Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

64 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/11(Fri)06:05 ID:Heaven [Del]

おいらは悲しい日本人 西に東に文明乞食
北に南に侵略者 中央線はまっすぐだ

ほらおまえの声きくと 頭のてっぺんうかれ出し
見分けがつかずにやり出して
帝国主義者がそこらで顔を出す 

おいらはいつでも愛国者 お国のことを考えてる
愛する母よ 愛する父よ あいそがつきてもまだつきない

ほらおまえの声きくと 頭のてっぺんうかれ出し
見分けがつかずにやり出して
帝国主義者がそこらで泣き出した

お前は一体何人だ
お前は一体何人だ
お前は一体何人だ
お前は一体何人だ

ほらおまえの声きくと 頭のてっぺんうかれ出し
見分けがつかずにやり出して
帝国主義者がそこらで笑い出す

STOP JAP STOP JAP
STOP JAP STOP JAP

つぶしてしまえ つぶしてしまえ

STOP JAP STOP JAP
STOP JAP STOP JAP
STOP JAP STOP JAP

STOP!


translate this pls
looks pretty easy

65 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/11(Fri)07:34 ID:Heaven [Del]

Then do it by yourself, idiot.

66 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/17(Thu)03:39 ID:Heaven [Del]

Do you know what "it raged hot and heavy" means?
When I read, I came across the expression.
But that didn't sound natural to me.
So I tried searching for an article in which the expression
was used before it ended up with only two websites.
Is "it raged hot and heavy" a common expression?
Could you please tell me about it?

67 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/19(Sat)00:26 ID:Heaven [Del]

I've never heard that before. As far as "raging" things go, "heavy" makes me think of rain, ... but "hot", on the other hand, makes me think of fire.

68 名前: 名無しさん@日本語勉強中 05/02/19(Sat)23:23 ID:Heaven [Del]

>>67
Thanks a lot.
So the expression is rarely used, is it?

Anyway, let me explain a little more.
Here's what I believe happened in the story I read:
a boy fought against another one before
the auther used "it raged hot and heavy" and so
I guessed it probably meant a fierce fight,
but it came to mind that the expression was so
literary/slangy non-native speakers best avoided using it.

And what I thought seems true.
It's not so common!

69 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-08 07:53 ID:Heaven


What 68 said is true?

70 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-09 04:43 ID:Heaven

I have heard "hot and heavy" used before, but it's not that common. It usually means intense physical activity, either violent or sexual. So "a fierce fight" would be correct.

71 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-10 11:17 ID:Heaven

>>70
Thank you.
I got it.

72 名前: !WAHa.06x36 2005-03-10 12:56 ID:BRjOYsOn

To say that a fight "raged hot and heavy" is quite poetic language. So it is not a common expression, but the meaning is a fierce fight. "To rage" means to be angry, in an active way - shouting about how angry you are, for instance. However, it is poetically used to describe things other than people. Storms and fires are often described as "raging" when they are very violent. So the author is sort of comparing the fight to a fierce storm of fire.

73 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-12 03:16 ID:Heaven

>>72
Thanks. That reminds me.
"As the fury raged around the house", it's a phrase by Elvis Costelo, a singer from England. The fury must destroy the family as if a fierce storm of fire burns down a house where they live, and it must be used in an poetic way.

74 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-14 08:25 ID:Heaven

Is "pull me under" an idiom?

75 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 07:31 ID:Heaven

I sometimes find out how intersting English/American everyday expressions are. One thing I've just come up with is that I can say "I have a ball" to express I'm enjoying myself. But I can't guess where the meaning comes from, because there's possibility somebody doesn't like a ball. Do all of the English-speaking people love it?

76 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-16 12:13 ID:Heaven

And what makes English-speaking people think they're tenatious
if they have balls?

77 名前: !WAHa.06x36 2005-03-16 12:57 ID:BRjOYsOn

>>74

I think it can be, but not a common one. It would probably refer to being pulled under the water.

