流れにあってるのかわからないというのが本音。
「このケーキはあまりおいしくない」っていう単純な表現の時もあるし、文章の流れによっては
「このケーキは最高においしいとは言えない」って最高の言葉がないと変な場合もあるし、
「このケーキは今まで食べたケーキの中で最高においしいとは言えない」と
今まで食べたケーキの中で、も入れてずらずらやったほうが一番近いときもある...

あとは言い回しの問題かな。
日本語でも、まずい>おいしくない>あんまりおいしくないってな感じで言い回しがやわらかくなるように
not bestを使えばやわらかく表現できるし、not reallyを使えばやわらかくできるし、
everで全体の強調とか意味の補完もできる。
後は全体の文(話)の流れとか言い回しを参考にして、できるだけ書いた本人の意向にそうように
それにあった言い回しを探せばいいと思うけどね。
日本にしかない言い回し、英語にしかない言い回しは山ほどあるので、
直訳すると不自然もしくは逆に変なことも多々ある。
それは>>475で指摘してくれている通り。

ただ日本のテスト問題とかだったら、ちょっと変な日本語でも直訳して書かないと×にされそうなので注意です。

479 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 19:14 ID:Heaven

会話だと声のトーンでなんとなく感じがつかめるんだけど、文章の場合は前後がないと判断できないよね...
日本語でも同じだけど、文章だと怒ってるか怒ってないかわからないみたいな。。

480 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:00 ID:Heaven

>「こんなにうまいケーキは食ったことがない。」の否定形って、
>どういう意味になる?

想定してたのは、「この程度のうまさのケーキなら食ったことがある。」

481 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 20:29 ID:Heaven

うーん 考えずに日本語使ってるけど、考えて使うと日本語難しいな。
この辺は英語でも一緒か、考えるとどんどん難しくなって最終的にとんでもない文章になったことがあるw

482 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:01 ID:Heaven

日本語の場合、否定形って文章を分解していって それぞれについて
ある→ない ない→ある
にしていけばいけそう?いや適当にいってるんだけどね。
もしそうだとしたら 名詞ともモドキはそのままにして、
こんなに うまい   ケーキは 食ったこと がない
それほど うまくない ケーキは 食ったこと がある
になって>>480に近くならない?w

483 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-20 21:10 ID:Heaven

ちょっとまった。 ある→ない ってわけじゃないか。
それだと逆になってるもんね。
私は男だ。が 私は男じゃない でなく 私は女だ になってる感じ?
ある→あるわけではない が正しいのかな
それだと
それほど うまいわけでない ケーキは 食ったこと がないわけではない。
になるのか?? 文章ぶちきれてるな。ミッションいんぽっしぶるです先生...

484 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 01:04 ID:U6RZv0Xc

Can anyone translate whats going on here? Like is it out of stock or something (the shirt): http://www.cospa.com/db/up.php?NO=4531894111801

Thanks.

485 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:35 ID:Heaven

>>484
It's out of stock.
品切れ

486 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-21 03:45 ID:ucDBLVsm

>>484
"品切れ" = Out of stock

487 名前: 名無しさん@英語勉強中 : 2006-04-25 22:46 ID:Heaven

こんなにうまいケーキは食ったことがない ←→ 味はそれほどでもない or たいしたケーキじゃない

この程度のうまさのケーキなら食ったことがある
1まずくはないが、食べたことがあるくらいのおいしさ
→フツウにおいしい or いけるよ

2まずくはないが、たいしておいしくもない
→そこそこ or まあまあ or いまいち

ここら辺になるとすっごく微妙なニュアンスですかね
「フツウにおいしい」と母に言ったら普通のおいしさって何?と問われました
店で食べても文句はないぐらいの味、といった所かと

488 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-27 19:37 ID:C9/h9L/d

私の個人的な感覚だけど、「ふつう」という言葉は、neither good nor bad みたいに思える。だから、「ふつうにおいしい」は、good but not very good になるんじゃないかな。

489 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 00:25 ID:Heaven

最近生まれた俗語的な用法かもしれないけど、ここでの「ふつうに」は「ふつうの基準で言っても」という肯定的な意味だと思う。
「ふつうにおいしい」と言った場合、それが(あまり)おいしくないことが予想される状況下(例えば調理者が料理に自信のない旨を表明しているとか、あるいは単にそれが家庭料理であるとか)で、そういう状況を考慮に入れずに評価してもおいしい(そういう状況に「しては」おいしい、ではない)という意味があるような気がする。

