Translation request thread (1000)

1 名前: Anonymous 2004-12-10 05:36 ID:hJuK50Pg [Del]

orz if you plz

167 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-01 13:22 ID:f7MMxFX9

wah, thanks, I didn't know that.

>>163 chinko!

168 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-09-01 13:27 ID:Heaven

>>166 Thanks!

169 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-01 18:35 ID:Heaven

「本当は余裕がないくせに」というニュアンスの場合もあるから難しいよね。

170 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-02 02:37 ID:Heaven

>>169
本当にその通りですね。 字面だけでは意味をとり間違える事がありますね。
日本語を喋ること自体は、そう難しくないと思うのですが(フィリッピンの出稼
ぎのオネーさん達も金が絡むと2ヶ月で日本語の会話ができるようになる)、
言いたい事を直接的に表現しないので、その文の前後から考えて、本当に
何を言いたいのかを判断する能力が日本語の場合特に要求されますからね。
 ビジネスの場で,「分りました。検討してみます。」って言う返事を、そのまんま
"OK. I'll stady it."って英語で言ったら、相手は、まず80%以上でPositive
な返事だと思ってしまうでしょうね。  
 本当は、日本語なら80%以上でNegativeな場合が殆どなんですけれど。
 政治家が国会答弁で、「検討の上で善処します。」、
"I'll take a proper step after we examine it." なんて言ったのは、95%以上
の確立でで「私は何もする気がありません。」
"I do not have a mind to do anything. "と言っているのと同じ事だなんて、
英語にそのまま翻訳すると考えられないでしょうね。

171 名前: 白いMarie 2005-09-12 13:17 ID:Heaven

Hello!
I would be most grateful if someone could help me translate this phrase:
背中越しの勝利
The literal translation of "背中越し" doesn't seem to make much sense.

"victory surpassing back"..? ^.^' Maybe it's something like "victory surpassing one's limits", or something like that? Or am I getting it all wrong..? (^-^)

172 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-12 15:30 ID:Heaven

>>171
>>171
背中越しの勝利
As for this phrase, it is used only in "Prince of Tennis"

I'm sorry ,because I am not detailed to the genre 801 Manga.

「この日を待ち望んでいた部長の背中越しの勝利 (赤澤 吉朗)」
Musical 
http://sasami.lomo.jp/t/k/rep2.htm
http://yellow.ribbon.to/~kawamurakei/tenimyu3.htm
http://www.otakeyuki.com/

173 名前: 白いMarie 2005-09-12 16:40 ID:Heaven

Thank you!

Yes, I found this phrase in Tenimyu3 (which I bought because the singer I like is playing a role in it, and I found it really amusing ^_^).
I'm having trouble with understanding some lines, though; just like with the one I quoted. The dictionary isn't much help in such case. (^_^)'

174 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-16 05:14 ID:zfZBtGEM

These are some phrases and expressions I'm currently having trouble with. Could someone please explain them to me?

「テレビや雑誌、インターネットで公開されている画像をそのままキャプチャーして使うことは、しないでください。」

He is talking about pictures from an anime I want to make a site about. So I wonder if it does mean "not to use images at all"... or rather "not to use images in their UNCHANGED form"? Because I can certainly see the word そのまま used there, but can't quite figure out what does it add to the whole meaning of the sentence (and I'm kinda hesitating to ask the guy).

「一途に走る」, 「総合健康科学」

These are some expressions I've ran into. I have no idea what does the first one mean, although I tend to think it's something like "going berserk", etc, but I'm not quite sure... The second is something about the "medicine science" (?), but again I can't make a clear translation of it.

Thanks in advance!

175 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-16 15:37 ID:Heaven

>>174
なげーよ

176 名前: Thanks in advance 2005-09-17 01:38 ID:DTh7nbQh

I have tried and tried but I'm still mystified as to the exact meaning. This is what I receive when trying to browse threads under the TV section @ 2ch with ordinary browsers (however, I have no problem when using Jane):

もうずっと人大杉

携帯 でのアクセスについて

■とりあえずスレッドを読むには■

人大杉についてもっと詳しく知りたい

お願い。
くれぐれもメールで問い合わせ無いようにして下さい。

177 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-17 02:12 ID:f7MMxFX9

>>176

It largely means that there's too many people accessing the server and please not to send mails asking what the hell is going on.