>>75

In the expression "to have a ball", "ball" is not "玉" but "舞踏会".

>>76

And here, "balls" means "金玉".

78 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-17 05:50 ID:Heaven

>>77
Thank you very much.
I learned ball has various meanings.

79 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-20 15:39 ID:Heaven

I sometimes see someone post "fixed" when they're asked about something. I looked it up in Eijiro, the most famous online dictionary in Japan, but the difinitions the dictionary told me didn't adopt to the situation. So all I can do is guess it means OK/Agreed, but I'm not sure how it sounds, friendly or irritable. Could you help me learn how to use the word, please?

80 あぼーん

81 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-20 18:28 ID:Heaven

to fix: To correct or set right; adjust: fix a misspelling;

It's used as a joke on English forums.
A poster pretends to "correct" the spelling error of someone's else, and in doing so he almost completely changes the original meaning.

Example:

Poster 1:

I like Teen Titans.

Poster 2:

>I like kiddies' shows.

Fixed.

82 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 05:12 ID:Heaven

>>1
Thanks. How very witty such a poster must be.

In this case, the second poster changed Teen Titans, which is aimed at human children, into the show which sounded as if it was for goat children. Am I right? (I didn't know about Teen Titans so far, though)

83 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-21 14:07 ID:Heaven

x In this case, the second poster changed Teen Titans, which is aimed at human children, into the show which sounded as if it was for goat children.
o In this case, the second poster changed Teen Titans, which is aimed at teenagers, into a show which sounded as if it was for very young children.

Teen Titans is an animated TV series from the US.
http://kao.wakachan.net/r/res/905.html

84 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 15:33 ID:Heaven

>>83
Oh, I took you wrong..
I just thought he used kiddies as a pun or something like that.
But now I see what he meant. Thank you for your explanation.

85 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 15:37 ID:Heaven

>>81

To be fair: It's not ALWAYS used as a joke. Sometimes it's just in the same way you corrected >>82 in >>83

86 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 16:02 ID:Heaven

>>85
Thank you, too. I appreciate it.
So "fixed" can also be used to correct someone's mistake.

By the way, if someone often corrects other's misspellings, they can get angry? In 2ch, such misspellings spread and people can't be bothered to point them out: for instance, 萌える.

87 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-21 16:12 ID:Heaven

> if someone often corrects other's misspellings, they can get angry?

In most English forums on the internet, people are always uniquely identifiable, i.e. they have an account which they registered, with which they post and which is only assigned to them. This makes up for a lot of vanity on the posters' part and it happens all too often that people get angry or mean whenever they think someone is questioning their intelligence.

> In 2ch, such misspellings spread and people can't be bothered to point them out

That kind of depends on the activity of a forum. When there's lots of activity, there's no way then to make people write correctly all the time. Also, many people will think some misspellings to be funny and thus will use them frequently. On some boards on 4chan.org this has lead to some words (or misspelled words) to get filtered, i.e. them being replaced with something else in the actual post.

88 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-03-21 18:08 ID:Heaven

>>85 Right. And sometimes it's used as a direct insult, too.

89 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-23 22:13 ID:sRbKDfFz

On many fora the use of particular misspellings is ironic. For instance, "teh" for "the" and "yuo" for "you" are common mistakes, but if they are repeatedly used by a person it may be to hint that the message is not serious, or to make fun of other people who make these mistakes. This may not be obvious to people who have not read anything written by that person before, and they may "correct" such mistakes. This gets them laughed at because they didn't realize the mistakes were deliberate.

Also, sometimes after a very serious message the poster feels as though they are letting down the forum by not giving enough humor, so they post something which is full of mistakes and appears to be written by a noisy young boy. This may be at the end of the post, or as an immediate followup to the original post. On anonymous fora some people even insult themselves in followup posts to generate attention.