490 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 04:04 ID:0tj43CH5

>>489
そもそも、何か特別な事情がない限り、普通の基準を適用して判断していると前置きをする必要はない。単純に「おいしいよ」とだけ言う。

わざわざ「ふつうに」という前置きをする必要があるのは、>>489さんが例示しているように、「料理の腕に自信がない。材料の質が悪い。調理器具に問題がある。などの理由があって、おいしいものができるとは考えにくい状況下で作った料理」というような、普通の基準を適用するのは不適当である場合だ。

一方、>>487さんの場合、おそらく、>>487さんのおかあさんは、そういう「普通でない」状況にはなかったはず。だからこそ、「ふつうにおいしい」と述べている>>487さんの言葉の意味が理解できず、それはどういう意味だと>>487さんのおかあさんは聞き返した。

特別な事情がない場合、「ふつうにおいしい」は、単純に「いつもと同じくらいのおいしさ」という相対評価を意味するから、基本的にプラスでもマイナスでもないと思う。(おいしいという意味ではプラスだけど)

491 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 08:42 ID:UQn2IJXT

VIPから来ました。

492 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-28 18:33 ID:+aUm9uME

crashとclashってどうやって使い分ければいいの?

493 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 03:10 ID:Heaven

>>492
Not to be rude, but look it up in a dictionary...
crash = 激突
clash = 搗ち合う

494 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 04:08 ID:Heaven

意味の違いじゃなくて使いわけの違いを聞いてるんでしょ。
「ふつう」であれだけ説明してるんだから、そのぐらいのレス
しかできないならrudeと受け取られてもしかたがないよ。

495 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 08:46 ID:Heaven

そんなこと言われても

496 名前: 490 : 2006-04-29 10:34 ID:8RrUjPlj

日本語訳は、clashもcrashも似たような言葉になるから、英和辞典を調べても、違いが分かりにくい。言葉のニュアンスを知りたいときは、Cobuldなど、英語学習者向けに作られた、言葉の意味を英語で説明している辞書を使うことをお勧めします。

clashは、people, ideas, beliefs などが衝突しているという状況を意味する。例えば、"Bush and Kerry clashed frequently over the US invasion of Iraq."
仕事と友人関係のスケジュールが「ぶつかって」、パーティに出席できないときもclash。例えば "A job interview clashed with a training session" なんて言い方もある。

crashは、もっと物質的で、自動車事故で物が壊れたとか、PCが誤動作してハードディスクのデータが「クラッシュ」したときに使う。ものがぶつかったときの「ガチャン!」「グシャ!」という音を表現するときもcrashのほうが普通だと思うな。比ゆ的な意味として、会社が突然倒産するときにもいう。"Investors lost billions when Enron crashed."

497 名前: 490 : 2006-04-29 10:35 ID:ARBmSqa2

訂正。
Cobuldなど → Cobuildなど

498 名前: Shii : 2006-04-29 15:10 ID:FqN/9C68

people can crash into each other on the corner of a road. they don't clash into each other :v

499 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:32 ID:By1Iwpzr

日本語の、「AさんとBさんが衝突している」は、clash も crashもありうる。前者は意見が対立しているとかケンカしている場合で、後者は、>>498さんが書いているように物理的にぶつかっている場合。

500 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 17:41 ID:ylSF3bh1

My tears dead.

訳すと、涙が・・・なんですか?

501 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-04-29 18:42 ID:By1Iwpzr

>>500
たぶん、悲しみを表現した歌の歌詞か何かだと思うけど、前後関係がないと何とも言いようがない。

あてずっぽうで言うと、
「泣き終わった」
「涙が、すっかりかれ果てるほど泣いてしまった。」
「絶対に、泣くものか!」
「もう泣くのは終わりだ」
かな。

502 名前: Shii : 2006-04-30 01:30 ID:FqN/9C68

> My tears dead.