>>165

Like... ぶっかけ?
(*゚∀゚)ハァハァ

178 名前: 174 2005-09-17 03:45 ID:zfZBtGEM

179 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-17 06:10 ID:X1ZStnor

>>174
そのまま
without permission (in a roundabout way)

一途に走る
run eagerly

総合健康科学
allied health science

なげーよ(長いよ)
too long

180 名前: 174 2005-09-17 15:03 ID:iWjdMHGi

>>179

Thanks!

181 名前: !.38tuXtuXs 2005-09-18 07:43 ID:Heaven

ジャパニメーションやオサレ系が不要には同意。

What's osare-kei?

183 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-19 11:41 ID:iWjdMHGi

Here are some words I can't figure out English equivalents for...
Could anyone please help me with these?

船外活動 ("outboard activity"? what's that?)
艇内メカ担当
管制メカ担当

184 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-20 00:40 ID:Heaven

>>183
・船外活動 = Extra Vehicular Activity: (EVA)
           ↓↓like this↓↓
http://sts-114.jaxa.jp/mission/contents/eva.html
       船=ship、  外=out,external、 活動=activity

・艇内メカ担当 = person who is in charge of ship mechanics
・管制メカ担当 = person who is in charge of control mechanics
       艇=boat   内 = in, inside 、担当=charge
      メカ ← メカニック(mechanic) or メカニズム(Mechanism) 
      管制 = control 

185 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-20 07:28 ID:Heaven

>>184

Wow, that was really explanatory! Thank you very much!

186 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-24 15:17 ID:I24eNqk7

(たまたま通ったので激写してみたおwww)
http://vipteria.net/modules/weblog/

WTF is 激写してみたお ?

187 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 00:52 ID:JbmyjPxX

I know using -お is some DQN Vipper thingy where they try to sound stupid or something like that.... like

それだお ^ω^
できましたお ^ω^

I think so, anyway.

188 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 03:18 ID:2Nu45i3M

Do you get a different feeling from すいません compared to すみません?

189 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 13:19 ID:Heaven

Almost nothing.

すいません is more pronounceable than すみません.
I think it's similar to "want to" pronounced "wanna", though I'm not sure.
As a result すみません sounds a little bit more polite than すいません.

190 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 18:00 ID:e6WMr1sk

Easy question!

Giko says, 「逝ってよし!」

But, I have also seen Giko say, 「先逝ってよし!」

Is this pronounced, さきいってよし ?

What is the difference between 「逝ってよし!」 and 「先逝ってよし!」?

Thank you!

191 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-25 22:22 ID:BS8Au6X6

Not really a translation here, I'm just wondering how you would romanise 狂走!単車キング ~喝斗美!罵離罵離伝説~

everything other than "Tansha King" and "Densetsu" seems to be eluding wwwjdic, which I would usually use for something like this.

192 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-26 02:46 ID:fDjRTa5v

>>190
right. it's prounounced as "saki itte yoshi".
先 means "ahead/first/before".
i believe the difference between those two is that
one is like "you may go", and the other is like
"you may go ahead of me".
of course "itte yoshi" can mean "drop dead/fuck off", too...
any other suggestion, anyone? (as I'm not an expert on 2ch stuff...orz)

>>191
i would romanise it as
"Kyousou! Tansha King~ kattobi! baribari densetsu!".
but don't ask me what it means...^^;