90 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-23 22:14 ID:Heaven

>>89 is a very thoughtful internet citizen.

91 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 20:22 ID:Heaven

>>90
I try to think before I poast.

92 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 20:29 ID:Heaven

That's it, isn't it?

93 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-24 21:29 ID:Heaven

That's the good internet right there!

94 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-25 01:32 ID:Heaven

>>84
One more thing, 'kid', 'kids', 'kiddies' etc. is seldom used to refer to young goats unless the conversation is specifically about goats and even then it's more of a technical or scientific term than saying something like 'young goat' or 'baby goat'. I've never seen it used as a goat-related pun. The most common meaning is young children.

95 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-25 01:39 ID:Heaven

>>74 Is "pull me under" an idiom?

Not that I know of.

96 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 03:16 ID:aGZKf7BN

can someone translate this for me?

thank you very much

漢字あるいは漢字を基とした万葉仮名で書かれている
万葉集の和歌を朝鮮語で読もうとする試みはかなり
前からあります。『人麻呂の謎』とかいった題名で
人麻呂の和歌を朝鮮語で解釈しようとした試みも
あったように思います。物珍しさもあって私もチラッと
見たことはありますが、まあまともに取り扱うべきもの
とも思えませんでした。

なお、9番の歌は、全く読めていない訳ではなく、
最初の2句についてだけ意見が大きく分かれており、
3句以降はほぼ類似した読みが与えられています。
また、読めていないのはこの歌だけでなく、他にも
何首かあります。千年以上写し写しで伝わってきた
4000首を越える和歌がこれだけキチンと読めれば
それはそれで十分なような気もするのですが・・・

               上 柴 公 二

97 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 11:24 ID:Heaven

Who can translate this?
Umihara Kawase
海腹川背

98 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 15:43 ID:aGZKf7BN

99 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 16:30 ID:Heaven

It is. ^^

But as for translation, I think "Umihara Kawase" is the girl's name... so the meaning probably isn't very useful.

100 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 16:51 ID:Heaven

>>98 >>99
YEAH! this is VERY VERY fun game with a lot of secrets levels ^^
and nice music(snes version).
keke

101 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 20:53 ID:Heaven

>>99
umi = sea
hara = stomach
kawa = river
se = back

It was believed that good tasting parts were stomach side of sea fish and back side of river fish.
[I don't know fish part name in English.]

102 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:27 ID:wsZ+Enal

Japanese has a lot of 4-character idioms like this I think. What are some other famous ones?

I know 「一石二鳥」"two birds with one stone."

103 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:38 ID:Heaven

There're many of them:羊頭狗肉、砂上楼閣、明鏡止水、臥薪嘗胆、etc
Hundreds of them is famous and learned when going to school. Maybe your sample is the most famous one, though.

104 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:41 ID:Heaven

I forget to tell you. Some Japanese sometimes tell jokes about 4-character idioms such as 焼肉定食. That isn't idiomatic at all.

105 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-26 21:43 ID:Heaven

when we go to school

106 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-27 02:07 ID:aGZKf7BN

Never mind >>96, I did it myself.

http://shii.org/japan/manyoshu

107 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-29 19:49 ID:xiTy2BVM

Q. Fill the blanks and make it to a correct idiom.

□肉□食

108 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-03-31 00:55 ID:Heaven

焼肉定食?

109 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-11 03:45 ID:xiTy2BVM

What is the プリズム印刷 said in English?
プリズム印刷 is used by trading cards like the Bikkuriman seal.
Well... Its difficult to explain... so see this image↓
http://bikkuri-man.mediagalaxy.ne.jp/search/image/omote/b09001.jpg

Background is shining, But note that it is not hologram, it is a kind of gilding, and called プリズム印刷 in japan.

110 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-11 21:25 ID:kPgHXO1Z

>>109

I don't think there is a common term for it in English. A professional printer might know the official term for it. I would just call it a prismatic effect.