これが英語じゃない。
文法は判読不能の。

503 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 12:30 ID:Heaven

今はこんなに悲しくて
My tears dead←コレ!
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど

あんな時代もあったねと
きっと笑える日がくるよ

こんな時代もあったねと
きっと話せる日がくるよ

だから今日はくよくよしないで
明日の風にまかせましょう

504 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-04 17:26 ID:L/7QFoFR

>>503
中島みゆきの『時代』ですね。

オリジナルの日本語の歌の最初の部分は、
「今はこんなに悲しくて
涙も枯れ果てて
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど」
です。

英訳がどうなっているかは知りませんが、"my tears dead" は文章の一部分であって、単独の文としては成立していないと思います。

505 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-05 09:21 ID:/NQKG+PK

My tears are dead それとも My tears died は正しいですが。

506 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 05:10 ID:19YLaBZp

>>505
文法としてはどちらも正しいですけど、"My tears died." のほうが普通だと思います。また、die のあとにdown や away を補うと、もともとの「死ぬ」「(涙が)かれ果てる」という強い意味ではなく、「止まる」「しだいに弱くなる」という意味になります。

507 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-06 11:09 ID:Heaven

納得

508 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-07 15:56 ID:I58LZoC9

What means トゥキン?

Example: なったと思ったら間髪いれずに眉間にトゥキンができて異星人に。

509 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 00:58 ID:Heaven

そんな日本語はありませんw

510 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 02:06 ID:Heaven

It doesn't exist? But I get 13,100 hits for "トゥキン" in Google...

511 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 02:25 ID:6sLPsLrq

トゥキン refers to スキン(skin), and usually, skinhead. The nuance is "balder than skinhead""super skinhead""skinhead of skinheads" and things like that.

I don't get your example though.

512 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-08 04:55 ID:Heaven

It was the last sentence of a 2chan thread about the anime Eureka7, maybe I should have given the sentences that preceeded. But I don't have the thread anymore. So yeah, like this it doesn't make much sense. But at least I have the meaning ready for the next time it appears. So, thank you.

513 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-08 06:41 ID:Heaven

スキンにはコンドームって意味もあるよ。

514 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-09 04:48 ID:gvgXFaHT

I never heard of the word トゥキン. (I'm a native Japanese speaker.)
According to the result of Google, >>511 seems correct. I guess someone coined it recently.

But 眉間(みけん) means the part of the face between the eyebrows. So the "眉間にトゥキンができて" seems not to make sense.

515 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-09 05:28 ID:Heaven

In the middle of the forehead, the character in the anime had some sort of jewel.
So my first guess for トゥキン was that it was a misspelled トークン(token).
But the definition of "token" doesn't really fit for a jewel, so I discarded it.
It seems that I should consider that option again -- it's most probably a misspelled word.

516 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-11 19:03 ID:I58LZoC9

(From manga)
What means ジュブジュブ?
Ex: ジュブジュブして
Is it a wet piston sound?

What means カキカキ?
Ex: カキカキしてくれて
To scrub, to scratch?

517 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 22:59 ID:QTURzGeR

(Probably,) ジュブジュブ represents the sounds like washing, or using something especially in something liquid like water for some reasons.

カキカキ means a writing as sounds, and that's a light term so I highly recommend you not to use them in your office lol.

518 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-11 23:23 ID:QTURzGeR

Well, to be exact, カキカキ is not the sounds;
カキ means 書き(writing something); It's a combination of two same verbs.
It's a bit childish expression, at least not mature one.

519 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 04:17 ID:6sLPsLrq

It might be マスかきかき.

520 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-12 11:07 ID:A8twqyRK

A verb "かく" can be "書く(to write)", "描く(to draw, paint)", "掻く(to scrach, scrub)".
カキカキする may be one of those. The one who say "カキカキしてくれて" seems to be acting like a child, maybe on purpose.

(かく can be 欠く(to lack), too. But that doesn't work here.)

521 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-12 13:13 ID:Heaven

Thanks, everybody, for the help.

522 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-14 11:32 ID:6sLPsLrq

what kind of nuance do you express when you write like ">>1 WIN" ?

523 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-14 20:01 ID:Heaven

>>522 In an English board? It means the poster liked the post from >>1.

524 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-15 17:59 ID:Heaven

(from a 2chan thread about Matsuri festivals)
What means ウハウハ?
Exciting?

Example: 「これなら来福神社もウハウハ?」

525 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 18:15 ID:81mucKKp

Hello... :)

just found this forum... and wonder if you could help me...

does "コレ" have any meaning?... I understand that it is written in Katakana... but I can not find a translation... :-/

thanks for your time...! :)

526 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 20:57 ID:QTURzGeR

I guess "コレ" simply means like "this", "that", "these", "those", or etc...
We'd be hard to tell you what "コレ" means without sentences before/after that.