193 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-26 04:04 ID:Heaven

>>191
         /゙ヽ    __     ,...
         !;:..ヽ\ |● |   ,/'.,:|
         ';:,:..ミシ"''|r;;;;;┘;;''ぐ/.:. .;|
         ,}.:''~::;:;:;;;;」l;;;;;_;;;;:,;::ヾ、;.;.:.ミ
         [ ̄   ●  ´~"'''‐ ::;;`ミ
         };;;;:三;;: ̄ ̄~';;;;;- ...,,__ ノ
         } ゙てじハ:   ;'ハiり >;;;;:;;:ゝ
       ____ミ  ゙`"¨〉  '^"''":::::;;;;;;:ミ_ < 夜露死苦(ヨロシク)
      ... -‐.ニ‐: :丶ノ: : :ニ二.千‐- 、
         '´ ,.o:''-.,,`ー'ー-- _,. ‐''"::(`丶          no leration to original meanings
     , -‐''"::::@:l:::l´゙゙'''''''~´ /::::::/:::`ヽ、__         夜=night
      !:ヽ:::::::::::::::::l:::!       |:::::::i:::::::::/:::::::::`ヽ       露=dew
     ノヽ:::::::::::::@:|::|      |:::::::|::::::::::::::::::::::_}      . 死=death
   /:::::::::;:::::::::::::::l/ /'ー-、 |::::::!:::::::::/´ ● |        苦=suffers
   /::::::::::::::|::::::::@::V//__|:::::|::::::::::!"´ ̄ ̄`!
  /:::::::::::::::::!:::l:::::::::::|::::::::::::::::::::::|::::|:::::::::|::::::::::::::::::::}
  ;'´ ̄`ヽ:/|::ノ::::@!:|ー‐rー┰―l::::|:::::::::}' ̄ ̄`ヽ;;」
 ;'    ,' |':::::::::ノ:::|--仄---|:::|:::::::::}      }
If you want to know how 暴走族(Bousou zoku) romanize their cheam name into strange Kanji, youhad better to
learn the history of the 暴走族(Bousou zoku) in Japan.
暴走族(Hot-rodder?)'s antecedent was called カミナリ族(thunder rodders) and started from 1954 or so.
*Transition of the name: カミナリ族 ⇒サーキット族(Circui rodder) ⇒ 暴走族 ⇒ ⇒・ ・ ・ ・ 珍走団(Chinsou dan)
At the dawn of Kaminari zoku age, there was a famouse group that name was 「鏖」 in Tokyo.
Can you read this letter? I tink even the nomal Japanease can't read and understand the meaning of this letter.
Japanease reading of this letter 鏖 is Mina goroshi =みなごろし=皆殺し(=Holocaust)
The reason why they have used such a difficult Chinese character for the name of the team, the young person
who can buy an expensive motorcycle at that time was limited to the only affluent family's child who went tothe
university or College. Maybe they wanted to show off one's knowledge that nomal police couldn't read.
After that it became popular to use difficult Chinease letters or difficult false substitute character for 暴走族.
I think many a difficult Chinease charactors which the use are from the sutra of the Buddhism(Treasure house
of difficult Chinese characters).
I recommend you to read the manga named "魁!男塾(Sakigake Otoko juku)", you will find many strange romanized
letters like them.
*History of Bousou zoku.
http://www.eonet.ne.jp/~yanfuken/refarence/fashion/toppuku.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9A%B4%E8%B5%B0%E6%97%8F
*Manga Otoko juku
http://sj.shueisha.co.jp/contents/otokojuku/
http://www.gpara.com/comingsoon/sakigake/20050922/

194 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-26 23:10 ID:BS8Au6X6

>>192 >>193
thanks!
that's interesting about bousouzoku using unusual kanji, I thought that might be the case.

195 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-27 00:37 ID:l4OMi8Lf

May someone please tell me what おすすめ/すすめ means?

Thanks in advance, sorry if it is a dumb question.

196 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-09-27 04:33 ID:Heaven

As there are many hononims in japanease word, it's difficult to translate accurately the word only written
in phonography(Hirakana, Katakana). In such a case we need the back and forth.sentences of the word.
If it is written with ideographic(Kanji=chinease letter), we can understand it easily.

----------------------------------------------------------------------------------------
すすめ ⇒ verb 進め(go ahead)=Imperative of 進むsusumu= advance, proceed, go, move, progress, etc
       noun 勧め/薦め(Advice, Recomendation, Sugession, Solicitation)
おすすめ⇒Polite expression of すすめ

197 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-27 14:19 ID:ePOvATiA

http://sourceforge.jp/projects/mod-bbs/
「Apacheモジュールによるマルチスレッド掲示板の開発 2ch型」
Can anyone please tell me what this is? If I'm correct, it is a project attempting to implent 2ch-style discussion boards as an Apache module, but I have no real idea.