111 名前: Grant 2005-04-12 06:07 ID:a9Gaw0Sq

Most people who collect cards call it 'foil.'

112 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-12 07:18 ID:2o6LQOyO

>>109
Prismatics

113 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-13 08:58 ID:t4gTGa3W

>>110-112
very thank you!!

114 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-04-13 20:28 ID:3w6yTgGD

How do I translate 腐女子? "Yaoi fangirl"?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%85%90%E5%A5%B3%E5%AD%90

115 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-14 07:53 ID:ifxrBE/Y

へー、おれも今まで腐女子の意味を知らんかった

116 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-14 15:39 ID:7nITz8R3

ここおもしれーな、ちょくちょくくるかな。

117 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-17 09:26 ID:UGZnE/35

本気なのか日本人がネタで書き込んでるのか分からんスレだw

118 名前: Hinata 2005-04-17 12:38 ID:EWwkjkmi

>>114
腐女子 is Rotten Girl literally. The pronuciation of "婦女子" is the same as that of 婦女子(woman and children). 婦女子 is a normal word that sounds a little formal.
Hmm, so how do we translate it.. Can you create a word by combining "girl" with "rotten" or that kind of word.

Yao fangirl is good. But it sounds much cleaner than 腐女子 :-) .

119 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-04-18 23:37 ID:Heaven

Thanks.

120 名前: nanashi 2005-04-20 13:44 ID:Heaven

>>107 弱肉強食
It is also a chinese idiom.
Means 'survival of the fittest'.

Anyway, I didn't know there was an english 2-ch! This is great! I must explore this more, I'm trying so hard to figure out things on 2ch. I was so glad I figured out "warota" is actually "waratta" (I laughed). Abo-n is probably "idiot" or something right... deleted post, perhaps?

Anyway. I'm so glad I found this.

121 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-20 13:57 ID:Heaven

Yes, Abo-n (or Aborn) is used to mark deleted posts.
See also here: http://en.wikipedia.org/wiki/2ch#Terminology

122 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-22 17:21 ID:3Y5iMOXE

I can't make out what "give up something" and "give up ON something" differ in. Could you kindly shed any light on this?

123 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-22 17:45 ID:Heaven

Hmm. I'm no expert, but let me try to explain.

To give up something suggests that you already have/possess that "something", and are reliquishing it.

Giving up on something implies that "something" is your goal, and you have decided to stop pursuing it.

That said, the two can be interchangeable at times, so perhaps it is more of a general trend than a rule.

124 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-04-23 10:28 ID:3Y5iMOXE

>>123
Many thanks.
It's very educational to me.

125 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-02 14:53 ID:Heaven

http://maa999999.hp.infoseek.co.jp/ruri/gulfwar_02_02.html

What the hell is all of that about? Some kind of anti-Korean thing?

126 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-07 23:17 ID:3Y5iMOXE

What do you think differs between "join the activities" and "join in the activities"? I don't understand.. Could you shed any light on this?

127 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-08 01:17 ID:Heaven

to join in -> participate in
to join -> participate in / intend to participate in / become part of [a group]

128 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-09 01:34 ID:3Y5iMOXE

Thanks. So there's almost no difference between them.

129 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-09 01:49 ID:sRbKDfFz

>>128
There is one big difference. You can "join a club" but you cannot "join in a club". So "to join in" is only for activities. There is a common phrase "join in the fun" which is common in advertisements.

130 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-10 01:02 ID:3Y5iMOXE

>>129
Thank you!

>"to join in" is only for activities.

This is great information to me.

131 名前: あめりかすけ 2005-05-11 03:40 ID:+r6N40fM

Would anyone be interesting in perhaps lending me a hand in finding the meaning of a handful of kanji? I'd appreciate it. It's hard for me to compare text-type japanese to "cursive" style script, it seems.