527 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-15 21:31 ID:Heaven

ウハウハ shows a situation that people or company
physically got a big satisfaction.
「株でウハウハ」 - He/she got a big gain in stock the trading.

Your example could be translated as
"Could Raifuku shrine can get a lot of income (or visitor)
by that way?"

528 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-16 00:19 ID:Heaven

>>527 Thank you very much for the help.

529 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 07:24 ID:WdoR5snm

>>525
You can use katakana to emphasize a word. (This is an informal writing style, though.)

Ex. "これはまずい" = "This is bad", "コレはまずい” = "THIS is bad", "これはマズイ" = "This is BAD."

By the say, Japanese language doesn't use pronouns as frequently as English does. So emphasising a pronoun often indicate that the writer/speaker refers to a particular thing but doesn't like to say clearly what it is.

530 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 11:24 ID:mUx1wECG

>>526 and 529

thanks a lot for your quick response...! :)

"katakana to emphasize a word"... oh, that's interesting... I was thinking katakana is only used for loan words...?!...

so would you say whenever an original japanese word is written in katakana instead of hiragana or kanji then it is probably to emphasise this word...?... (or would that be too simple? ;)...

thanks...!

531 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 13:47 ID:ETD697sz

Katakana is used for all sorts of stuff... Foreign loan words, emphasis, onomatopoeia, furigana for your name when filling out forms etc etc

532 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-16 21:05 ID:kSg8miVP

italic

533 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-17 21:09 ID:HcFzUzgx

>>530
"katakana to emphasize a word" is often used in a colloquial expression. This is not a rule. You may or may not do it.

Katakana is also used to refer to names of species in scientific articles. This is a standard writing rule. For example, if you write an zoological essay, you should write "イヌ" as "canine", "犬" as "dog".

534 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 15:10 ID:iQdk2Wrm

thanks for your help... :)

may I ask you once more for your time please...?

when I translate the text below with any online translator I get the meaning (more or less)... but I would be interested in getting a "real" translation...

見えないものとか、
聞えない声だとか、
あえて言ってないこととか、
うまく言えないままのこととか、
そういうことのほうが、
ずっと多いのだということを、
ぼくたちは忘れそうになる。

自分で決めたんだから。とは思っても切ないものは切ないのであって。

thank you very much...!!! :)

535 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-21 16:14 ID:Ohmnf6Xr

>>534
How about

Things that you cannot see,
Voices that you cannot hear,
Matters that you don't dare to mention,
Matters that you don't know how to explain,
You almost forgot the fact that there are much more such things.

A broken heart is still a broken heart, even if you remind yourself that you are the one who decided that.

(Maybe this is a bit wordy. I hope someone correct.)

536 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 09:51 ID:4vePRWPW

>>535

wow... cool...
thanks for the quick translation...!!! :)

I'm glad to see a real translation now... it's much more, lets say, poetic than a software-translation... :)

thanks so much...

oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

537 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 10:53 ID:Heaven

>oh... by the way... why are you guys doing this here???... I mean this "free translation service"...?... are you studying japanese language...?...

VIPPER is NEET

538 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 13:22 ID:Heaven

Not in Employment so English Translation

539 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-22 21:33 ID:Heaven

(from 2chan:)
What means ボンキュッボン?
"Beauty+Bomb"/pretty girl? Big breasted girl?

Example: 単にボンキュッボンが好きなんですすいません

540 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-22 21:59 ID:U8iX2zW/

>>539
The former ボン = big boobs
キュッ = a slender waist
The latter ボン = big hips

単にボンキュッボンが好きなんです。すいません
= I mean, I simply love voluptuousness. Sorry (for annoying you).

541 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-23 13:57 ID:Heaven

>>540 Thank you very much.

542 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-26 12:06 ID:6sLPsLrq

moon languageって侮蔑する言葉だよね?

"Moon language" is an insulting words, right?

543 名前: Sling!XD/uSlingU : 2006-05-26 15:32 ID:Heaven

>>542 It doesn't have to be insulting, but it indicates a reject of the language, yes.