198 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-27 14:20 ID:DZFxYy1o

i agree with 196.
we do have lots of words osusume/susume.

but my guess as to osusume is probably 'recomendation' or 'suggestion' might be close to what you want to know.

like, in a sushi restaurant,
kyou no osusume wa nandesuka?
-> What is today's special?/What do you reccomend today?

kyou wa maguro ga osusume desu.
-> I'd recomend some tuna fish./we have good tuna today.

199 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-09-28 18:23 ID:Heaven

>>198
>>196

Thank you very much!

200 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-04 05:27 ID:Heaven

>>97

I'm not too good with Kanji. I hope this is useful.

"海" = Beach/Ocean
"腹" = Abdomen/Belly/Stomach
"川" = River/Stream
"背" = Height/Stature

201 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-04 11:57 ID:Heaven

| Originally, 海腹川背 (Umi hara kawa se) is a kind of "Wise saying" in fish cooking.
| This means "The sea(海)fish is delicious in the belly(腹) side, the river(川) fish is delicious in the back(背).
  ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      ,-  、ヽ
    lヽ ヽ ◎::::::::丶
   l \│ 、: ::::::: `ヽ、.  ← 背(se)    
   ヽ:   ´ ):::::::::::::::: `ヽ/lヽ        
    ヽ::   (   |:: ::::`:::::: ヽ_/lヽ、   
     \:ヽ_/  Y ヽ、:::::::::: ‐_/l`、. 
      \_   | 、___ヽ、::::: :::ヽl_/ヽ、
       'ヽ `‐ ´ 三/ ヽ、:::::: :ヽ|、|
       /\  ' ̄:     ヽ::::: :ヽ|.、   ./|
       ヾlll|ヽ  :  :  :  : ヽ、::::::ヽ___/.==/
        `  ヽ  :  :  :  ' ヽ、:;;;;;;;;ヽ=<
          ↑ `ー、-_ _          ~ソ=ヽ
         腹(hara) 丶'-〜~ ̄ ̄ ̄~~~ ̄´\=ヽ
                              \/
 However, this word might be known as a name of the heroine(19years old) of the game to young people.

202 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-06 00:27 ID:whwH/Hak

Can you please translate this.

"まったり刑事長"

and also this

"あーだめだ こいつ来るとエラー被る"

Thank you in advance.

203 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-06 09:16 ID:7c6wzNIs

I'm not Japanese but I think the first one means "A laid-back head detective" and the second one is "Aaah, crap, when this thing comes I get an error"

204 名前: a tourist 2005-10-08 10:11 ID:xAdLb3R/

i would like to make an inquiry.

i've been visiting 2chan for quite some time now, and i thought it's time i posted some things in one of the image boards/threads to show my enthusiasm as an english-speaking foreigner for 2chan... however, there's 2 problems:

1) i do not have a japanese text support program, therefore i can't view any japanese characters that i can try to read somehow.

2) i tried to make a post on a thread asking people if i can join in the fun, but instead i get this message: ???jp???ip?? (not jp). I was wondering if that had something to do with me having to literally type in japanese to post.

problem #1 is most apparent but solvable... but i have to wait. I'm mostly asking for help with problem #2.

Should this message i have written be bluntly ignored... well, maybe i can live with that. Maybe.

205 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-08 10:33 ID:Heaven

>>204

1) This page might be helpful:
http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese:Computing_in_Japanese

2) Non-japanese IPs are banned from posting at Futaba Channel (which is the correct name of the website you are adressing here), the message tells you that your IP is not Japanese and that you are not allowed to make a post there. This is due to foreigners behaving out of order in the past.
You could try posting with a Japanese proxy but they banned most proxies as well. So, I cannot really help you with that.

206 名前: a tourist 2005-10-08 10:41 ID:xAdLb3R/

>>205

might i ask what happened?

207 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-08 11:31 ID:Heaven

>>206
I wasn't there when it happened, but I was told that foreign people just posted a lot of unrelated pictures, like Goatse and stuff. The admin(s) didn't want to deal with that, thought most foreigners weren't benefitial for the site and banned them all from posting.
I think we're pretty lucky to still be able to browse the site.

The outcast/shelter board allowed foreign contributions until recently when foreigners started trouble by posting lots of inside gag pics from 4chan.org and lashed out against the U-15 lovers on there. They were banned from posting there, too.