132 名前: あめりかすけ 2005-05-11 03:47 ID:+r6N40fM

http://img65.echo.cx/my.php?image=horicho2051bmp18ie.png
actually that's it...if anyone wants to take a stab at it, go ahead. I've been trying to find the correct kanji by breaking down the words and doing radical searches and comparisons and such to no luck. I think I'm just skipping over the correct ones, but, I failed to figure it out, regardless.

133 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-11 18:27 ID:Heaven

南無妙法蓮華経

ていうかもっとわかりやすい英語プリーズ

134 名前: あめりかすけ 2005-05-11 19:09 ID:+r6N40fM

ああ、すまん。しかし、手伝い手に本当にありがとう。私はまだまだ未熟だな。
I appreciate the help. I could not recognize any of those characters.

135 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-05-12 22:51 ID:Heaven

>>134
You have a refined hobby.
Today japanese who is interested in Sho(書) is very few.

136 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-06-05 05:54 ID:Heaven

so what is tanasinn already!
('A`)

137 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-06 14:30 ID:3Y5iMOXE

Could you please teach me something?
When you call a person an English teacher, is he a person who teaches English or a teacher who comes from England? Any explanation will be appreciated.

138 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-06 18:12 ID:4T494TtM

>>137
English is unclear on this point. For example, "an English student" could mean "a student of English" or "a student from England." But usually, when we say "an English teacher," we mean "a teacher of English" (someone who teaches English).

Sometimes word stress shows you the difference when spoken aloud:
"An ENGLISH teacher" = someone who teaches English.
"An English TEACHER" = a teacher who is from England.

139 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-06 18:58 ID:3Y5iMOXE

>>138
Thank you very much. I have to pay more attention to the intonation patterns of English as well as grammar.

Put me right if I'm mistaken. When using two-words expressions like an English-teacher thing, I have to be careful: a sleeping bag is pronounced as a SLEEPING bag. On the otherhand, though, a sleeping cat is a sleeping CAT. Am I right? I'm not confident...

140 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-07 02:01 ID:Heaven

Question:
What means MOFUMOFU/モフモフ ?

Example phrase: モフモフするためさ

141 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 07:45 ID:3Y5iMOXE

>>140
In what situation did you come across the expression? I've never heard of it. It's not a common phrase to use in Japanese, which I guess the speaker must've invented. So I don't think any Japanese dictionary tells you what it means. But mofumofu makes me think the speaker referred to/implied intercourse, I mean, making love or something.

142 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 08:05 ID:3Y5iMOXE

And I've just looked into "モフモフする" on the serching engine to find that some Japanese mainly use it when they touch something hairy or caress cats. So they mean なでる/愛撫(aibu)する by the expresssion. But it sounds a bit wierd to me. A japanese language expert would get irritated to read it, I guess.:)

143 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-07 08:43 ID:Heaven

I regularly visit the /c/ board on 2chan, you hear "mofu" a lot, it's used to stroke cats and that sort of thing... maybe it has something to do with "moufu" blanket?

144 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 09:00 ID:3Y5iMOXE

>>143
Maybe so.. "Doing blanket to cats" sounds unusual to English speakers, I'd say? "モフモフする" sounds smillar to that.

145 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-07 14:10 ID:Heaven

>In what situation did you come across the expression?

The image was of Red Riding Hood doing a paizuri to the Big Bad Wolf.
The comment was, I believe, a humorous take on "what they could have been saying in the image".
The full script:
赤「おばあさんは何でそんなに毛深いの?」
狼「モフモフするためさ」

146 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 22:05 ID:4T494TtM

>>139
Yes, you're right.

147 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-07 23:19 ID:3Y5iMOXE

>>145
I was a bit surprised to know the word "paizuri" got into English speaking communities and, besides, the background information you provided made me sure what I felt at first was not wide of the mark.
I'd translate the script as:
RRH:What are you so hairy for, Granma?
BBW:So that you can caress me.(in an indulgent way, and that may make Japanese think of making love)

>>146
Many thanks. I think I got the idea. You've been of great help to me.