Moonspeak / Moon language

"Japanese, originally. Has since been used to mean any language that isn't English, especially if it uses lots of special characters (like umlauts) or, as with Japanese, a different character set entirely (which is even worse if you don't have the fonts installed). The most common examples on /b/ are Scandinavian languages like Swedish and Finnish, owing to the relatively large number of /b/tards in those countries; other European languages have also been called moonspeak, usually German and Russian. Korean has also shown up on /b/ from time to time, usually in pictures."
http://www.eies.net/wiki/index.php/4chan

544 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 04:52 ID:/NQKG+PK

志村、後ろ後ろ Where does this phrase originate from??

545 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:07 ID:D5GQCYQh

志村けん is a very famous comedian.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Shimura

546 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 08:50 ID:Heaven

>>544
The phrase is from the old-time comedy show "8時だョ!全員集合".
http://ja.wikipedia.org/wiki/8時だョ%21全員集合

547 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 09:46 ID:/NQKG+PK

I see!!! Very informative. THank you very very much.

おまけ: http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=28035&msgfull=yes

548 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-05-29 18:37 ID:Heaven

549 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 12:55 ID:QcWbCUFN

What does "moe" mean?

550 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:15 ID:Heaven

Some complex feelings. see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mo%C3%A9

551 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 13:32 ID:QcWbCUFN

>>550
Is there a similar sounding word that means something different like relax or something? I was saying something semi awkwardly (I am a male) and several people said moe to me. Meaning..?

552 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 14:13 ID:Heaven

>Is there a similar sounding word that means something different like relax or something?

I can't think of any such words. There is a word moe(燃え), which means "burning", but it is rarely used in its original form, especially in spoken Japanese.

Possibly you behaved like a tipical moe character, but I'm not sure.

553 名前: Now studying English : 2006-06-01 16:56 ID:3RJsJtXe

>>551
People often willingly support those who have awkwardness and good nature. In that case, his or her awkwardness is a laughable and lovable defect, which is an important factor of moe (萌え) --- maybe :)

554 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-01 22:53 ID:QcWbCUFN

>>553
That is probably it -_-

555 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 07:19 ID:Heaven

556 名前: 553 : 2006-06-02 09:02 ID:ocbO4r/z

>>554
Anyway, I'm sure they never mean to insult you. They could be teasing you with the positive intention of getting you to speak. Don't take it too serious.

557 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 15:04 ID:QcWbCUFN

>>556
I wasn't they are very very nice people, I was nervous my first day or so so that is probably what they were talking about. Does "moi" have a meaning like "calm yourself" or something?

558 名前: 553 : 2006-06-02 20:33 ID:Z0hIamMK

As far as I know, "moe" doesn't mean "calm yourself." But probably they meant so. A word for word translation is "you are charming." I think what they really meant was "We like you not in spite of but rather because of your imperfection. (So you don't have to worry about making a mistake. That is ok.)"

559 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-02 22:34 ID:Heaven

"moo ii" (もう良い) means "That's enough".
Some people (often from Western Japan) pronounce it like "moo ee".

560 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 13:21 ID:QcWbCUFN

>>558
Ah ok, I guess thats it. They are like at my work and I go out to lunch with them often and they try to put me on the spot and being as shy and awkward as I am with new people I often show it. So that might be it.

561 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-03 17:21 ID:6sLPsLrq

日本語でいうテレビコマーシャル前の「提供バック」または「提供クレジット」。
英語ではなんと言いますか?

Just before the TV commercial we see a short footage telling "This program is brought to you by (someone)". In Japanese it's called "teikyou credit (sponsor credit)" or "teikyou back". What is the equivalent in English?

562 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-05 01:54 ID:Heaven

"Sponsor credits", I guess. Or "Sponsorship credits". Or just "Credits".

563 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-12 23:13 ID:7uZwFW+q

「下手な英語ですみません」って英語でどういうの?
Sorry for my poor English.ってところだと思うんだけど。

564 名前: 名無しさん@日本語勉強中 : 2006-06-13 00:33 ID:Heaven

>>563 Yeah. Or "Sorry for the poor English." Or "Sorry for my English."
Or better, don't be sorry/don't apologize! :)

565 名前: 563 : 2006-06-13 06:53 ID:7uZwFW+q

>>564
thanks.

does "don't apologize" mean I don't need to apologize however I wrote poor English?

英語に自信がないので↑を日本語でも書いてみる。
"don't apologize"ということは、どれだけ下手な英語を使ってもあやまらなくてよいということ?

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.