208 名前: a tourist 2005-10-08 12:05 ID:xAdLb3R/

haiyah... i should've known.

209 名前: a tourist 2005-10-08 12:30 ID:xAdLb3R/

So how do i post with a japanese proxy?

210 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-08 13:34 ID:Heaven

>>209
Google

211 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-09 21:35 ID:Heaven

>>210
( ´・ω・`)カワイソス 

212 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-11 13:15 ID:Heaven

213 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-11 23:28 ID:89361ttZ

>>211 said: ( ´・ω・`)How Sad-su

214 名前: 210 2005-10-12 11:49 ID:Heaven

>>211

Don't be sad!
( ´・ω・`)つ ( ´・ω・`)

215 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-17 07:44 ID:7c6wzNIs

m9(^Д^)プギャーーー

What sort of situation is that used in. Very very silly ones? and what's m9? is m fingers and 9 a finger pointing in front? therefore m9 is something like NO U ( ゜∀゜)σ?

216 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-17 07:58 ID:Heaven

>>215
He is laughing at you.

217 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-17 08:49 ID:njZ+9OEi

>>207

SomethingAwful organized a DDoS of futaba.
Now all americans are banned.

Maybe if Americans would behave themselves the rest of the world would accept them.
There is a reason we want the UN to take the Internet away from you.

218 名前: Doitsu 2005-10-17 09:15 ID:Heaven

>>217
hahaha oh wow

219 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-17 22:31 ID:gVQ8GalU

>>218
it's true tho

220 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-17 22:33 ID:Heaven

>>219
Proof plz

221 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 07:38 ID:RWOd6EPb

「ガラムマサラ」
ガラムマサラ〜はすごい〜らしい
魅惑のカレ〜ができるんだよ
ガラムマサラ〜を毎日とろう
カレ〜のパワ〜を信じましょう〜

Please translate this.
Thanks in advance.

222 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 09:36 ID:Heaven

what kind of song is that.
just leave out those "〜" and try online translation site.
it should work.

223 名前: Freak of Nature 2005-10-18 10:19 ID:t2LHTawn

It's all about how Garam Masala (the spice blend) can get your boyfriend's attention and boost his (sexual) power. Seriously. I'm not making this up.

224 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 10:21 ID:Heaven

Does anyone around here know what "fusianasan" was originally supposed to mean?

225 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-18 11:44 ID:Heaven

fushianasn = fushiana + san  "san" is a term of endearment .
Fushiana(節穴)=Knothole
There is a part that is overcrowded of the annual ring by the drug product tree
and discolors to tea brown.
It is a place where the tree branch has grown. We call this part Ki no Fushi(木の節).
This hard part might be sometimes missed and the hole be open. 節穴=Knothole
It is "Hole not useful" or "Hole of which should not be. "
As examples often used Fushiana(節穴).
・"Are your eyes knotholes?(お前の目は節穴か!)"=Only you have two hollows and can't see the truth anything.
・Hushiana Nozoki (節穴覗き)=peepig through the hole
Please imagine "fushianasan" meaning from above mentioned.

226 名前: im not good at ENGLISH 2005-10-18 11:45 ID:DJ3nzc34

           ↑mailbox

If you write "fusianasan" at name box. your IPaddress are displyed

227 名前: im not good at ENGLISH 2005-10-18 11:51 ID:DJ3nzc34

× ↑mailbox
○ ↑namebox 

228 名前: fusianasan 2005-10-18 16:30 ID:dRsjRc8f

Not in kareha it isn't :(
FIX THIS BUG

229 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 18:11 ID:UZ1Iyfvb

セクロスって何?

230 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 18:25 ID:Heaven

>>228
It will be included in the next version.
http://wakaba.c3.cx/sup/kareha.pl/1129153864/l50

231 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-18 19:14 ID:rKMAT9YL

>>229
セクロス=SEX

232 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 08:51 ID:Heaven

>>225-228
Thank you.

233 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 15:12 ID:Heaven

>>229
famicon game

234 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-20 16:28 ID:UZ1Iyfvb

>>231
Ahhh... Se-Cross Se-X
Thanks.

235 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-10-21 02:26 ID:Heaven

What means ヒダヒダ/hidahida?