148 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-08 00:22 ID:Heaven

>>147
Thanks.

Yes, paizuri is used in English, though it's not that much spread.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=paizuri

Okay, another question:
板過疎杉/ita kaso sugi/Board depopulation cedar
I don't understand the "cedar" part.

The complete post:
おいおい、うま板過疎杉だろ
画像は心象風景

Apparently, the poster is talking about the low volume of posts in a 2chan board. But what is a SUGI/cedar?

149 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-07-08 01:15 ID:3Y5iMOXE

>>148
Ok, let me explain it. People in 2ch often misuse kanjis on perpose. Sugi in this case should be "only a few(posts)" not "cedar". Sugi(過ぎ=correct kanji)in general is used to emphasise your statement. For example, 気にしすぎだよ means you're too worried/careful. Why do Japanese people make such mistakes in using kanjis? Unlike English, Japanese type alphabet before we change it into hiragana/katakana/kanjis. Everytime we do it, we need to choose from a slot what kanji is most suitable. But some of us sometimes get sloppy online and use the first choice in the slot. And the misused kanjis was spread. That's why you can meet misused 杉 online.

150 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-07-08 02:20 ID:Heaven

Thanks.

151 名前: !.38tuXtuXs 2005-07-09 10:29 ID:Heaven

It's the same thing as 空気嫁 (air wife) which should be 空気読め (read the atmosphere)

152 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-07-13 10:07 ID:Heaven

>>150
AA sample of 空気嫁(Kuuki yome=air wife)

    88彡ミ8。
   8ノ/ノ^^ヾ8。
    |(| ◎、◎||
   从ゝ__○_.从
    /     \
   〈 ( ゜  ゜) 〉
    ヽl   , lノ
   ('ヽ( ⌒Y )つ
    ヽ、____人__ノ
      _
      /,.ァ、\
     ( ノo o ) )  空
      )ヽ ◎/(.    気
    (/.(・)(・)\ . 嫁
    (/| x |\)
      //\\ 
   . (/   \)

153 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-09 18:40 ID:MdUp4jfq

Please translate this for me, thanks.

夏休みに自転車で旅してるのをよくテレビで見たりしたもんですが、今年はどうでしょう?誰か挑戦しているコはいるのかな?

アイスランド親子が7月末時点で走行した距離は、日本列島の長さが約3000キロメートルっていいますから、それを考えると日本列島の3分の2くらい?

親子で自転車の旅・・・ちょっとサバイバルチックだけど、きっと一生記憶に残る良い思い出になるでしょうね☆

154 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-11 03:34 ID:vv6NQEpk

Could anyone let me know what a 小バエ is?

155 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-11 03:41 ID:ZngXvm4h

小バエ = a small fly

156 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-11 04:25 ID:vv6NQEpk

My idea was way off... Thanks, 155.

157 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-13 23:00 ID:Heaven

Question:
What does キッツイ/kittsui mean?

Ugly? Of bad quality? Too much?

Original sentence: 正直言って腐女子ってキッツイよな
Another one: やっぱりキッツイイメージなんだ

158 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-14 01:17 ID:Heaven

very きつい → きっつい
きつい means severe, hard, tight or strict etc...
In this sentence, it means ugly.

159 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-14 04:13 ID:Heaven

Thanks.

160 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-22 15:08 ID:Heaven

Question:
What means クニャクニャ/kunyakunya?

Dull? Slow? Sluggish? Inactive? Lazy?

One example:
起きたとき寝すぎのせいか体がクニャクニャしてました(笑)

161 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-08-22 15:13 ID:Heaven

>>160
Please imagine the state that your symbol is not erected.

162 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-08-22 15:55 ID:Heaven

>>161 I got it. Thanks!

163 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-08-23 03:42 ID:Heaven

>>160
o_o oh...

>>161
o_O you did?

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.