Example: 若いヒダヒダ

Is it related to ひだい(fat)?

236 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-21 04:07 ID:Heaven

>>235
Mr./Ms.Sling's question, the answer is always the difficult one.   LOL ^ 。^;

"ヒダヒダ" is not in the loan word and onomatopoeic though this ia writen by the katakana.
ヒダヒダ=ヒダ×2
ヒダ⇒ひだ=襞=Plait/Fold
Crease such as skirts
Thing that seems to be folded thinly. ←Have you seen the inside of cow's stomach?

But in your case "Example: 若いヒダヒダ",
It will mean a part of the body that the man doesn't have. ⇒"Inner lip(小○唇)"
-----------------------------------------------------------------------

Though neither Hidai nor Hidahida are related immediately, indirectly.................
彼女の下腹はヒダイ(肥大)化してヒダヒダに為っていた。
She had the abdomen in Hidahida for the expanding fat

237 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-10-21 13:03 ID:Heaven

>>236 Thank you very much. ^_^

238 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-22 00:39 ID:Heaven

全文載せろよ。日本語は文脈で意味が決まるのに
単語だけ抜き出したってわかるわけねーじゃん。

239 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-26 07:47 ID:7c6wzNIs

What is ドボン?

240 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-26 12:12 ID:Heaven

>>238
ドボンDobon /ドボーンDoborn  is originally onomatopoeic that has come from the sound when
the object (chiefly human body) drops(dives) into the water.
Dobon is also in the name of card game. It is declared "Dobon" when hand cards becoms a win.

241 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-26 12:50 ID:7c6wzNIs

okay, cos on a certain animator's oekaki site, there's this rule:

書き込む前にログはなるべく読もう。

ネタがかぶるとドボンだよ!

Does it basically mean "Look at the log of past entries before you submit something. It's lame when you're repeating someone else! (as in, your neta [content/joke] has already been done recently)"

So then it has the same meaning as 萎える?

242 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-26 13:15 ID:Heaven

ネタがかぶると、ドボンだよ!
If you take overlapped theme, you will become in a miserable situation !

萎える
Please imagine the state after you fire the owned pistol at the lower half of your body,if you are a man.

243 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 00:35 ID:Heaven

"bust" of blackjack is "dobon" in Japanese.

244 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 09:59 ID:7c6wzNIs

I know what the literal meaning of 萎える is, but doesn't it usually mean something's lame (like 寒い(冗談) and こける?)

I think I understand what is ドボン now.

245 名前: 名無しさん@英語勉強中 2005-10-27 13:30 ID:Heaven

「萎える(naeru)] is often useed as the antonym of 「萌える(moeru)」 on the web.
Please think the meaning of "Gone into the tank" or "It came not to have a mind to continue. "

Of course,I believe you know the meaning of 「萌える」is not the original meanings.

*Original meaning of 「萌える」="The plant puts out the bud","The leaf grows thick"

246 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-27 14:04 ID:7c6wzNIs

Yep, I know what moeru means. So naeru means that something tried to be moe but failed most terribly. I see. Thank you.

247 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 09:13 ID:7c6wzNIs

Another one: what is 電波アニメ referring to?

248 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 10:48 ID:j6fJFDSd

電波アニメ refers to all kinds of lame anime that is permitted to be broadcasted on terrestrial TV network.

249 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 12:11 ID:Heaven

OK, thank you very much!

250 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-29 16:00 ID:Heaven

>>248
In this case 電波 means crazy.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E7%B3%BB

Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan is one of the most famous denpa anime.

251 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-30 08:07 ID:Heaven

           ,. -' ´ ̄ ̄ `¨ ¬ー- .._
           {  ,. -' ´ ̄ ̄ ` ¨ ー- .. ``ヽ、
           ヽ ヽ            ``ヽ 、  ヽ、_
             \ ヽ、             `ヽ、_ \
              `ヽ 、 ー 、. -──-  、_     \. ヽ、
                 , '´         `  、   )  }   , ぴぴるぴるぴる ぴぴるぴ〜♪
             ___,/               \二 - '′  ハ
          , '´ /     / / / i           >─-ム__/  ',
         /   /    / /l ,ハ. ト、     i   ! {     \  ̄`ヽ.
        //  /     l / l ! l l_,.⊥L.. l   l i!      ヽ、_  |
       /イ/   ,ll  l  ,ィT厂lト ,ィ' l _ヽト トi`ト  ! |ト.     い. >ー- 、__
       /   ,イム  l  l lL=、!  ヽ! ,ィテ=l、 l  li |l iヽ  ヽ   い     _弋ニ=-
       { / /廴 V l〈 トッ:l     トッ::l 〉 j jヽ ll ハ  l  i ト┬‐'´  ヾ.、
   r‐、   ,.イ / /,1 \lへ 辷j     辷ソj / リ ノハヽj ハ l   lノ ,└ 、   l i
   ヽ `< V´   {i |   ilヘl '''' '_,  ''' // /イ/ ハVノ }ハ  /  {    \  l }
     >、 ヽ! \   l! |i  l  lヽ、  ヽ_,ノ   ,// / ,/l l/l 「¨’´ Vl   `f¬- .ヽ jリ
   //-ゝ ヽ、. ヽ.  ,イl l |ヽ,ハ l>r-r‐'´// /{/从ハい     lj   |    `〃
  // j_ _ `ヽ }   }V lトl L-==rこ7 /V「ィ/7 /'´ ̄`ヽ-‐ト ヽ.     r¬ー- ./
. // 〈  ヽ  ) / }  い |,/ _/.>クィ´ /l /  /   マ ヽヽ   /i ヽr=-‐ァ'´
. //  { ー- ,) '´  l   /ハ.l_> _//ハヽ. //li , '     ├、. ヽヽ‐'′! i|  /
//  liヽ‐ァ'´     l  |l レ'/∠///ヽ_,/ j       |ノ   ヽヽノ   |
! l  ,ル'´       l / ,ゝ'' 〃 //   /  ,1      ヽ. |    ヽヽ.  レソ
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan  撲殺天使
http://www.bin-kan.com/main.php

252 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-10-31 20:37 ID:FwOxPcvp

Kouyama Mitsuki-chan!!1

253 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-02 13:29 ID:Heaven

The most awesome series ever!

254 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 08:55 ID:Heaven

現在のエウレカスタッフシャツフル予定

What is "shatsufuru"?

255 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 09:40 ID:Heaven

That should be a small ツ, it's the katanata for "shuffle"

256 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-04 18:24 ID:Heaven

bukkoki- please give me the meaning of

257 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 01:41 ID:Heaven

258 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-05 15:14 ID:Heaven

I'm not sure of:
願ったり、叶ったりどす。
I translate it as:
"I hope you are satisfied!"
or maybe:
"I hope you got your wish!"

Which one is it?

259 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 15:32 ID:Heaven

No. That means I got I wish.
And どす is a dialect of Kyoto.

260 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-05 15:33 ID:Heaven

×I wish
○my wish

261 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-05 19:02 ID:Heaven

>>259-260 Thanks!

262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-07 01:30 ID:Heaven

I'd like someone to tell me what you feel about the english sentence I got from
an anime's subtitles unlicensed yet.

"Human men are rougher than I realized."

The original japanese lines of it is 人間の雄は想像以上に下劣ね。.

My questions are

  1. Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
  2. Why is the "Human men" plural? I thought it's just because she said it in general

terms, though.
3. Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
4. If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?

The character speaking is not a human, and got the impression of human from
only a man. In addition she has a pride. The translater may be not a native english
speaker, but i don't know much about it.

I'm grad if you modify my wrong english, too. Thanks

263 名前: 262 2005-11-07 01:40 ID:Heaven

I've used the name 名無しさん@日本語勉強中
but i mean i'm 名無しさん@英語勉強中

264 名前: 262 2005-11-07 05:11 ID:Heaven

I found a mistake so I modify it by myself.
grad -> glad
Sorry for writing many times.

265 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-07 13:43 ID:Heaven

>>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me.
人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."

>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?

Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.

>Why is the "Human men" plural?

"The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.

>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?

Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.

>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?

Much better.

266 名前: 262 2005-11-07 19:49 ID:Heaven

>>265 Thank you a lot for replying. They're helpful.

I may ask some more about the sentence again, thanks.

This thread has been closed. You cannot post in this thread any longer.